Немецкая танцевальная музыка 30-40 гг.

Тема у розділі 'Третій Рейх', створена користувачем Edith, 17 лют 2012.

  1. Gefecht

    Gefecht Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    363
    Адреса:
    Далёkaя земля
    Dr.Watson, Gerda01 та ssmann1724 подобається це.
    1. (в наявності 96 шт.)
      Старі німецький кнопки. Діаметр: 17 мм.
      30 грн.
    2. З болота.Алюмінь.
      130 грн.
    3. 150 грн.
    4. (в наявності 20 шт.)
      D образне кільце на німецьке спорядження (рюкзаки, переноси і т.д.). Оригінал 40-х років. Фарбоване...
      150 грн.
    5. Все по фото
      300 грн.
  2. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    Am Abend auf der Heide
    Вечером на лугу (на пустыре)
    Foxtrot
    Orchester Hans Carste
    mit Gesang Rudi Schuricke + Terzett
    1939 год
    Хит 30-х годов. Очень популярный. Немецкая версия "Reginella Campagnola"
    ( Eldo and Bruno di Lazarro)
    Немецкий текст: Klaus S. Richter

    О том, как двое целовались вечером при свете луны на лугу,
    её губы шептали тихо о любви, а он думал только о неё.

    Вот так!
    http://www.youtube.com/watch?v=OOmtWJ9NjjY
    text
    Am Abend auf der Heide,
    da küßten wir uns beide
    Und Deine Lippen sprachen leis' von Liebe,
    leis was einer weiß,
    was einer weiß: nur ich
    Am Abend auf der Heide,
    da küßten wir uns beide
    Seit dieser Stunde dort zu zwei'n im Mondenschein
    bin ich nur Dein
    und denk' allein an Dich
     
    Caestus, Dr.Watson, ssmann1724 та 2 іншим подобається це.
  3. Annabelle

    Annabelle Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    527
    Адреса:
    Linz, Ȍsterreich
    Du, du gehst an mir vorbei (Vous qui passez sans me voir)
    Ты, ты проходишь мимо меня


    Грета Келлер
    Петер Кройдер
    Запись 1937 года

    Песня о угасшей любви, она ещё в тоске по красивому прошлому, и прощается, понимая безвозвратность потери.
    Остаётся лишь боль в сердце и одиночество.

    http://www.youtube.com/watch?v=8aoVWfQSK-I&feature=relmfu


    Du, Du gehst an mir vorbei
    Es ist ja einerlei, ausgelöscht
    was einmal war mit uns und uns'rer Liebe

    Oft glaub' ich, ich wär' bei Dir
    Und Du, Du sprichst mit mir,
    wie es einst war, ganz früher war

    Doch die schönen Stunden sind vorüber,
    und and're Menschen sind Dir lieber
    Dich quält nicht wie mich Sehnsucht

    Du, Du gehst an mir vorbei
    Es ist ja einerlei
    Lebewohl und goodbye

    Stundenlang sich fragen
    Tagelang sich sagen: mußte das sein?
    Wochenlang im Herzen
    immer nur die Schmerzen, und man ist so allein


    Du, du gehst an mir vorbei
    Оркестр Ханса Бунда
    и поёт Руди Шурике
    1937 год

    http://www.youtube.com/watch?v=Y9z0bX8XkfY&feature=relmfu
     
    Caestus, Dr.Watson, Gerda01 та ще 1-му подобається це.
  4. Annabelle

    Annabelle Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    527
    Адреса:
    Linz, Ȍsterreich
    Французкя версия "Ты, ты проходишь мимо меня "
    и чудесное исполнение Жана Саблона

    Vous, Qui Passez Sans Me Voir
    Жан Саблон

    1936

    http://www.youtube.com/watch?v=e37gDUi4a7A

    Vous qui passez sans me voir
    Sans meme me dire bonsoir
    Donnez-moi un peu d'espoir ce soir...
    J'ai tant de peine
    Vous, dont je guette un regard
    Pour quelle raison ce soir
    Passez-vous sans me voir ?
    Un mot, je vais le dire : "Je vous aime"
    C'est ridicule, c'est boheme,
    C'est jeune et c'est triste aussi
    Vous qui passez sans me voir
    Me donnerez-vous ce soir
    Un peu d'espoir ?

    Les souvenirs sont la pour m'etouffer
    Des larmes, de fleurs, de baisers
    Oui je revois les beaux matins d'avril
    Nous vivions sous les toits tout en haut de la ville.

    Vous qui passez sans me voir
    Sans meme me dire bonsoir
    Donnez-moi un peu d'espoir ce soir...
    J'ai tant de peine
    Vous, dont je guette un regard
    Pour quelle raison ce soir
    Passez-vous sans me voir ?
    Un mot, je vais le dire : "Je vous aime"
    C'est ridicule, c'est boheme,
    C'est jeune et c'est triste aussi
    Vous qui passez sans me voir
    Sans me donner d'espoir
    Adieu... Bonsoir...
     
