Музыка и песни союзников Германии

Тема у розділі 'Союзники Німеччини', створена користувачем H8man, 28 гру 2008.

  1. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    Sul lago Tana/ На озере Тана
    Текст и музыка: Eldo Di Lazzaro
    Исполнение: Daniele Serra и оркестр Dino Olivieri
    1936



    Scende dalla luna inargentata
    sul lago Tana un chiaror,
    canta la chitarra innamorata
    una canzone d'amor
    mentre lontano si sente
    una fanfara che va.

    Sul lago Tana
    quando la notte s'avvicina
    si fa il saluto alla romana
    per chi combatte e per chi muor.
    Sul lago Tana
    nell'ombra dolce della sera
    senti cantar «Faccetta Nera»
    sotto le stelle tutte d'or.

    Quando al figlio tuo racconterai
    quello che avvenne laggiù
    dentro le tue vene sentirai
    tutta la tua gioventù
    e ti parrà di vedere
    una fanfara che va.

    Sul lago Tana
    quando la notte s'avvicina
    si fa il saluto alla romana
    per chi combatte e per chi muor.
    Sul lago Tana
    nell'ombra dolce della sera
    с'è sulla Vetta una bandiera
    che sui Caduti veglierà.


    В такт:

    Нежная Луна к воде склонится
    и в озеро Тана глядит
    влажно волна серебрится
    голос гитары звучит
    но боевые фанфары
    будто слышны вдалеке.

    Озеро Тана,
    едва потемки наступают
    В салюте римском замирают
    вокруг деревья и листва.
    Озеро Тана
    уже окутано тенями,
    когда под звездными лучами
    "Фачетта Нера" вновь слышна.

    Сыну рассказать потом сумеешь,
    что здесь прошли за бои
    побежит по жилам кровь быстрее
    как в те геройские дни.
    И боевые фанфары
    вновь для тебя затрубят.

    Озеро Тана,
    едва потемки наступают,
    в салюте римском замирают
    вокруг деревья и листва.
    Озеро Тана
    уже окутано тенями,
    лишь одиноко реет знамя,
    над павшими раскрыв крыла.
     
    kelt, Приветливый, Annabelle та ще 1-му подобається це.
  2. Цікаві лоти

    1. Реставрована Eihandgranate M-39, повністю деактивована. Вживу виглядає дуже ркалістично. Зібрана з о...
      1100 грн.
    2. (в наявності 2 шт.)
      Мина ПОМЗ-2. Полный комплект. В комплекте с учебной 75--и гр шашкой и взрывателем УВГ периода ВОВ. Р...
      1000 грн.
    3. Коллекционный экземпляр.Вредных и опасных веществ нет.Клейма.Металл крепкий Тактико-технические хара...
      2200 грн.
    4. Много клейм включая курочек. Содержимое удалено.Отправка в своей упаковке.
      350 грн.
    5. Кислочены, мех чистка, немного шпакли. Клеймо , ручка бук, отверстие сквозное
      750 грн.
  3. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    Ti saluto vado in Abissinia/Привет тебе на пути в Абиссинию



    Si formano le schiere e i battaglion
    che van marciando verso la stazion.
    Hanno lasciato il loro paesello
    cantando al vento un gaio ritornello.
    Il treno parte e ad ogni finestrin
    ripete allegramente il soldatin.

    Io ti saluto e vado in Abissinia
    cara Virginia, ma tornerò.
    Appena giunto nell'accampamento
    dal reggimento ti scriverò.
    Ti manderò dall'Africa un bel fior
    che nasce sotto il ciel dell'equator.
    Io ti saluto e vado in Abissinia
    cara Virginia, ma tornerò.

    Quel giovane soldato tutto ardor
    c'è chi sul petto ha i segni del valor
    ma vanno insieme pieni di gaiezza
    cantando gli inni della giovinezza.
    Il vecchio fante che non può partir
    rimpiange in cuore di non poter dir.



    Как бы и в такт:


    На станцию, спокойны и горды,
    Солдат шагают стройные ряды,
    Оставив отчий дом без сожаленья,
    они спешат навстречу приключеньям.
    Вот тронулся состав, и каждый рад,
    и пишет своей девушке солдат:

    Припев:


    Привет тебе с дороги в Абиссинию!
    Моя Вирджния, к тебе вернусь!
    Тебе письмо про полк свой напишу я
    и отошлю, как доберусь.
    Цветок тебе с Экватора пришлю,
    чтоб знала ты, как я тебя люблю!
    Привет тебе с дороги в Абиссинию,
    моя Вирджния, к тебе вернусь!

