Моя первая попытка сделать перевод-пересказ в рифму и такт. Получилась, как бы грустная протяжная, как раз для «девишника» под стопку горькой. ***1. Тот, кто выдумал разлуку- Не подумал, что любил, И прекрасное всё время Он любви бы посвятил. 2. Застилают глаза слёзы Тонет сердце во крови, Не смогу теперь забыть я, как любовью жили мы. 3. Если снова я смогла бы Видеть, говорить с тобой, Мой любимый, то навеки Ты остался бы со мной. 4. Были бы у меня чернила, И бумага, да перо, Время я б нашла, любимый, Написать тебе письмо. 5. Научил меня любить ты, Учишь ты страдать теперь. Всё же не могу принять я Время счастия потерь. 6. Так, давай же расставаться, Молча, не подав руки. Отвергла любовь обоих, Нашим чувствам вопреки 7. Все желания, все порывы, Потеряла и покой. Всё былое стало ложью, Ошибались мы с тобой. 8. Прощай, милый мой обманщик, С сердцем полным гнусной лжи Был ты раньше всем и самым, Острой болью стал ты мне. 9. Коль найдёшь ты на чужбине Ту, кто влюбится в тебя, Ты молчи о моём сердце... Только, - что знавал меня. 10. Может на сыру могилу Ты когда-нибудь придёшь, Вспомнишь, как я настрадалась, вечный мне покой пошлёшь. *** 1. Wer das Scheiden hat erfunden, Hat an Liebe nicht gedacht, Sonst hätt er die schönsten Stunden In der Liebe zugebracht. 2. Meine Augen sind voll Tränen, Und mein Herze schwimmt in Blut, Niemals kann ich dich vergessen, Denn du warst mir ja so gut. 3. Könnt ich dich noch einmal sprechen, Könnt ich dich noch einmal sehn, Würdest du, mein Allerliebster, Sicher niemals von mir gehn. 4. Hätt ich Tinte, hätt ich Feder, Hätt ich Zeit und Schreibpapier, Würd ich dir die Zeit aufschreiben, Die du nicht geweilt bei mir. 5. Lieben hast du mich gelehret, Lehrst mich nun, was Leiden sei, Und doch kann ich es nicht fassen, Daß die Zeit des Glücks vorbei 6. Sei es nun, so laß uns scheiden Ohne Gruß und Druck der Hand, Denn es hat sich von uns beiden Unsre Liebe abgewandt. 7. Alles Drängen, alles Wogen, Alles Sehnen ohne Ruh, Alles, alles hat gelogen, Und enttäuscht bin ich und du. 8. Lebe wohl, du falscher Jüngling, Lebe wohl, du falsches Herz! Erst warst du mein ein und alles, Nun bist du mein ganzer Schmerz. 9. Findst du einst im fremden Lande Eine andre, die dich liebt, Sag ihr nichts von meinem Herzen.... Sag ihr nur, du kenntest mich. 10. Stehst du einst an meinem Grabe, Deckt mich kühle Erde zu, Denk, was ich gelitten habe, Gönne mir die ew'ge Ruh. Хоть ранее и публиковалось уже, но марш просто замечателен! Вот здесь #1887, есть с текстом и переводом от Annabelle Всегда как-то необычно видеть видеоролик без даже мало-мальского сопроводительного слова к нему. ) Комментарий от автора, пусть даже короткий, смотрелся бы в посте очень кстати. ) В качестве пояснения могу сказать, что на клипе представлена рождественская песня 60-х "Weihnachten bin ich zu Haus", которая написана в 1968 году. (музыка Werner Twardy, текст Lilibert).