    Caestus, Dr.Watson, Gerda01 та 2 іншим подобається це.
  5. Gefecht

    Gefecht Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    363
    Адреса:
    Далёkaя земля
    Abends in der Taverne (Вечерами в таверне)
    Albert Vossen
    Rudi Schurike

    fuer..

    http://www.youtube.com/watch?v=kyurZuFNLlw&feature=related

    Abends in der Taverne
    sehn' ich mich nach dir
    Maedel in weiter Ferne
    wann kommst du zu mir?
    Ich sah so manchen Hafen
    und doch bleib ich stets allein,
    oft dacht' ich nachts vor dem Schlafen,
    schoen waer's jetzt
    bei dir zu sein!
    Heimlich trauemt man,
    daB die Liebe wie im Maerchen
    schoen und ewig ist.
    Lass die Traeume sich erfuellen,
    wenn du morgen wieder bei mir bist.

    Heimlich trauemt man,
    dass die Liebe wie im Maerchen
    schoen und ewig ist.
    Lass die Traeume sich erfuellen,
    wenn du morgen wieder bei mir bist........


    Вечерами в таверне я скучаю по тебе. Девушка из далека, когда ты придёшь ко мне?
    Я бывал во многих портах, но до сих пор всё ещё один, и часто думаю вечерами перед сном –как было бы прекрасно,
    если бы я был сейчас с тобой!
    И в тайне все думают, что любовь, как в сказке – прекрасна и вечна.
    Осуществи мою мечту завтра, вернись ко мне!\


    Abends in der Taverne

    Gespielt mit Wersi - Akkordeon

    http://www.youtube.com/watch?v=P3_qIx4jcEA&feature=related
     
    Dr.Watson, Gerda01, Annabelle та ще 1-му подобається це.
  6. Gefecht

    Gefecht Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    363
    Адреса:
    Далёkaя земля
    Weil ich dich liebe (Потому что я люблю тебя)
    Hebert Ernst Groh
    Tango
    1934

    fuer ...

    http://www.youtube.com/watch?v=OxsfKdNlnCk


    Weil ich dich liebe, schlaegt mein Herz fuer dich.

    Weil ich dich liebe, fuehlst du so wie ich.

    Es gibt auf Erden keine and're fuer mich,

    weil ich dich liebe, tu' ich alles fuer dich.


    Als wir uns beide gesehen, da wusste ich im Moment,

    dass wir uns beide verstehen und dass uns nichts mehr trennt.

    Wenn deine Blicke mich fragen: "Geht diese Liebe vorbei?",

    dann werde ich dir nur sagen: "Ich bleib' dir immer treu."



    Weil ich dich liebe, schlaegt mein Herz fuer dich.

    Weil ich dich liebe, fuehlst du so wie ich.

    Es gibt auf Erden keine and're fuer mich,

    weil ich dich liebe, tu' ich alles fuer dich.

    ..............................................................
    Es gibt auf Erden keine and're fuer mich,

    weil ich dich liebe, tu' ich alles fuer dich.



    Моё сердце бьётся только для тебя, потому что я люблю тебя,
    Ты чувствуешь то же самое, что и я, потому что я люблю тебя.
    В этом мире у меня нет никого, кроме тебя,
    Я для тебя на всё готов, потому что я люблю тебя.

    Когда мы впервые увидели друг друга, я сразу понял,
    Что мы одно целое и что ничто не сможет разлучить нас.
    Если ты спросишь меня взглядом: “ Наша любовь проходит?”,
    То в ответ я скажу “ Я останусь тебе верным до конца”.

    Моё сердце бьётся только для тебя, потому что я люблю тебя,
    Ты чувствуешь то же самое, что и я, потому что я люблю тебя.
    В этом мире у меня нет никого, кроме тебя,
    Я для тебя на всё готов, потому что я люблю тебя.
    ....................................................................................
    В этом мире у меня нет никого, кроме тебя,
    Я для тебя на всё готов, потому что я люблю тебя.

    ....................................
    Ich will dich nicht aufgeben und dich niemals verlassen.
    Я не отдам тебя никому и никогда не покину тебя.
     
    Dr.Watson, Gerda01, Annabelle та 2 іншим подобається це.
  7. Gefecht

    Gefecht Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    363
    Адреса:
    Далёkaя земля
    Mein Herz weint (Моё сердце плачет)
    Rudi Schuricke
    Tango
    (1940)

    fuer..

    http://www.youtube.com/watch?v=0cHlVisCJqQ&feature=related


    Weit, in weiter Ferne such’ ich dich
    aus weiter Ferne ruf’ ich dich.
    Ich bin allein.
    Heut’, heut’ weis ich, dass es Liebe war
    Dass Liebe nicht doch sonderbar:
    Ich bin dein.