    Бывалый ветеран и новичок,
    у каждого есть на груди значок,
    они шагают радостные вместе
    и распевают хором Джиовинеззу!
    А старый пехотинец, глядя вслед,
    слезу смахнет и подпоет куплет:

    Припев.
     
    kelt, Walter Gross, Приветливый та 2 іншим подобається це.
  4. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    Canto dei Volontari/ Песня добровольцев
    Alberto Rabagliati и Michele Montanari
    Вариант 1936-го года



    Quando la bella mia m'ha salutato
    m'ha dato la bandiera tricolore:
    il bianco, ha detto, è il pianto che ho versato,
    Il rosso è tutto il fuoco del mio amore,
    e il verde è la speranza
    che un dì ritornerai,
    e allor mi troverai,
    che attenderti saprò!

    Ma non tornar
    se per la Patria bella
    di libertà la stella
    lassù nel ciel non brillerà.
    E se avverrà
    che in mezzo alla battaglia
    ti uccida la mitraglia,
    un bacio mio ti raggiungerà!

    La mia bandiera porterai sul petto
    allor che attaccherete l'invasore;
    e la difenderai col tuo moschetto
    e la difenderai col tuo valore.
    Un bacio, un giuramento
    e va' in combattimento,
    e quando tornerai
    la vita ti darò!

    Ma non tornar
    se per la Patria bella
    di libertà la stella
    lassù nel ciel non brillerà.
    E se avverrà
    che in mezzo alla battaglia
    ti uccida la mitraglia,
    un bacio mio ti raggiungerà!


    В переводе:

    В слезах меня красавица встречала,
    про триколор мне так она сказала:
    "Белый - слезы что я проливала,
    красный - моей надежды Солнце,
    ну а зеленый - вера,
    что ты ко мне приедешь,
    со мною обручишься
    и этим жизнь мне дашь.

    Ref:

    Смугляночке
    так триколор по нраву,
    а значит ей по праву
    теперь свобода суждена!
    Меня смуглянка
    римским салютом встретит,
    на всем на белом свете
    мне лучше и подарка нет!

    Мне милая при встрече подарила
    большой платок с цветами триколора,
    с собой ношу я этот дар любимой,
    повязан он поверх рубахи черной!
    Любовь, надежда, вера
    в платке моей любимой.
    Он рядом с карабином,
    и с ним не расстаюсь!

    Ref.

    Чумазой абиссиночке при встрече,
    и самой дорогой моей на свете,
    я приподнес букет из роз душистых,
    тех, что собирал ей на рассвете.
    В моей любви лишь розы
    и ароматы ночи,
    Но если ты шипов захочешь,
    Получишь и шипы...:)

    Ref.
     
    Walter Gross, Приветливый, Annabelle та 2 іншим подобається це.
  5. Приветливый

    Приветливый Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    128
    Та самая «Faccetta nera» времен итальяно-эфиопской войны:

    Renato Micheli music Mario Ruccione

    Se tu dall'altipiano guardi il mare
    Moretta che sei schiava fra gli schiavi
    Vedrai come in un sogno tante navi
    E un tricolore sventolar per te

    Faccetta nera, bell'abissina
    Aspetta e spera che già l'ora si avvicina!
    quando saremo insieme a te
    noi ti daremo un'altra legge e un altro Re

    La legge nostra è schiavitù d'amore
    il nostro motto è LIBERTÀ e DOVERE
    vendicheremo noi Camicie Nere
    Gli eroi caduti liberando te!

    Faccetta nera, bell'abissina
    Aspetta e spera che già l'ora si avvicina!
    quando saremo insieme a te
    noi ti daremo un'altra legge e un altro Re

    Faccetta nera, piccola abissina
    ti porteremo a Roma, liberata
    Dal sole nostro tu sarai baciata
    Sarai in Camicia Nera pure tu

    Faccetta nera, sarai Romana
    La tua bandiera sarà sol quella italiana!
    Noi marceremo insieme a te
    E sfileremo avanti al Duce e avanti al Re!