“ Vor meinem Vaterhaus steht eine Linde” "Липа у отчего дома" 1935 год Одна из лучших и любимых песен Герберта Эрнста Гроо (Herbert Ernst Groh) талантливого немецкого тенора, родом из Швейцарии. Музыка известного австрийского композитора и дирижёра Robert Stolz. Текст Bruno Hardt-Warden ***Vor meinem Vaterhaus steht eine Linde, Vor meinem Vaterhaus steht eine Bank, Und wenn ich sie einst wieder finde, Dann bleib ich dort mein Leben lang. Dann wird die Linde wieder rauschen Ihr liebes altes Heimatlied,. Mein ganzes Herz wird ihr dann lauschen, Das oft in Träumen heimwärts zieht. Mein ganzes Herz wird ihr dann lauschen. Wer weiß, wer weiß, wann das geschieht! In dieser fremden großen Stadt, In diesem Meer aus Stein, Da grüßt dich kaum ein Blütenblatt Mit süßvertrautem Schein! Vor meinem Vaterhaus, da steh'n drei Rosen, Die gehegt, gepflegt mein Mütterlein Doch jetzt zur Zeit der Herbstzeitlosen, Da werden sie verwelkt schon sein Doch wenn ich komm', dann blüh'n sie wieder, Wenn sie mein Sehnen blühen sieht, Dann knie ich vor den Rosen nieder Wo ich als Kind so gern gekniet Dann knie ich vor den Rosen nieder Wer weiß, wer weiß, wann das geschieht! In dieser fremden großen Stadt, Sind stolze Brunnen viel, Doch alle rauschen müd und matt Trotz ihrem bunten Spiel! Vor meinem Vaterhaus, da steht ein Brunnen, Sein Wasser rinnt und rauscht so silberhell, Die Mädchen gehn zu diesem Brunnen, Erzählen sich vom Liebsten schnell. Nur eine schweigt zu allen Sachen, Die einst ihr Herz an mich verriet. Doch kehr ich heim, dann wird sie lachen, Und aller Schmerz und Kummer flieht. Doch kehr ich heim, dann wird sie lachen, Wer weiß, wer weiß wann das geschieht! Раз требовательный этикет обязывает, то вот и мой подстрочник: ***У дома отца моего липа растёт Скамейка стоит перед ним, И если вернусь я сюда еще раз, останусь здесь я навеки И снова мне липа песню споёт О милой, родной стороне. И в сердце моём тогда зазвучит, Мелодия, что так часто во снах звала меня домой. И в сердце моём она зазвучит. Кто знает, кто знает, когда это будет? В этом большом, чужом городе, в этом каменном море, едва ли какой лепесток цветка пошлёт тебе желанный, заветный привет. Перед домом отца моего растут три розы. За ними ухаживала, их лелеяла моя мамочка, но теперь в позднюю осеннюю пору они, наверное, уже вянут. Но если я приеду, то они распустятся снова, когда увидят цветение моей истосковавшейся души. Тогда я опущусь перед розами на колени, как когда-то в детстве. Тогда я опущусь перед розами на колени... Кто знает, кто знает, когда это будет? В этом большом, чужом городе много помпезных фонтанов. Только все они журчат устало и скучно, несмотря на их красочную игру. А перед домом отца моего есть фонтан Бьёт и журчит он чистой, серебристой водой. Приходят девушки к фонтану, спешат рассказывать об их любимых. И только одна молчит обо всём, та, кто однажды открыла мне своё сердце. Но когда я вернусь, она снова засмеётся, и вся боль и печали сразу уйдут. Но когда я вернусь, она снова засмеётся... Кто знает, кто знает, когда это будет?
"Drei rote Rosen" "Три алых розы" Красивая песня военных лет в исполнении Лейл Андерсен (Lale Andersen), из её репертуара для Kriegsmarine. Наряду с «Wo de Nordseewellen trecken an de Strand» и другими, была особенно любима военными моряками. Musik: Norbert Schultze Text: Hans Leip 1939 год, Apollo Признано не плохим также исполнение Хорстом Винтером (Horst Winter) в 1941 году. *** Drei rote Rosen gab sie mir mit ihrer zarten Hand die duften hier, die welken hier, Und wenn sie welken landen wir in einem fremden Land. Da steht ein Mädchen schon bereit, winkt über Land und Meer. Sie hat gewartet alle Zeit, o Abschiedsweh, o Herzeleid, o süße Wiederkehr! Und schneidet es, warum du weinst, dein armes Herz entzwei: Lebwohl, ade, es geht vorbei, und einmal wird es wieder Mai und fast so schön wie einst, und fast so schön wie einst. *** Моя интерпретация в ритм: Три алых розы нежной рукою Ты подарила мне Весь путь их аромат меня пьянил И вянут уж в чужой стране У дальних берегов. И как всегда моя любовь Мне с берега машет вновь. И будет ждать, не счесть тех дней, прощанья грусть, и сердца боль, уйдут, как буду с ней! Не надо слёз, не плачь сейчас, рвёт сердце твоё печаль. Бывай, прощай, ведь всё пройдёт, Весною вновь наш май придёт, Цветущий, как в тот раз, Прекрасный, как в тот раз.