    Mein Herz weint,
    Hoer’ ich die alten Lieder,
    Spuer’ wieder Sehnsucht’s Qual,
    Kuess dich ich Tausendmal……

    Mein Herz weint –
    wann kommst du endlich wieder?
    Und in die Ferne zieht mein schoenstes Liebeslied.

    Silberner Mond nachts liegt inner dem Meer,
    Rauschende Wellen zieh’n sich dahin.

    Mein Herz weint –
    Hoer’ ich die alten Lieder,
    Spuer’ wieder Sehnsucht’s Qual,
    Ich gruess' dich Tausendmal.
    …………………………
    Mein Herz weint –
    Hoer’ ich die alten Lieder,
    Spuer’ wieder Sehnsucht’s Qual,
    Ich gruess dich Tausendmal.


    Далеко, в дальнем краю я ищу тебя
    из далёкой земли я зову тебя.
    Я одинок.
    Сейчас, сегодня я знаю что это была любовь,
    и что любовь - не мираж.
    Я – твой.

    Моё сердце плачет,
    я слушаю старые песни,
    опять чувствую муки тоски,
    целую тебя бесконечно.

    Моё сердце плачет -
    Когда же ты наконец вернёшься ко мне?
    И вдаль утремляется моя самая красивая песня о любви.

    Тонет в море ночном серебрянная луна,
    волны шумным накатом покрывают неё.

    Моё сердце плачет,
    я слушаю старые песни,
    опять чувствую муки тоски,
    целую тебя бесконечно.
     
    Dr.Watson, Gerda01, Der Wolf та 2 іншим подобається це.
  8. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    "Geh' schlafen, mein Junge"
    Иди спать, мой мальчик
    Greta Keller красиво поёт о весьма грустной для молодого человка ситуации. Его отвергает избранница. Да так жестоко! Жалко мальчика! :(

    http://www.youtube.com/watch?v=owHPBLwOmCw&feature=watch_response

    Geh schlafen, mein Junge.
    So geh schlafen, mein Junge,
    Vergiß mich, mein Junge,
    Wenn deine Liebe mich auch glücklich macht,
    Gib mir die Hand,
    Ich wünsche dir eine gute Nacht.
    Geh schlafen, mein Junge.

    Bleib nicht an der Tür wartend stehen,
    Denn ich rufe dich noch nicht zurück.
    Weil ich kluger bin, lasse ich dich gehen,
    Denn du findest doch bei mir kein Glück.
    Sollst doch morgen nicht telefonieren,
    Nimm die ganze Sache nicht so ernst.
    Fällt es dir auch schwer mich zu verlieren.
    Besser ist es, wenn du vergessen lernst.

    Geh schlafen, mein Junge.
    Mach doch kein trauriges Gesicht.
    Geh schlafen, mein Junge.
    Und morgen früh beim Sonnenlicht
    Vergiß mich, mein Junge.
    Wenn deine Liebe mich auch glücklich macht,
    Gib mir die Hand,
    Ich wünsche dir eine gute Nacht.

    Nun sprichst du von Liebe schon seit Stunden,
    Und die müden Augen fallen dir zu,
    Doch, du hast die Tür noch nicht gefunden,
    Eigensinnig nimmst du uns die Ruh'.
    Willst mir unverlangte Treue schwören,
    Siehst dabei ein kleiner Junge aus.
    Schluß damit ! Ich will kein Wort mehr hören !
    Laß mich jetzt allein und geh nach Haus.


    И мой перевод:

    Пошёл бы ты...спать, мой мальчик.
    Иди спать, малыш,
    Забудь меня, юноша,
    И даже если твоя любовь меня радует –
    Дай мне руку на прощанье,
    Желаю тебе спокойной ночи,
    Иди ка ты спать, мой мальчик.

    Не стой у двери и не жди,
    Я ещё не зову тебя.
    Я умнее стала, и потому отпускаю тебя,
    Ты не найдёшь со мною счастья,
    И тебе не следует звонить мне завтра.
    Не принимай всё так серьёзно.
    Даже если тебе и тяжело расстаться со мной,
    Лучше - научись забывать.


    Иди спать, мой мальчик,
    И не делай такое грустное лицо.
    Иди спать, мой мальчик,
    А завтра, при свете дня, забудь меня.
    И даже если твоя любовь меня радует –
    Дай мне руку на прощанье,
    Желаю тебе спокойной ночи.
    Вот ты уже часами говоришь о любви,
    Но так и не нашёл ко мне подход,
    Ты упрямо продолжаешь беспокоить меня и себя,
    Даёшь ненужные клятвы, которые от тебя никто не требует,
    И похож сеёчас на ребёнка.
    Всё, прекрати! Я не хочу слышать больше ни слова!
    Оставь меня в покое и иди домой.
     