    Когда ты видишь море за холмами,
    Рабыня, что нагружена делами,
    Гляди, как над святыми кораблями
    Тебе несет свободу триколор.

    Ах, эфиопка, ах, негритянка,
    Твой час пробьет, ты перестанешь быть служанкой,
    Орлицей итальянскою паря
    Узнаешь новые законы и царя.

    Законы — вот любви священной своды,
    Клич Рима — смерть за долг и за свободу,
    И подошли к концу мучений годы:
    Настал свободы долгожданный час!

    Ах, эфиопка, ах, негритянка,
    Твой час пробьет, ты перестанешь быть служанкой,
    Орлицей итальянскою паря
    Узнаешь новые законы и царя.

    Ах, бедная рабыня-негритянка,
    Свободной в Рим прибудешь итальянкой,
    И пусть на небе солнце вспыхнет ярко,
    Рубашку черную лучами осветив!

    Ах, эфиопка, ах, негритянка,
    Свободная теперь ты итальянка
    Орлицей итальянскою паря
    Пройдешь пред ликом Дуче и царя!
     
    Caestus, Gerda01 та Annabelle подобається це.
  6. Annabelle

    Annabelle Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    527
    Адреса:
    Linz, Ȍsterreich
    Duce a noi!
    Дуче с нами!
     
    Приветливый, Dr.Watson та Gerda01 подобається це.
  7. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    Le donne non ci vogliono più bene/Женщины нас больше не любят



    здесь текст и мой перевод на русский:

    dei Soldati:

    Le donne non ci vogliono più bene
    perchè portiamo la camicia nera
    Hanno detto che siamo da catene
    hanno detto che siamo da galera.
    L'amore coi fascisti non conviene.
    Meglio un vigliacco che non ha bandiera,
    uno che non ha sangue nelle vene,
    uno che serberà la pelle intera.
    Ce ne freghiamo.
    La Signora Morte
    fa la civetta in mezzo alla battaglia,
    si fa baciare solo dai soldati.
    Sotto ragazzi,
    Facciamole la corte!
    Diamole un bacio sotto la mitraglia!
    Lasciamo l'altre donne agl'imboscati.


    La replica delle Donne

    Le donne non vi vogliono più bene
    perchè portate la camicia nera.
    Non vi crucciate, donne da galera
    che tutti sanno avvinte da catene.
    A voi fascisti, a voi, non si conviene,
    chi rinnegò la patria e la bandiera,
    chi si donò al nemico tutta intera,
    chi ha stoppa in capo ed acqua nelle vene!
    Voi che correte il Palio della Morte,
    fra quattro mura intenti alla battaglia,
    che per sorteggio, arride a voi soldati,
    se un cuor di donna vi farà la corte,
    che vi ha seguito sotto la mitraglia:
    è un fuoco in meno in petto agli imboscati!


    поют солдаты:

    Женщины не любят нас больше,
    потому что мы носим черные рубашки,
    говорят, что мы безумствует,
    говорят, что мы закоренелые преступники!
    Любить фашиста не удобно,
    лучше труса, кто без флага,
    лучше того, у кого нет кровив жилах,
    лучше того, кто спасает свою шкуру!
    Нам всё равно! г-жа Смерть,
    флиртуем посреди боя, и она получит только
    поцелуи от солдат, вперед,ребята!
    гоните ей вслед, дадим ей поцелуй под осколками,
    оставим женщин ренегатам!

    их женщины:

    Женщины вас больше не любят,
    потому что вы носите черные рубашки.
    Но не беспокойтесь: Христос в своё время
    тоже был признан преступником!
    Вы не с теми, фашисты,
    кто отрицает свою Родину и свой флаг,
    кто, спасаясь, сдается врагу,
    у кого в жилах вода вместо крови!
    каждый день вы рискуете погинуть
    за честь нашей родины, и награда вам в сражении
    это мирт, цветы для бойцов ...
    И женское сердце влюбится в вас,
    та женщина, которая следует за вами на поле боя,
    женщина, которая презирает трусов!
     
    kelt, Walter Gross, Приветливый та 3 іншим подобається це.
  8. Приветливый

    Приветливый Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    128
    Несмотря на все мотивы корни известного финского фокстрота ведут в Германию. Еще в 1926-м Ralph Erwin на слова Fritz Löhner-Beda написал Im Ural
     
    Caestus та Gerda01 подобається це.
  9. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    Приветливый и совсем Приветливый!!!!
    очень, даже ооочень мой like!!! пусть грамм.записька хоть и не в лучшем сохранении. Вот. Искала возможность купить плиту, толко копии от предложения, что я не принимаю!
    И вот не нашла в каталоге оригиналов:
    OdeonO-1529 / A 41492; Be 5163
    добавка -(identisch mit Beka B 5484; 33367) НЕ ПЛЯШЕТ!!
    но пусть!!
     