«Schwer mit den Schätzen des Orients beladen» «Тяжело нагруженный (кораблик) сокровищами с Востока» Volkslied (18./19. Jhdt.) und Marschlied Хотелось бы знать, и может, кому известно – являлась ли эта песня так же маршем Kriegsmarine? Так же буду крайне признателен за хороший подстрочник. Самому не справиться, а возвращения нашей Гердочки ждать еще неделю. Schwer mit den Schätzen des Orients beladen ziehet ein Schifflein am Horizont dahin. Sitzen zwei Madel am Ufer des Meeres flüstert die eine der andern leis ins Ohr Frage doch das Meer, ob es Liebe kann scheiden, frage doch das Herz, ob es Treue brechen kann. Schifflein, sie fuhren, und Schifflein, sie kamen, einst kam die Nachricht aus fernem, fremden Land. Aber es waren nur wenige Zeilen, dass eine andre er auserkoren hat. Frage doch das Meer, ob es Liebe kann scheiden, frage doch das Herz, ob es Treue brechen kann. Teure Irene, so schrieb er in jedem Briefe, teure Irene, so nannte er sie stets. Ewige Treue gelobten sie sich beide, aber das Schicksal hat es anders gewollt. Frage doch das Meer, ob es Liebe kann scheiden, frage doch das Herz, ob es Treue brechen kann
EINE STUNDE IN POSTDAM Сборка (попурри?) С вопросом к знатокам: что за музыка звучит в клипе с 1:12 по 1:39 и песня с 1:40 по 2:45?
Annelie Katerin Marschlied Очень нужны текст, информация и запись исполнения военных времён. Заранее признателен за помощь!
Уважаемый доктор, снимаю шляпу перед Вашим переводом!!! Отдельное спасибо ув. Caestus за ранний вариант и правильный перевод названия! Впрочем и название песни, предложенной ув. Dr.Watson также можно перевести немного нелитературно. Кстати, в сети можно найти и такой вариант перевода: Он свалился с сотни метров, Из старушки "Ю" С парашютом в сумке в землю, Свой закончив путь. Вот друзья собрались кругом, Скорбны и немы, Каждый думает: "Ведь завтра, Это будем мы" Санитар собрал остатки, Славного бойца, Ни единой целый кости Нету у мальца. Вот его уже встречает, Петр у райских врат: "Что забыл здесь черт зеленый? Марш кругом, назад!" Он приплелся прямо в пекло, У дверей черт ждет: "Шагом марш! Вали атсюда! Ваших в аду нет!" Он приходит во Валгаллу, Главным Один тут: "Где ты шлялся брат десантник?! Пиво, девки ждут!"
Спасибо, друже, просто я стараюсь, чтобы стишки можно было пропевать, а подстрочники петь невозможно. А вверху - голый подстрочник.
Красивый гимн 8. SS-Kavallerie-Division „Florian Geyer“. Наша Гердочка когда-то разложила по полочкам все по этой песне, включая несколько переводов на русский, я тогда к этому мог добавить лишь первоначальный текст Генриха фон Редера. П.С. Осталось только добавить, что грабителями, убившими Гайера, были слуги его родственника Вильгельма фон Грумбаха, к которому он направлялся за помощью. Но это совсем другая история.
