Kameradschaft Herybert Menzel, 1944 (1906 - 1945) Wenn einer von uns müde wird, der andere für ihn wacht. Wenn einer von uns zweifeln will, der andere gläubig lacht. Wenn einer von uns fallen sollt', der andere steht für zwei, Denn jedem Kämpfer gibt ein Gott den Kameraden bei. В свое время Ю. Новиков пересказал это стихотворение так: Пусть кто-то из нас обессилеет - Соратник на вахту зайдет. И если у нас уже веры нет – Улыбкой он веру вернет. А если придется мне пасть в бою – Он драться пойдет за двоих. Спасибо, мой Боже, за милость твою, За побратимов моих!
Re: Ответ: Поэзия третьего рейха Вот пересказ того же Ю.Новикова этого стихотворения: В году лишь раз (пересказ Ю.Н.) Лишь раз в году в Святую ночь Уходят погибшие с вахты прочь. Германию грудью они закрыли, Чтоб в доме был лад и любимые жили. В украшенный дом они тихо ступают , Гвоздям на подошвах стучать не давая. К родителям, детям с опаской подходят Зря! Ждут их тут! Рады приходу! На елке зажгли для них алую свечку Поставили стул за столом ближе к печке, Налили густого вина, как когда-то, И спели любимые в детстве колядки. Сердца в унисон с этой музыкой пели! На стенке картина со шлемом висела, Звезда и еловые ветки ее украшали. Миндаль, хвоя, яблоки благоухали. Все так, как при жизни отца, сына, брата … На елке погасла та свечка солдата. Землистые длани бойца неживого Погладили голову сына родного… Мы пали вдали от родного порога За вас, дорогие, Германию , Бога… В святую ночь в году лишь раз С небес солдаты посещают нас…
Надо отметить, что в сети гуляет ряд ошибок. Во-первых, имя пишется Herbert, без "у". Во-вторых, стихотворение называется "Der Kamerad". В-третьих, написано стихотворение не в 1944, а как минимум в 1940, а то и раньше.