    AK-725, Caestus, Андрей V та 5 іншим подобається це.
  9. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    Caestus, Андрей V, Dr.Watson та 4 іншим подобається це.
  10. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    "Wenn du von mir gehst"
    Если ты уйдёшь от меня


    Tanzorchester Ilja Livschakoff
    Refraingesang: Rudi Schurike
    tango
    1936
    Ecли ты нйдёшь от меня, я останусь в одиночестве, только с тобой я могу быть счастливa.
    ... жизнь, где каждый день, каждый час пуст......поэтому прошу тебя: будь всегда со мной.

    http://www.youtube.com/watch?v=XKKOMCHCpsg
     
    Caestus, Андрей V, Dr.Watson та 4 іншим подобається це.
  11. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    Caestus, Андрей V, Dr.Watson та ще 1-му подобається це.
  12. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    Caestus, Андрей V, Dr.Watson та 4 іншим подобається це.
  13. Gefecht

    Gefecht Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    363
    Адреса:
    Далёkaя земля
    Regentropfen. Едва ли не первыми зуки этой простой, но доброй, нежной мелодии были слышны в утренние и вечерние часы из многих окон городов Германии 30-х. Да и не только in Deutschland, этот танго был тогда первым хитом – Италия, Франция, Великобритания. Да и в USA тоже. Капли дождя, капли дождя ...

    Ранее в Теме уже был размещён clip и перевод:

    Капли дождя, которые стучат в твое
    окно, знай — они привет от меня
    Лучи солнца, которые падают в твое
    окно, знай — они поцелуй от меня....
    и т.д.


    Текст композиции переводился и его пели на разных языках. Вот на русском не случилось.
    Сейчас будет.

    Такая интерпретация:

    Каплет дождик,
    Стучит в моё окошко.
    В глазах слеза,
    И грустно мне немножко.

    Солнца лучик
    Тьму тучи пробивает,
    И капель звон
    Мою тоску снимает.

    Cладкий ритм в том звоне
    Слышу сердцу милый.
    Нежный поцелуй прислал мне
    Мой любимый!

    Каплет дождик
    Стучит в моё окошко.
    Смотрю во двор –
    Цветы....... и.... ты, промокший!!.............


    Добавлю ко всему малоизвестную историю, так или иначе связанную с tango Regentropfen. Ничем особенно, не примечательную. Короткую и грустную. Такие происходят не редко в жизни. Может и трагичную..? Ну, как жизнь в целом.
    Это - о последнем письме Michel Faucon к него возлюбленонй, Annette De Etourneau.
    Им не суждено было быть вместе.
    Так вышло, что Michel оболгали, он был осуждён. Но добровольно ушёл из жизни. В свой последний час он написал короткое письмо, приложив текст Regentropfen ,зная привязанность Annette к этой песне. Письмо она так и не получила...

    Письмо.

    Il pleut toujours
    Derriere la fenêtre
    mais tu ne m’attends plus
    et les larmes-goutes
    frappent et sonnent
    par la vitre:
    “Je t’aime… Je t’aime….”

    Alors tut e souviendras
    de moi,
    car le coeur n’oublira
    pas la vraie amour,
    et la chaleur oles
    souvenirs pourrait
    réchauffer mon Coeur,
    Mais je n’y serai plus là….

    Et voilà mon temps
    Est venu de trouver
    La quié tude dans
    Les ténebres obscures.
    Je te remercie pour
    Cet instant de Bonheur
    Que tu m’a offert…………

    Je t’idôlatre pour
    tes larmes, fidélité et
    ton amor.
    Adieux, mon amour, adieux.
    Promets–moi de vivre
    Longtemps, justement et
    en Bonheur, promets –moi...............

    Я зарифмовал перевод:
    ..........
    но ты меня уже не ждёшь,
    хоть за окном всё тот же дождь.
    и капли-слёзы по стеклу
    стучат, звенят: люблю...люблю...
    и ты вдруг вспомнишь обо мне..
    ведь сердце нашу невозможную
    Любовь не позабудет!
    и памяти твоей тепло
    согрело б тоже сердце мне...
    ...только меня уже не будет........

    Вот он пришёл - мой час -
    найду покой во тьме.
    Благодарю за счастья миг,
    что подарила мне.
    За слёзы, верность и Любовь твою,
    тебя, Annette, боготворю.....

    Прощай, любимая, прощай.
    Жить долго, праведно, счастливо обещай!
    Обещай..............................................

    Aннет невольно выполнила просьбу Мишеля,- прожила долгую, красивую жизнь. Наверное, счастливую. Лишь изредка, когда шёл дождь, смотрела иногда в окно, слушая звон капель по стеклу,смутно вспоминала то далёкое, ушедшее прошлое. И вдруг на миг становилась чистой и светлой душой, как тогда, когда была с ним...

    http://www.youtube.com/watch?v=6WQwP_6icEo

    Fin.
     