Caestus "SCHWER MIT DEN SCHATZEN DES ORIENTS BELADEN" ("Тяжело нагруженный сокровищами Востока") "Тяжело нагруженный Сокровищами Востока, Корабль уходит за горизонт. Две девушки сидят на берегу моря. Одна тихо шепчет Другой на ухо: "Спроси у моря, Может ли оно разбить любовь? Спроси у моря, Может ли оно нарушить верность?" Корабли приходят и уходят; Однажды пришла весточка Из далекой, чужой страны. Но это были лишь несколько строк, Что он избрал другую: "Спроси у моря, Может ли оно разбить любовь? Спроси у моря, Может ли оно нарушить верность?" * Я далёк от мысли, что это _хороший_ подстрочник. Но уж то, что есть... IMHO, смысл этой песни он передаёт точно. Была ли эта песня "в рядах" Кригсмарине... сказать, увы, не могу. Не знаю... Хорошего дня!
Спасибо ув. Mosspower! Ваш подстрочник красив слогом и хорошо передает настроение и чувства всего стиха! Хотелось бы добавить кое-что из найденного мной по истории этой песни. Впервые она появилась в XIX-м веке благодаря Томасу Вайдербаху, который изложил фольклорный мотив под своей редакцией. Однако изначально сама песня является французской, вышедшая под названием «Un beau navire à la riche carène, (la Tahitienne)», из-под пера писателя Леона Галеви (Lеon Halеvy) –который оставил после себя так же и небольшое поэтическое наследие. Немецкий вариант текста очень далёк от оригинала. По сути, - это новое произведение, чей автор остается безымянным и поныне. На сегодняшний день существует несколько вариантов лирики с незначительными отличиями друг от друга. Какой из них исполнялся в военное время мне неизвестно, поскольку записью марша тех лет я, к сожалению, не располагаю. В послевоенных версиях звучит лирика о двух куплетах. Посчитал необходимым добавить и третий, который иногда то же исполнялся. Начав работать над подстрочником, я вдруг столкнулся с некоторыми трудностями, когда вскоре понял, что они вызваны обнаруженным смысловым нонсенсом, и как следствие - встречающиеся искажения в тексте. Можно это принять или нет, но, тем не менее, - логической связи в отрывке: Sitzen zwei Madel am Ufer des Meeres flüstert die eine der andern leis ins Ohr: |:Frage doch das Meer, ob es Liebe kann scheiden, frage doch das Herz, ob es Treue brechen kann. (Сидят две девушки на берегу моря, Шепчат друг дружке тихо на ушко: Спроси же у моря, может ли оно разлучить любовь, Спроси же у сердца, может ли оно нарушить верность) и смысловой нити не обнаруживается! От Annabelle я в свое время получил другой фольклорный вариант первого куплета. Существует вероятность, что он и был изначально верным: Schwer mit den Schätzen des Orients beladen, ziehet ein Schifflein am Horizont dahin. Sitzet ein Madel am Ufer des Meeres, flüstert der Wind ihr ganz leise was ins Ohr: "Frage doch das Meer, ob es Liebe kann scheiden, frage doch das Herz, ob es Treue brechen kann!" (Весь нагруженный сокровищами Востока Уходит кораблик (это, если дословно, уменьшительно-ласкательное: Schifflein) за горизонт. Сидит девушка на берегу моря, Шепчет ей ветер тихо на ушко: Спроси же у моря, может ли оно разлучить любовь, Спроси же у сердца, может ли оно нарушить верность). Тогда и логика на месте, и песня близка и понятна. Далее, - второй куплет. Здесь просто: Schifflein’, sie fuhren, und Schifflein’, sie kamen, Кораблики уплывают, кораблики приплывают. В том тексте пропущен апостроф, обозначающий «е», т.