Сам спрашиваю, сам отвечаю 5 батарея 32 полка крепостных орудий Чудесный сайт: http://www.ww2.dk/ground/flak/fest32.html
Господа, подскажите по следующим жетонам: Genes. Kp. San. Ers. Abt. 5 - не совсем понятно с Genes., предполагаю вот эта генес-рота санитарного запасного батальона ? Back. Kp. e. 215 - загадка
Элементарно: 1. Genesende Kompanie - рота выздоравливающих 5 запасного санитарного абтайлунга 2. Baeckerei Kompanie - хлебопекрная рота
Спасибо большое! А что означает е. 215, обычно Е. идет заглавное в связке с типом подразделения (например E.Btl), а что она тут обозначает?
Ну это ёжику понятно! 2 Maxwars: я отдельную маленькую "e." никогда не встречал, и в имеющихся у меня справочниках такого сокращения не наблюдается.
Господа, подскажите пожалуйста по такому жетону: 3.Fl.Ausb.Rgt.41 Пока нашел Formed 1.3.39 in Frankfurt/Oder. On 1.4.39 became Flieger-Ausbildungs-Regiment 41. - Flieger-Ausbildungs - это что, эскадрилья? 3 эскадрилья 41 авиационного полка?
Flieger-Ausbildungs-Regiment - это авиационный учебный полк. 3 - в данном случае это не эскадрилья, а рота: эти полки состояли из 3 батальонов (Abteilung), которые в свою очередь делились на роты
Подскажите пожалуйста по такому жетону: Stab (l.) Pi(m.) 58 Сапер, штабник, но что накое (l.) и (m.) не понятно Заранее благодарю за ответ
(l.) - leicht, (m.) - motorisiert Stab (l.) Pi(m.) 58 - штаб 58-го легкого моторизованного саперного батальона.
Подскажите пожалуйста еще по нескольким: 4. KOMP.L.SCH.BTL.XXV/XVII. - четвертая рота ?-охранного батальона... что означают латинские цифры 3. Kraftf. Ers. Abtlg.10 - тут не понятно прочтение - водитель третьей роты или третья рота водителей? K.A.B./Schw.Flak Ausb. Abt. 64 - тут не понятно, что такое K.A.B. Заранее спасибо!
Посмотри тут http://www.ostbataillon.fromru.com/ek-e.htm может найдешь что ищешь, а нет тогда спроси С уважением, ak_ches
Я не уверен на 100% в правильности расшифровки, однако мне это представляется наиболее вероятным: 4. KOMP.L.SCH.BTL.XXV/XVII – 4-я рота L. стрелкового батальона (Schuetzenbatalion; охранный начинается с Si, а не с Sch) XXV/XVII авиационной области (я встречал такие обозначения – через дробь именно для этих авиационных областей). С L – значительно хуже: значений может быть очень много, наиболее вероятные «учебный» (Lehr) или «авиационный» (Luft) K.A.B./Schw.Flak Ausb. Abt. 64 – рабочий батальон военнопленных (Kriegsgefangenen-Arbeiterbatalion) 64-го учебного тяжелого зенитного дивизиона
Спасибо большое! По этому жетону - 4. KOMP.L.SCH.BTL.XXV/XVII - а может это быть Landschuetz, а латинские цифры - округ? По второму жетону я просто поражаюсь! Первый вопрос - батальон был придан дивизиону (входил в его состав), такое могла быть? И что это за батальон интересный, военнопленных, грубо говоря, это батальон надзирателей над военопленными в составе зенитного дивизиона? Хочу понять, этот батальон - полицейский, или может даже SS?
Я не встречал (что впрочем ничего не доказывает) батальоны люфтшютц, возможно подскажет кто-нибудь кто хорошо разбирается в люфтваффе. Рабочие же батальоны военнопленных -создавались из военнопленных для производства работ - строительных и т.д. и придавались военным частям. При этом 64-й тяжелый зенитный батальон скорее всего должен был входить не в воевавшие на фронтах части, а в местные части авиационных областей. Тем самым он имел постоянную дислокацию и занимался обеспечение ПВО определенного участка, для чего ему вполне могли прибать военнопленных для исполнения определенных работ. В батальоне должны были быть и немцы - кто-то ведь за порядком следить должен. Охраной же военнопленных занимались не СС и не полиция, а военнослужащие вермахта (чаще всего старших возрастов)