    Останнє редагування: 4 гру 2014
    Caestus подобається це.
  10. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    Me ne frego!/Мне наплевать!
    Популярная песня чернорубашечников -Camicie nere (MVSN)-
    Поёт Masseglia



    Il motto pregiudicato e schietto
    Fu detto da un baldo giovanotto
    Fu trovato molto bello se ne fece un ritornello
    E il ritornello allegro fa così
    Me ne frego non so se ben mi spiego
    Me ne frego con quel che piace a me
    Me ne frego non so se ben mi spiego
    Me ne frego con quel che piace a me

    Albione la dea della sterlina
    S'ostina vuol sempre lei ragione
    Ma Benito Mussolini
    Se l'italici destini sono in gioco può ripetere così
    Me ne frego non so se ben mi spiego
    Me ne frego con quel che piace a me
    Me ne frego non so se ben mi spiego
    Me ne frego con quel che piace a me

    Franchezza di marca italiana
    Non vana baldanza che disprezza
    Chi sa bene quel che vuole
    Non può dir tante parole
    Per sbrigarsi gli conviene dir così
    Me ne frego non so se ben mi spiego
    Me ne frego con quel che piace a me
    Me ne frego non so se ben mi spiego
    Me ne frego con quel che piace a me

    L'Italia che chiede un posto al sole
    Non vuole non può star sempre a balia
    Il linguaggio suo rivela che le è uscita di tutela
    E a chi si scandalizza può ripetere così
    Me ne frego non so se ben mi spiego
    Me ne frego con quel che piace a me
    Me ne frego non so se ben mi spiego
    Me ne frego con quel che piace a me

    È strano c'è un ascaro che è allegro
    È negro ma parla in italiano
    Per provar che parla bene
    Proprio come si conviene
    Ripete a perdifiato tutto il dì
    Me ne frego non so se ben mi spiego
    Me ne frego con quel che piace a me
    Me ne frego non so se ben mi spiego
    Me ne frego con quel che piace a me.
     
    kelt, Приветливый, Annabelle та 2 іншим подобається це.
  11. kelt

    kelt Oberst

    Повідомлення:
    4.876
    Адреса:
    Україна. З усіх усюд.
    Arawashi no Uta. Араваси но ута. (荒鷲の歌, «Песнь о неистовых орлах»)
    песня 1938 года, в которой прославляется японская авиация.

    Слова и музыка этой песни были написаны музыкальным деятелем Тацуми Адзумой для основанного им мужского любительского хора Tokyo Liedertafel Verein (東京リーダー・ターフェル・フェライン, «Токийский мужской хоровой клуб»). Незадолго до создания песни с Адзумой заключила контракт крупная японская звукозаписывающая компания Victor Entertainment, и в июле 1938 года песня в исполнении хора Tokyo Liedertafel Verein вышла на грампластинках этой компании.
    Оригинальный японский текст песни, транскрипция и перевод песни тут:

    https://www.nihongunka.com/songs/arawashi_no_uta

     
    Gerda01 та Babun подобається це.
  12. kelt

    kelt Oberst

    Повідомлення:
    4.876
    Адреса:
    Україна. З усіх усюд.
    Вакаваси но ута (若鷲の歌, «Песнь о соколятах» или «Песнь о молодых орлах»), она же Ёкарэн но ута (予科練の歌, «Песнь о Ёкарэне») — популярная песня 1943 года, повествующая о доблести курсантов флотской авиации.