е. Schiffleinе. Имеется ещё вариант: Schiffe, sie fuhren und Schiffe, sie kamen, Опять же, - кораблики уплывают-приплывают. И тогда двум придуманным девушкам (вместо одной - правильной, той самой обманутой и покинутой девушки, которой надлежит одной-одинёшенькой сидеть и тосковать на берегу моря) не надо провожать-встречать морские суда! Как появились вдруг две девицы (в конфуз смыслу!) в немецком варианте??? То, похоже, есть очередной исторический ляп. Ну, и третий куплет, где, откуда ни возьмись, читателю предстает некая Ирен. Опять же - вот более «правдивая» фольклорная версия: "Teure Geliebte", so schrieb er ihm Briefe, "Teure Geliebte", so nannte er sie stets. Ewige Treue, das schworen wir beide, aber das Schicksal hat's anderswie gewollt. Frage doch das Meer, ob es Liebe kann scheiden, frage doch das Herz, ob es Treue brechen kann. “Любимая моя” (Дорогая возлюбленная), так писал он ей в письме, “Любимая моя”, так, как всегда он назвал её и в этот раз. Верность навеки, в чём клялись мы друг другу..., Но судьба пожелала другое. Спроси же у моря, может ли оно разлучить любовь, Спроси же у сердца, может ли оно нарушить верность. Я ни в коем случае не хочу претендовать на право перекройки текстовых вариантов, которые все имеют равные возможности на существование, тем более, что звучат они во многих исполнениях марша. Мною здесь предложен один из них, и как полагаю - более приближенный по смыслу. Получился вот такой текст: Schwer mit den Schätzen des Orients beladen, ziehet ein Schifflein am Horizont dahin. Sitzet ein Madel am Ufer des Meeres, flüstert der Wind ihr ganz leise was ins Ohr: |:"Frage doch das Meer, ob es Liebe kann scheiden, frage doch das Herz, ob es Treue brechen kann!":| Schifflein’, sie fuhren, und Schifflein’, sie kamen, Einst kam die Nachricht aus fernem, fremden Land. Aber es waren nur wenige Zeilen: Daß eine Andre er auserkoren hat. |:"Frage doch das Meer, ob es Liebe kann scheiden, frage doch das Herz, ob es Treue brechen kann!":| "Teure Geliebte", so schrieb er ihr Briefe, "Teure Geliebte", so nannte er sie stets. Ewige Treue, das schworen wir beide..., aber das Schicksal hat's anderswie gewollt. |:"Frage doch das Meer, ob es Liebe kann scheiden, frage doch das Herz, ob es Treue brechen kann!":| И простой подстрочник: Весь нагруженный сокровищами Востока Уходит кораблик за горизонт. Сидит девушка на берегу моря, Шепчет ей ветер тихо на ушко: |: Спроси же у моря, может ли оно разлучить любовь, Спроси же у сердца, может ли оно нарушить верность:| Кораблики уплывают, кораблики приплывают Однажды пришла весть из далёкой, чужой страны. Но то были всего лишь несколько строчек, О том, что он выбрал другую... |: Спроси же у моря, может ли оно разлучить любовь, Спроси же у сердца, может ли оно нарушить верность:| “Любимая моя”, так писал он ей в письме, “Любимая моя”, так, как всегда он назвал её и в этот раз. Верность навеки, в чём клялись мы друг другу..., Но судьба пожелала другое. |: Спроси же у моря, может ли оно разлучить любовь, Спроси же у сердца, может ли оно нарушить верность:|
Спасибо, liebe Freunde, за прекрасную музыку! И, особенно, за Schwer mit den Schätzen des Orients beladen. Я решилась присоединиться моим скорым переводом в музыкальный ритм. На первый взгляд рифмы здесь не много, как и в оригинале. Но текст в музыку ложится. Вот! Полный восточных сокровищ кораблик В море уходит вдаль за горизонт. Девушка в грусти его провожает, Шепчет ей ветер,вопрос задаёт: |:“Море,ответь,ты ль причина разлуки? Сердце, скажи, как любовь уберечь?” :| С дальних морей корабли приплывают, Весть долгожданную милый ей прислал. Были в письме лишь скупые две строчки: Он на чужбине другую избрал. |:“Море,ответь,ты ль причина разлуки? Сердце, скажи, как любовь уберечь?” :| “Девонька милая”,- так он писал ей, Милой, любимой,как прежде, назвал. “В верности вечной клялись мы друг другу, Да рок судьбы нам другое желал”... |:“Море,ответь,ты ль причина разлуки? Сердце, скажи, как любовь уберечь?” :|