    Dr.Watson, Gerda01, Annabelle та 2 іншим подобається це.
  14. Gefecht

    Gefecht Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    363
    Адреса:
    Далёkaя земля
    Liebling mit dem blonden Haar (Cчастье моё белокурое)
    Oskar Joost & Tanzorchester
    Text von Bruno Balz

    Langsamer Foxtrot
    ein Schlaflied
    Колыбельная
    1934

    Fuer meine liebe kleine Lennchen.
    Lebe wohl, my sweetheart, bleib’ immer gesund und gluecklich!!


    Liebling mit dem blonden Haar,
    Schlaf’ und traeume wunderbar,
    Denn solang die Mutter die Haendchen haelt,
    Weisst du nichts vom Leid der Welt.
    Liebling, du wirst Tag und Nacht treu behuetet und bewacht,
    Spaeter, wenn erst Sorgen am bettchen stehn’
    Schlaeft es sich nicht mehr so schoen.

    Tausend Muetter singen leis : Baby ist mein Sonnenschein.
    Tausend Muetter wuenschen heiss: Baby, bleib doch stets so klein!

    Liebling mit dem blonden Haar,
    Schlaf und traeume wunderbar
    Denn solang die Mutter die Haendchen haelt,
    Weisst du nichts vom Leid der Welt.

    Draussen rinnt der Regen, der Tag ist grau.
    Lennchen, ach du hast es gut!
    Kannst im Bettchen liegen und fuehlst genau –
    Du bist ja in treuer Hut.
    In der kleinen Wiege hast du keine Sorgen,
    Denn dich schuetzt ja Mutters Arm,
    Kennst noch keine Luege,
    Denkst noch nicht an Morgen,
    Ruhst so sicher und so warm.

    http://www.youtube.com/watch?v=N_SDyJ9c21w
     
    Dr.Watson, Gerda01, Annabelle та ще 1-му подобається це.
  15. Gefecht

    Gefecht Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    363
    Адреса:
    Далёkaя земля
    Tausend Dank für deine Liebe (Бесконечно благодарю тебя за твою любовь)

    Orchester Willy Berking
    Gesang: Rudi Schuricke
    1940

    http://www.youtube.com/watch?v=lJGlFLg5hHM&feature=BFa&list=PL6267955FE4127505


    Tausend Dank für all’ deine Liebe,
    Tausend Dank, es war ja so schoen.
    Glaube mir, wie gerne ich liebe,
    Glaube mir, und doch muss ich geh’n.

    Ich denk' an die sonnigen Stunden
    An all’ unsre Seligkeit.
    Wir waren in Liebe verbunden,
    Doch nur ist dein Herz so weit.

    Tausend Dank fur all’ deine Liebe,
    Tausend Dank in ewige Zeit….

    Я бесконечно благодарю тебя за твою любовь,
    Тысячу раз – спасибо, это было так прекрасно.
    Поверь мне, я так сильно люблю тебя,
    Поверь, и всё же я должен уйти.

    Я думаю о безоблачных днях,
    Вспоминаю наши часы блаженства.
    Мы были связаны любовью,
    Но теперь твоё сердце уже далеко от меня.

    Я бесконечно благодарю тебя за всю твою любовь,
    Тысячу раз, навсегда….
     
    Snarka, Dr.Watson, Gerda01 та 4 іншим подобається це.
  16. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    Автор этого немецкого шлягера, вальса 1940 г. — выдающийся композитор предвоенных и военных лет, автор многих до сих пор популярных маршей и песен, Главный капельмейстер Парадных оркестров Имперской службы труда (RAD) в Третьем Рейхе профессор Хермс Ниль: (Фердинанд Фридрих Герман Нилебок). Текст песни написал немецкий литературовед, писатель и поэт швейцарского происхождения Генрих Анакер, один из наиболее известных литераторов-пропагандистов в Третьем рейхе, сенатор Имперской палаты культуры, лауреат Премии Дитриха Экарта (1934) и других официальных наград. Автор восемнадцати поэтических сборников, Генрих Анакер писал также песни и военные марши, повсеместно исполнявшиеся в Германии в 30—40-е годы.
    Итак, песня-вальс Ниля — Анакера „Antje, mein blondes Kind“!

    Wehrmacht Musikkorps
    http://www.youtube.com/watch?v=nMrlGAWz-QE&feature=related

    Will Glahé/ Wilhelm Strienz
    http://www.youtube.com/watch?v=hZrB23yhr44&feature=related

    Это - в дополнение к вариантам лирики на русском:
    (gefecht, für dich und deine sammlung! wo biste versunka’, boy?)