    «Вакаваси но ута» создавалась как заглавная музыкальная тема к пропагандистскому фильму «К воздушным просторам решающих битв» (決戦の大空へ Кэссэн но о:дзора э). В нём главный герой по совету старшей сестры преодолевает проблемы со здоровьем и поступает на «Ёкарэн»1, программу обучения курсантов, куда набирали гражданских юношей. Сочинители песни, композитор Юдзи Косэки и поэт Ясо Сайдзё, перед написанием музыки и текста провели целый день на Цутиурской авиабазе, где проходило обучение молодых лётчиков, чтобы собственными глазами посмотреть на их жизнь. Сначала планировалось написать бодрую, мажорную музыку, однако по пути в Цутиуру Косэки придумал ещё и минорную мелодию, и в результате было создано два варианта. Певец Акио Намихира спел их оба непосредственно курсантам Ёкарэна, чтобы они сами выбрали, какой больше нравится. Большинство курсантов проголосовало за грустный вариант, который и стал известен в исполнении Акио Намихиры и Нобору Кирисимы. Песня распространялась компанией Ниттику Рекордс (日蓄レコード, в настоящее время Nippon Columbia). Позже была записана стерео-версия песни. Намихира в записи участвовать не смог, поэтому вместо него пел Дзюн Митака. В 1968 году певец Тэрухико Сайго записал кавер-версию песни и выпустил её в виде сингла.
    «Ёкарэн но ута» звучит также в фильме «Самый длинный день Японии» (日本のいちばん長い日 Нихон но итибан нагай хи, 1967), рассказывающем о дне капитуляции Японии во Второй мировой войне, и «Битвы без чести и жалости: Смертельная схватка в Хиросиме» (仁義なき戦い 広島死闘篇 Дзинги наки татакай Хиросима сито:хэн, 1973), фильме про якудзу режиссёра Киндзи Фукасаку.

    Оригинальный текст, транскрибция и перевод песни тут https://www.nihongunka.com/songs/wakawashi_no_uta

    В фильме «К воздушным просторам решающих битв» (決戦の大空へ Кэссэн но о:дзора э)
    песня «Вакаваси но ута» звучит дважды:начиная с 1:05 и потом, начиная с 1:20
    Фильм в оригинале можно увидеть здесь:

     
    Останнє редагування: 18 жов 2018
    Gerda01 подобається це.
  13. kelt

    kelt Oberst

    Повідомлення:
    4.876
    Адреса:
    Україна. З усіх усюд.
    К сожалению, вышеопубликованное видео сейчас не
    отображается, посему вот, еще одно видео с этой песней :)



    Me ne frego - девиз итальянских фашистов. В переводе означает что-то вроде мне плевать, наср@ть, пох.. На самом деле me ne frego - полное безразличие к смерти.

    Me ne frego di morire per la santa libertà - мне
    плевать, если придется умереть за святую свободу.


    Судя по всему, девиз пошел от подразделений ардити (итал. arditi «отважные, смельчаки») — штурмовые подразделения в итальянской армии, появившиеся во время Первой мировой войны. Состояли из особо храбрых солдат.. Ниже приведен ранний текст песни Me ne frego, где в припеве еще присутствуют слова: "За Д'Аннунцио и Муссолини". Тут они пока союзники, но уже в последующем варианте имя Д'Аннунцио будет удалено...


    ME NE FREGO! (1920)

    O Fascisti, avanti, avanti
    che già viene la riscossa
    or non più la turba rossa
    questo suol calpesterà!

    Per d'Annunzio e Mussolini
    eià eià, eià
    alalà!...
    Me ne frego
    me ne frego
    me ne frego è il nostro motto
    me ne frego di morire
    per la santa libertà!...


    Del fascismo i difensori
    nel periglio e nell'agguato
    avran forza al grido alato
    al fatidico alalà!...

    Per d'Annunzio e Mussolini
    eià eià, eià
    alalà!...
    Me ne frego
    me ne frego
    me ne frego è il nostro motto
    me ne frego di morire
    per la santa libertà!...

    Nella gioia e nel lavoro
    la civile fratellanza
    diamo al vinto l'esultanza
    che il nemico soffocò!

    Per d'Annunzio e Mussolini
    eià eià, eià
    alalà!...
    Me ne frego
    me ne frego
    me ne frego è il nostro motto
    me ne frego di morire
    per la santa libertà!...

    Questa nostra bella Italia
    non sia usbergo al traditore
    e soltanto il tricolore
    arra sia di civiltà!

    Per d'Annunzio e Mussolini
    eià eià, eià
    alalà!...
    Me ne frego
    me ne frego
    me ne frego è il nostro motto
    me ne frego di morire
    per la santa libertà!...