Soldatenlied Marie-Helen (Ja schöne Mädels find't man im Mühlengrund) Musik und Text: Günter Joachim В том и этом исполнениях два куплета и припев. Marie-Helen, Wann sehen wir uns wieder? Sag mir mein Schatz, Wann wir uns wieder sehn! Bald Blüht im Grund Der Schneeball und der Flieder, Marie-Helen, Dann wird es wunderschön! Ref: Ja schöne Mädels Find man im Mühlengrund Ja schöne Mädels, Die küßt man auf den Mund, Ja auf den roten, Rosaroten Mund. Marie-Helen, Und als der Tag gekommen, Marie-Helen, Standst du allein am Baum; Man hatte mich Ins Feldquartier genommen, Marie-Helen, Es war ja nur ein Traum. Ref …………. Полный текст здесь: http://ingeb.org/Lieder/mariehel.html
С 1:12 по 1:29 - Der Hohenfriedberger Marsch, c 1:40 по 2:45 - Großer Gott, wir loben dich. http://ru.wikipedia.org/wiki/Боже,_славим_мы_Тебя
Это весьма редкая запись 1934 года песни композитора Фридриха Зильхера Morgen muss ich fort von hier (Завтра я должна уехать) в исполнении немецко-венгерской группы Kardosh Saengers(другое название Idialisten)по имени ее лидера Иштвана(Стефана) Кардоша. Квартет довольно успешно конкурировал с уже в то время популярным ансамблем Comedian Harmonists. В Kardosh Singers начинал свою карьеру знаменитый тенор, “соловей Германии”, Руди Шурике в возрасте 18-ти лет. В 1935 году после закона Reichskulturkammer как часть нацистского закона Berufsverbot (запрета на профессиональную деятельность лицам некоторых национальностей, в первую очередь евреям)Кардош покинул ансамбль и талантливая группа распалась. Красивая, сердечная музыка и текст повествуют о грусти расставания, о дружбе , верности и памяти. Morgen muß ich fort von hier und muß Abschied nehmen. Oh, du allerschönste Zier, scheiden, das bringt Grämen. Da ich Dich so treu geliebt über alle Maßen, soll ich Dich verlassen, soll ich Dich verlassen. Wenn zwei gute Freunde sind, die einander kennen, Sonn und Mond begegnen sich, ehe sie sich trennen. Noch viel größer ist der Schmerz, wenn ein treu verliebtes Herz in die Fremde ziehet, in die Fremde ziehet. Küsset dir ein Lüftelein Wangen oder Hände, denke, daß es Seufzer sein, die ich zu dir sende. Tauben schick ich täglich aus die da wehen um dein Haus, weil ich dein gedenke, weil ich dein gedenke. Weil ich dein gedenke, weil ich dein gedenke. Здесь исполнение Comedian Harmonists Morgen muss ich fort von hier в 1935 году
Ich hatt’ einen Kameraden «Был у меня товарищ» (На стихи Людвига Уланда) Прощальная песня-траурный марш. Переведён на многие языки. Есть также несколько русских переводов. Некоторые уже ранее публиковались в Теме. Я предлагаю и мой. Памяти солдат, погибших и гибнущих сейчас, повинуясь присяге, выполняя приказ и долг... Был у меня товарищ, вернейшим другом мне. Как барабан звал к бою, шел в ногу он со мною и рядом был везде, он рядом был везде. Тут пуля просвистела: кого из нас сразит? Меня судьба щадила, а он в крови, родимый, у ног моих лежит, у ног моих лежит Ты руку ко мне тянешь, подать нельзя –заряд! В ином миру воспрянешь, родным навеки станешь, мой верный друг, мой брат, мой верный друг, мой брат. *** Ich hatt’ einen Kameraden, einen besser’n find’st du nit. Die Trommel schlug zum Streite, er ging an meiner Seite in gleichem Schritt und Tritt, in gleichem Schritt und Tritt. Eine Kugel kam geflogen: gilt sie dir oder gilt sie mir? Sie hat ihn weggerissen, er liegt zu meinen Füssen, als wär’s ein Stück von mir. als wär’s ein Stück von mir. Will mir die Hand noch reichen, derweil ich eben lad’. -Kann dir die Hand nicht geben, bleib’ du im ew’gen Leben, mein guter Kamerad, mein guter Kamerad!
