Зондеркоманда 7-а из айнзатцгруппы Б

Тема у розділі 'Айнзатцгрупи, ЗІПО та СД в інших країнах', створена користувачем OTTO_DelUXe, 7 жов 2007.

  1. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.371
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Падующая Звезда врдли...Притом слово в множественном числе...
    Может также переводится как "Звездное течение",

    Sternen - звезды

    названия военных операций не совсем верно переводить...и перевод будет либо дословный либо свободная интерпретация...
     
  2. Цікаві лоти

    1. Запчасти к магазинам СВТ-40.
      200 грн.
    2. Manliher carcano cal.6.5×52 продам все что га фото ,состояние хорошее ,деактив по желанию заказчика...
      35000 грн.
    3. З якої гвинтівки не визначалося.
      1 грн.
    4. новоробний газовий поршень СВД-40, видно що перевірені на працездатність, є два, ціна стоїть за один...
      300 грн.
    5. стан добрий, не коп, але має коцку...можна заварити й шліфонуть, але мабуть можна й так, бо вона не...
      200 грн.
  3. Серг

    Серг Oberregierungs-und Kriminalrat

    Повідомлення:
    9.468
    Адреса:
    Россия, Москва
    А ведь это тоже неплохой вариант - не переводить вовсе!!!
    Указать "Штерненлауф" - и этого достаточно.
     
    von Goltz подобається це.
  4. Серг

    Серг Oberregierungs-und Kriminalrat

    Повідомлення:
    9.468
    Адреса:
    Россия, Москва
    Ну, пора спуститься со звезд на землю...:)

    Тут вот еще какая заковыка...
    По большей части в литературе и в документах ЗК именуется индексом 7-а или 7а, т. е. арабскими цифрами.
    Но в ряде документов (в частности, в переписке с вермахтом осенью 1941 г.) приходилось встречать обозначение команды и римскими цифрами: VIIа.
    Есть фото с аналогичным "римским" индексом - дорожный указатель на столбе.

    По другим командам айнзатцгрупп тоже такое встречалось...

    Может ли кто это прокомментировать???
     
  5. Panzerjeger

    Panzerjeger Feldwebel

    Повідомлення:
    1.172
    Адреса:
    Москва, Россия
    С этим утверждением отчасти можно согласиться. Вместе с тем, важно и другое: например, для разведки все имеет значение, в том числе и название операций, и их перевод. Известны случаи, когда в названии операции отражалась и ее цель.
     
  6. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.371
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Согласен но само по себе наличие кодового обозночения без перевода скрывает цель , задачи и время. Перевод сам по себе он ничего не даст - опрерация Котбус как не крути ничего не даст если не будет оперативных и агентурных свединей. А вот к примеру Винтерцаубер уже может указать на приблизительное время проведения операции которое можно просчитать. Так что тут комплекс рабтает а не только перевод. Да и если задать вопрос почему назвали Котбус ответ может быть потому что Гладиолус.

    Кстати если не ошибся то в немецко-военном переводе 1944 года слово Lauf так же имеет перевод - курс (надо будет глянуть). То есть операцию "Штерненлауф" можно перевести как "Звездный курс"....
     
    Panzerjeger подобається це.
  7. Полиестер

    Полиестер Schütze

    Повідомлення:
    6
    Ну вообще во всех документах операция называлась именно "Штернлауф":
     

    Images:

    88.jpg
    89.jpg
    Panzerjeger та Серг подобається це.
  8. Panzerjeger

    Panzerjeger Feldwebel

    Повідомлення:
    1.172
    Адреса:
    Москва, Россия
    Да, согласен, не всегда кодовое обозначение отражает цель операции. Но иногда все-таки отражает, как, например, в случаях – «Березино – Могилев», «Александрово», «Хотемля – Аргуны», «Манылы» и т.д. Безусловно, большое значение имеют разведданные, захваченные у противника, которые позволяют узнать цель операции, ее задачи, численный состав, задействованных частей и подразделений. Почему Коттбус? Потому что кто-то из командиров мог жить в этом городе или в нем была расквартирована полицейская часть, которая оказалась на оккупированной территории.
    Например, название операции «Альтона» – так называется один из районов в Гамбурге. Насколько
    известно, несколько батальонов полиции порядка как раз были из Гамбурга. В принципе, за каждым
    названием есть свой смысл, просто, может быть, надо попробовать понять эту логику.


    Возможно, со «Штерненлауф» Вы правы. Хотя в немецком военном «Lauf» – бег, ход, течение, работа (двигателя), ствол
     
  9. Panzerjeger

    Panzerjeger Feldwebel

    Повідомлення:
    1.172
    Адреса:
    Москва, Россия
    Правда, в сообщении полиции безопасности и СД за 16. – 31.1.1943 г. написано:

    «…Bandenbekämpfungsunternehmen “Sternenlauf”».
     
  10. Полиестер

    Полиестер Schütze

    Повідомлення:
    6
    Да, действительно, в современном сборнике документов, в том сообщении написано Штерненлауф. Но вот у меня подозрения, что при публикации этих документов кое что правили. У меня даже есть конкретные примеры. Поищу - вечером скину...
     
  11. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.371
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Точно...

    Но Sternenlauf есть и в очётах и сообщениях ЗиПО и СД...Правки врядли могли быть а вот ошибки запросто....
     

    Images:

    Sternlauf.JPG
    Sternenlauf.JPG
    Останнє редагування: 21 січ 2016
    Серг подобається це.