    Ma se un giorno si tentasse
    disgregar salde coorti
    col sorriso dei più forti
    pur la morte affronterem!...

    Per d'Annunzio e Mussolini
    eià eià, eià / alalà!...
    Me ne frego
    me ne frego
    me ne frego è il nostro motto
    me ne frego di morire
    per la santa libertà!...
     
    Останнє редагування: 21 жов 2018
    Gerda01 подобається це.
  14. Lupus Vulgaris

    Lupus Vulgaris Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    2.611
    Адреса:
    Київ Україна
    Песня испанских добровольцев из Синей Дивизии :
     
  15. kelt

    kelt Oberst

    Повідомлення:
    4.876
    Адреса:
    Україна. З усіх усюд.
    Хокку, посвященное японским пилотам-камикадзе:

    Пересекая широкое небо
    Летят шесть пилотов в Нансей
    Для Японии они умрут ...

    .............................................

    Острова Нансэй ( 南西諸島 Юго-западные острова) - обозначение
    для всех островов, лежащих в Тихом океане южнее 31° северной
    широты и принадлежащих Японии (всего 72 острова). В хокку
    имеется в виду только Окинава.


    Токкотай-буси
    (特攻隊節 Токко:тай-буси, "Песня о штурмовых отрядах специального назначения") - песня 1945 года об отрядах камикадзе. "Токкотай-буси" была сочинена в период битвы за Окинаву (апрель - июнь 1945 года) неизвестным автором. Исполнялась она на мелодию песни для сямисэна "Хакутосан-буси" (白頭山節Хакуто:сан-буси, "Песня о горе Хакуто"), которую написала в 1939 году Коккёко Уэда (植田国境子). От песни для сямисэна в тексте "Токкотай-буси" остались звукоподражательные вставки, звучащие на слух, как "тэн-цуру-сян", изображающие звук, издаваемый струнами сямисэна. Песня "Токкотай-буси" описывает эмоции пилотов-камикадзе и авиатехников, которые готовят их самолёты к последнему полёту, хотя надеются, что из-за дождя вылет отменят. Механикам, готовившим самолет "камикадзе" к полету "в один конец" было нелегко провожать молодых лётчиков на смертельные миссии и это настроение отражено в песне ...

    Перевод песни очень близко к тексту:

    Пока я плачу, мы загружаем топливо для полета в одну сторону
    Наше последнее путешествие - на острова Рюкю,
    Наше путешествие на тот свет,
    О-о-о, наше путешествие на тот свет...

    Когда мы покидаем землю
    Это наше прощание с этим миром.
    Мы думаем о лицах наших матерей,
    О-о-о, лица наших матерей.

    О, благословенный осенний дождь,
    Благословенный ливень
    Эта горечь от нас, техников,
    О-о-о, эта горечь...

    ...........................................
    Острова Рюкю 琉球諸島 наибольшие из них Окинава,
    Мияко и Исигаки. В песне идет речь об Окинаве.

     
    Останнє редагування: 27 жов 2019
    Set Izengrimm подобається це.
  16. рональд

    рональд Oberstleutnant Клуб взаимопомощи

    Повідомлення:
    3.075
    Адреса:
    Balta Libere
     
    kelt подобається це.
  17. kelt

    kelt Oberst

    Повідомлення:
    4.876
    Адреса:
    Україна. З усіх усюд.
    В путь пора

    «В путь пора, храбрец румынский» -- барабан зовет,
    Ранец за спиной походный, а в руках ружье,
    Солнце, бури, снегопады -- нет для нас преград,
    Храбро все преодолеет Родины солдат.

    «В путь пора, храбрец румынский» -- барабан зовет,
    Ранец за спиной походный, а в руках ружье,
    На войне ли, на параде дружно мы идем,
    На войне ли, на параде весело поем.

    «В путь пора, храбрец румынский» -- барабан зовет,
    Ранец за спиной походный, а в руках ружье,
    Пусть над нами вьется знамя -- лишь под ним живем,
    Пусть цветет страна родная -- за нее умрем.
     
    рональд подобається це.
  18. kelt

    kelt Oberst

    Повідомлення:
    4.876
    Адреса:
    Україна. З усіх усюд.
     
    рональд подобається це.