Вы, уверен иврит считается лёгким, после долгого проживания в стране, можете быть интерпритёром для главы государства..Вот человек, который не владеет нюансами - только переводчиком..Например - надо перевести "сук, на котором сидишь" НЕЛЬЗЯ ЭТО ПЕРЕВОДИТЬ ДОСЛОВНО(ХОТЯ МОЖНО), А НАДО НАЙТИ ИДИОМУ В ДРУГОМ ЯЗЫКЕ, КОТОРАЯ ПО СМЫСЛУ БУДЕТ ТЕМ ЖЕ.
У МЕНЯ ДОЧКА В АМЕРИКЕ РОДИЛАСЬ(поздняя - 16 лет)..Не живёт со мной, но приучили к русскому. Хотя её маму к русскому тоже приучал(одна из первых волн эммигграции). Помню выражение моей бывшей - Свинные ласки - это Телячьи нежности)))[/QUOTE]
[/QUOTE] А как я своей дочке читал сказки про русскую зиму и сугробы снега ...она спрашивает , папа , а что такое снег ? Я подвожу ее к холодильнику (тогда ещё были старые ) и показываю вот снег и так везде и на улицах и во всем городе ...
В этой долине жил мужчина и еще одна женщина. Они жили на разных концах этой благодатной долины между гор и не знали друг-друга
Но в горах была пещера, в которой жили летучие мыши. Очень много летучих мышей. Просто пипец, сколько их там было!
Их и мужчина и женщина вечером ловили сачками, как бабочек. Потом варили из них суп и кушали. Юшку и летучих мышей. Потому что в этой долине ничего съедобного не росло.