Зондеркоманда 7-а из айнзатцгруппы Б

Тема у розділі 'Айнзатцгрупи, ЗІПО та СД в інших країнах', створена користувачем OTTO_DelUXe, 7 жов 2007.

  1. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.371
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Падующая Звезда врдли...Притом слово в множественном числе...
    Может также переводится как "Звездное течение",

    Sternen - звезды

    названия военных операций не совсем верно переводить...и перевод будет либо дословный либо свободная интерпретация...
     
    1. Рабочий отражатель. Есть мелкие следы от коррозии, на функциональность не влияют.
      1500 грн.
    2. Кастомный новый стволик ,
      8000 грн.
    3. 1200 грн.
    4. Наган гром 1928г, на одном номере, треугольный целик, многие детали на молотке, в комплекте родной п...
      24000 грн.
    5. (в наявності 2 шт.)
      Оригинал Новые Складской сохран
      300 грн.
  2. Серг

    Серг Oberregierungs-und Kriminalrat

    Повідомлення:
    9.468
    Адреса:
    Россия, Москва
    А ведь это тоже неплохой вариант - не переводить вовсе!!!
    Указать "Штерненлауф" - и этого достаточно.
     
    von Goltz подобається це.
  3. Серг

    Серг Oberregierungs-und Kriminalrat

    Повідомлення:
    9.468
    Адреса:
    Россия, Москва
    Ну, пора спуститься со звезд на землю...:)

    Тут вот еще какая заковыка...
    По большей части в литературе и в документах ЗК именуется индексом 7-а или 7а, т. е. арабскими цифрами.
    Но в ряде документов (в частности, в переписке с вермахтом осенью 1941 г.) приходилось встречать обозначение команды и римскими цифрами: VIIа.
    Есть фото с аналогичным "римским" индексом - дорожный указатель на столбе.

    По другим командам айнзатцгрупп тоже такое встречалось...

    Может ли кто это прокомментировать???
     
  4. Panzerjeger

    Panzerjeger Feldwebel

    Повідомлення:
    1.172
    Адреса:
    Москва, Россия
    С этим утверждением отчасти можно согласиться. Вместе с тем, важно и другое: например, для разведки все имеет значение, в том числе и название операций, и их перевод. Известны случаи, когда в названии операции отражалась и ее цель.
     
  5. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.371
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Согласен но само по себе наличие кодового обозночения без перевода скрывает цель , задачи и время. Перевод сам по себе он ничего не даст - опрерация Котбус как не крути ничего не даст если не будет оперативных и агентурных свединей. А вот к примеру Винтерцаубер уже может указать на приблизительное время проведения операции которое можно просчитать. Так что тут комплекс рабтает а не только перевод. Да и если задать вопрос почему назвали Котбус ответ может быть потому что Гладиолус.

    Кстати если не ошибся то в немецко-военном переводе 1944 года слово Lauf так же имеет перевод - курс (надо будет глянуть). То есть операцию "Штерненлауф" можно перевести как "Звездный курс"....
     
    Panzerjeger подобається це.
  6. Полиестер

    Полиестер Schütze

    Повідомлення:
    6
    Ну вообще во всех документах операция называлась именно "Штернлауф":
     

    Images:

    88.jpg
    89.jpg
    Panzerjeger та Серг подобається це.
  7. Panzerjeger

    Panzerjeger Feldwebel

    Повідомлення:
    1.172
    Адреса:
    Москва, Россия
    Да, согласен, не всегда кодовое обозначение отражает цель операции. Но иногда все-таки отражает, как, например, в случаях – «Березино – Могилев», «Александрово», «Хотемля – Аргуны», «Манылы» и т.д. Безусловно, большое значение имеют разведданные, захваченные у противника, которые позволяют узнать цель операции, ее задачи, численный состав, задействованных частей и подразделений. Почему Коттбус? Потому что кто-то из командиров мог жить в этом городе или в нем была расквартирована полицейская часть, которая оказалась на оккупированной территории.
    Например, название операции «Альтона» – так называется один из районов в Гамбурге. Насколько
    известно, несколько батальонов полиции порядка как раз были из Гамбурга. В принципе, за каждым
    названием есть свой смысл, просто, может быть, надо попробовать понять эту логику.


    Возможно, со «Штерненлауф» Вы правы. Хотя в немецком военном «Lauf» – бег, ход, течение, работа (двигателя), ствол
     
  8. Panzerjeger

    Panzerjeger Feldwebel

    Повідомлення:
    1.172
    Адреса:
    Москва, Россия
    Правда, в сообщении полиции безопасности и СД за 16. – 31.1.1943 г. написано:

    «…Bandenbekämpfungsunternehmen “Sternenlauf”».
     
  9. Полиестер

    Полиестер Schütze

    Повідомлення:
    6
    Да, действительно, в современном сборнике документов, в том сообщении написано Штерненлауф. Но вот у меня подозрения, что при публикации этих документов кое что правили. У меня даже есть конкретные примеры. Поищу - вечером скину...
     
  10. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.371
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Точно...

    Но Sternenlauf есть и в очётах и сообщениях ЗиПО и СД...Правки врядли могли быть а вот ошибки запросто....
     

    Images:

    Sternlauf.JPG
    Sternenlauf.JPG
    Останнє редагування: 21 січ 2016
    Серг подобається це.