    Аннтье, моя белокурая малышка
    Музыка: Herms Niel.
    Текст: Heinrich Anacker
    1940

    1. Ненастный день, он все мрачней,
    И моря грозный вид
    Но вот становится ясней
    Как снег, прибой блестит.
    Летает чайка над кормой,
    И ветерок меня
    Качает в грезе золотой,
    Антье, Антье,
    Качает в грезе золотой,
    Антье, любовь моя!

    Припев:
    Антье, Антье,
    Слышишь вдали аккордеон?
    Антье, Антье,
    Шлет песню- привет тебе он

    2. Не знали отдыха и сна
    Ни ночью мы, ни днем, —
    Но кончен путь, шумит волна,
    На родину плывем.
    Пусть чайка с криком за кормой
    Стрелой летит, шутя,
    И снова с девочкой родной,
    Антье, Антье,
    Вновь буду скоро я с тобой,
    Антье, любовь моя.

    Припев.

    3. А если смерть меня найдет —
    Не трать печальных слов
    По божьей воле жизнь идет
    Есть много моряков.
    Пусть чайки плачут за кормой —
    Ты слез не трать, скорбя
    Придет к тебе моряк другой,
    Антье, Антье,
    Придет к тебе моряк другой,
    Антье, любовь моя.

    Припев.


    Antje, mein blondes Kind
    Heinrich Anacker / Herms Niel
    1940

    1. Der Tag war grau, der Tag war schwer
    Und stürmisch ging die See,
    Nun klärt es auf von Westen her
    Die Brandung glänzt wie Schnee.
    Ums Achterdeck die Möwe fliegt
    Und leiser kommt der Wind,
    Der mich in gold`ne Träume wiegt,
    Antje, Antje,
    Der mich in gold`ne Träume wiegt,
    Antje, mein blondes Kind.

    Refrain:
    Antje, Antje,
    Hörst du nicht von Ferne das Schifferklavier,
    Antje, Antje,
    Das Lied soll dich grüßen von mir.

    2. Wir hielten Wacht, so manche Nacht
    Und fanden keine Ruh,
    Das Schiff hat große Fahrt gemacht,
    Nun geht’s der Heimat zu.
    Am Achterdeck die Möven schrei’n,
    Ihr Flug ist pfeilgeschwind,
    Bald werd’ ich wieder bei Dir sein,
    Antje, Antje,
    Bald werd’ ich wieder bei Dir sein,
    Antje mein blondes Kind.

    Refrain.

    3. Wenn einmal mich die See behält,
    Dann nimm es nicht so schwer;
    Geht alles so wie’s Gott gefällt
    Und Seeleut’ gibt’s noch mehr.
    Ob laut an Deck die Möve klagt,
    Wein’ nicht die Augen blind.
    Ein andrer kommt, der um dich fragt,
    Antje, Antje,
    Ein andrer kommt, der um dich fragt,
    Antje, mein blondes Kind.

    Refrain.
     
    Caestus, Андрей V, Dr.Watson та 2 іншим подобається це.
  17. 1933130

    1933130 Obergefreiter

    Повідомлення:
    460
    Адреса:
    Россия
    извинясь, но Антье - это мальчик, сын моряка. а во-вторых

    Ненастный день был днем тяжелым
    Ушли мы в бурный океан

    последний куплет вообще мимо. суть в том, что по призыву мальчик станет моряком и займет место отца, сгинувшего в море ("моряк не плачет")
    ключница переводила?

    "девочкой родной"? это вообще откуда взялось? это не любовная лирика, это т.н. песня-наставление
     
  18. 1933130

    1933130 Obergefreiter

    Повідомлення:
    460
    Адреса:
    Россия
    ближайший аналог : "А волны бушуют и плачут, и бьются о борт корабля..." (и далее по тексту)
     
  19. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    читай (те) и слушайте внимательнее, и нем. яз. тоже
    альтернатива - halt’s maul
     
    Caestus, Андрей V, Dr.Watson та ще 1-му подобається це.
  20. 1933130

    1933130 Obergefreiter

    Повідомлення:
    460
    Адреса:
    Россия
    то есть вы мальчика превратили в девочку, сына в любовницу и никак не хотите прокомментировать сей прискорбный факт?
    если это ваш перевод, то это просто чудовищно, если не ваш, то не вижу смысла, зачем вы привели этот чудовищный перевод, где переврано буквально все и в итоге искажен смысл и замысел песни
     
  21. 1933130

    1933130 Obergefreiter

    Повідомлення:
    460
    Адреса:
    Россия
    скажите, Саша и Женя - это мужские или женские имена?
     
  22. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    Wenn zwei Herzen in Liebe sich gefunden...
    Когда два сердца друг друга в любви находят...


    Orchester Otto Stenzel und Sänger Wilfried Sommer
    Tango – 1939

    в рифму по смысыслу:

    когда два сердца друг друга в любви находят,
    весна наступает и счастье к влюблённым приходит.
    прекрасное время проходитт лишком уж быстро,
    любовь умирает и час расставанья..... так близко!?
    ...тогда и наступит тот день ненастный...
    последний взгляд и рука на прощанье со счастьем......


    http://www.youtube.com/watch?v=VXm4AZr_LEY&feature=relmfu
     
    Андрей V, Dr.Watson, Annabelle та 2 іншим подобається це.
  23. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    Андрей V, Dr.Watson, Annabelle та 2 іншим подобається це.
  24. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    Il pleut sur la route (Дождь идёт)
    Одно из самых известных в мире танго. Его исполняли и исполняют на разных языках мира.
    Первоначальный текст танго был немецкий, и оно называлось „Auch in trüben Tagen“ («И в ненастные дни»).
    Автор музыки и немецкого текста - немецкий композитор Хенри Химмель (Henry Himmel).
    Oднако всемирную известность танго приобрело по первой строке французского текста поэтa-песенникa
    Р. Шамфлери (R. R. Chamfleury), авторa текстов ко многим французским танго.

    Изумительно кравиво проникновенным голосом это танго исполнил французский актер и певец Тино Росси.
    Запись 1935 года:

    http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Nsgjk6kSmUk

    Французский текст и его интерпретация на русский в такт

    Il pleut sur la route

    Музыка: Генри Химмель, 1934.
    текст: Робер Шамфлёри

    1. Il pleut sur la route...
    Le cœur en déroute
    Dans la nuit j'écoute
    Le bruit de tes pas...

    2. Mais rien ne résonne
    Et mon corps frissonne
    L'espoir s'envole déjà
    Ne viendrais-tu pas?

    Refrain:

    Dehors... le vent, la pluie...
    Pourtant, si tu m'aimes
    Tu viendras quand même
    Cette nuit.

    3. Il pleut sur la route
    Dans la nuit j'écoute
    A chaque bruit mon cœur bat
    Ne viendras-tu pas?


    1. Вновь дождь на дороге,
    Сердце ждет в тревоге:
    Вдруг услышу звуки
    Поступи родной?

    2. Тих полночный город,
    В теле — дрожь и холод,
    И нет надежды былой
    Снова мне быть с тобой.

    Припев:

    Пусть всюду ветер, дождь, —
    Коль хочешь ты счастья,
    И в ночь, и в ненастье
    Ты придешь.

    3. Вновь дождь на дороге;
    Слушаю в тревоге,
    И каждый звук — сердцу боль:
    Встречусь ли вновь с тобой?


    Русская версия танго на текст Б. Дубровина представляла собой не перевод оригинала, а свободную вариацию на его тему. Это танго, под названием «Дождь идет», исполнила певица Майя Кристалинская.

    http://www.youtube.com/watch?v=Vw83iTYXcTU

    А текст вот такой:

    Дождь стучит по крыше, я его не слышу,
    Я его не вижу, я всё жду тебя.
    Снова днём и ночью дождь стучит всё громче,
    Но ты придёшь в этот дождь, скажешь мне любя:

    «Мне так легко с тобой,
    И сердце так бьётся,
    И снова в нём солнце, как весной!
    Пусть была разлука —
    Мы нашли друг друга,
    Мы оба верим в любовь,
    Счастье будет вновь!»

    Наше чувство гордо мы несли сквозь годы,
    Знали мы невзгоды, встречу торопя.
    Этот дождь осенний смоет все сомненья,
    И ты придёшь в этот дождь, скажешь мне любя:

    «Мне так легко с тобой,
    И сердце так бьётся,
    И снова в нём солнце, как весной!
    Пусть была разлука —
    Мы нашли друг друга,
    Мы оба верим в любовь,
    Счастье будет вновь!»


    Эта запись « Дождь идет» в исполнении Adolphe Deprince появилась в России на пластинке Апрелевского з-да в 1937

    http://www.youtube.com/watch?v=V8bkWG68Z74
     
    AK-725, Андрей V, Dr.Watson та 3 іншим подобається це.
  25. Annabelle

    Annabelle Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    527
    Адреса:
    Linz, Ȍsterreich
    Танго «Tzigane joue» («Цыган играет»)
    Очень красивое и грустное танго.Такое родное, такое наше.... Но это танго – сувенир из Европы!
    1937 год

    Автор музыки- немецкий композитор Курт Левиннек (Kurt Lewinnek), мелодия была написана в конце XIX – начале XX.
    Автор текста – французский поэт-песенник Луи Эжен Потерэ (Louis Eugene Poterat).
    Первым исполнителем стал оркестр п/у Роландо (Rolando et son Orchestre musette),

    но более известна версия в исполнении Тино Росси

    http://musplanet.narod.ru/Sound/Tzigane_Joue.mp3

    Oh violon d’espoir
    Me dit de charme, de caresse
    Des belles heures de tendresse
    Tzigane joue
    Des souvenirs d’un soir
    Soudain s’exhalent en musique
    Tendre romance nostalgique
    Tzigane joue

    Je revois ces beaux yeux
    Et le cœur joyeux
    J’écoute merveilleux
    Tous ces aveux

    Oh violon si doux
    Pour moi prolonge l’heure brève
    Et fait revivre mon beau rêve
    Tzigane joue

    Quelque chose en moi
    Me pousse vers toi
    Tzigane moqueur dont l’œil s’éclaire
    Pour mieux lire en mon cœur
    Dans ce même point
    Où tu fut témoin
    Le bonheur a fuit
    Bien solitaire
    Je reviens chaque nuit

    Je revois ces beaux yeux
    Et le cœur joyeux
    J’écoute merveilleux
    Tous ces aveux

    Oh violon si doux
    Pour moi prolonge l’heure brève
    Et fait revivre mon beau rêve
    Tzigane joue


    Русская транслитерация:

    О вьёлё(н) дэспуар
    М(ё) ди д(ё) шарм(э) д(ё) карэс(э)
    Дэ беле з(ё)р(э) д(ё) та(н)дрэс(э)
    Циган(э) жу
    Дэ сувэнир дэ(н) суар
    Судэ(н) сэгзале та(н) мюзик(э)
    Та(н)др(э) рома(н)с(э) ностальжик(э)
    Циган(э) жу

    Жё рэвуа сэ бо зьё
    Э лё к(ё)р жуайё
    Жэкут(э) мэрвэйё
    Ту сэ зав(ё)

    О вьёлё(н) си ду
    Пур муа пролё(н)ж(э) лёр(э) брэв(э)
    Э фэ рэвивр(э) мо(н) бо рэв(э)
    Циган(э) жу

    Кэльк(э) шоз а(н) муа
    М(ё) пус(э) вэр туа
    Циган(э) мок(ё)р до(н) лёй сэклер(э)
    Пур мьё лир а(н) мо(н) к(ё)р
    Да(н) с(ё) мэм(э) пуэ(н)
    У тю фю тэмуэ(н)
    Лё бон(ё)р афюи
    Бье(н) солитэр(э)
    Жё рэвье(н) шак(э) нюи

    Жё рэвуа сэ бо зьё
    Э лё к(ё)р жуайё
    Жэкут(э) мэрвэйё
    Ту сэ зав(ё)

    О вьёлё(н) си ду
    Пур муа пролё(н)ж(э) лёр(э) брэв(э)
    Э фэ рэвивр(э) мо(н) бо рэв(э)
    Циган(э) жу


    В переводе на русский:

    О, скрипка надежды
    шепчет мне чудно и ласково.
    О прекрасном времени нежности
    играет цыган.
    Внезапно музыка вызывает во мне
    воспоминания об одном вечере.
    Нежный, грустный романс
    играет цыган.

    Я снова вижу те прекрасные глаза,
    и сердце радостно трепещет.
    я слышу вновь все
    те дивные признанья.

    О,как сладко поет скрипка ,
    продлевает мой короткий час!
    И, оживляя мою прекрасную мечту,
    играет цыган

    И что-то тянет меня к тебе,
    Насмешник — цыган!.
    Твои вспыхнули очи,
    в сердце горькую тайну прочли.
    И сюда, где ты помнишь,
    как счастье спугнул я,
    каждый раз
    возвращаюсь один.

    Я снова вижу те прекрасные глаза,
    и сердце радостно трепещет.
    Я слышу вновь все
    те дивные признанья.

    О,как сладко поет скрипка ,
    продлевает мой короткий час!
    И, оживляя мою прекрасную мечту,
    играет цыган


    В России это чудное танго было исполнено в 1937 году Иваном Шмелевым на слова Б. Тимофеева. Называлось оно “Мне бесконечно жаль"

    http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=tQxRIfY8ybg

    Я понапрасну ждал тебя в тот вечер дорогая,
    С тех пор узнал я, что чужая ты для меня,
    Мне бесконечно жаль твоих несбывшихся мечтаний,
    И только боль воспоминаний гнетет меня.

    Хотелось счастья мне с тобой найти,
    Но почему же нам не по пути?
    Мне бесконечно жаль твоих несбывшихся мечтаний,
    И только боль воспоминаний гнетет меня.

    Хотелось счастья мне с тобой найти,
    Но почему же нам не по пути?
    Мне бесконечно жаль твоих несбывшихся мечтаний,
    и только боль воспоминаний гнетет меня.
     
    Андрей V, Dr.Watson, Caestus та 2 іншим подобається це.