Давайте ка вспомним ещё раз Comedian Harmonists. Вот эту их известную, красивую композицию Ein Lied geht um die Welt ( Песня звучит на весь мир) Ein Lied Geht Um Die Welt, ein Lied, das euch gefällt. Die Melodie erreicht die Sterne, jeder von uns höhrt sie so gerne. Von Liebe singt das Lied. Von Treue singt das Lied. Und es wird nie verklingen, man wird es ewig singen. Vergeht auch die Zeit, das Lied bleibt in Ewigkeit. Wer hat noch nie vom Glück geträumt, immer wenn der Frühling kam? Wer hat noch nie verliebt geweint, wenn der Winter Abschied nahm? Denn in uns allen liegt die Sehnsucht nach dem Einen, von dem wir meinen, es wär das Glück. Wann kommt der Tag, da wir versteh'n: Dasein, wie bist du schön! Ein Lied Geht Um Die Welt, das Lied bleibt in Ewigkeit. Эта песня звучит на весь мир, песня, которую вы любите. Ее мелодия достигает звезд, каждый из нас счастлив послушать ее . Песня воспевает любовь, в песне поется о верности. Она никогда не смолкнет, ее будут петь всегда. Пройдут времена, но песня останется в вечности. Разве кто-либо не мечтал о счастье всегда, когда приходит весна? Не плакал ли кто, влюбляясь, всегда, когда уходит, прощаясь, зима? Ибо каждый из нас Одного желает так страстно: Того, что мы называем Счастьем. И когда наступает день, мы понимаем: Жизнь, как ты прекрасна! Эта песня звучит на весь мир Эта песня останется в вечности. Ее также прекрасно исполнял замечательный тенор Joseph Schmidt в 1933 году.
Патриотический военный марш Wehrmacht Flieg, Deutsche Fahne, Flieg!(Soldat, Kamerad!)/ Вейся, вейся, Германский Флаг!(Солдат, Камерад!) 1935 год С текстом и как бы интерпрерацией. Soldat, Kamerad, faß’ Tritt Kamerad, Tritt unter die Gewehre! Es muß ein jeder mit, Kamerad, Dem Vaterland zur Ehre! Dem Frieden dient das graue Kleid, Und nicht dem Krieg der Schmerzen. Wir tragen eine neue Zeit, In unsern jungen Herzen. Die Fahne hoch! Marschiert! Voran, der Führer führt! Mit unsern Fahnen ist der Sieg, Flieg, deutsche Fahne, ja, flieg! Die Fahne hoch! Marschiert! Voran, der Führer führt! Mit unsern Fahnen ist der Sieg, Flieg, deutsche Fahne, flieg! Soldat, Kamerad, du weißt, Kamerad, Wir sind dem Land verschworen. Wir tragen seinen Geist, Kamerad, Den wir so lang verloren. In unseren Kolonnen zieht Des Reiches Kraft und Wehre. Wir sind sein Geist, wir sind sein Lied Und seine heil'ge Ehre Die Fahne hoch! Marschiert! Voran, der Führer führt! Mit unsern Fahnen ist der Sieg, Flieg, deutsche Fahne, ja, flieg! Die Fahne hoch! Marschiert! Voran, der Führer führt! Mit unsern Fahnen ist der Sieg, Flieg, deutsche Fahne, flieg! Вперёд, солдат, чётче шаг, камерад Ружьё приговить к бою! Так с нами должен каждый шагать За честь Отчизны, за волю! Мундир наш серый-мира знак, Но не войне, страданьям. С биеньен молодых сердец к свободе вновь воспрянем. |:Знамёна вверх, вперёд! Нас Фюрер в бой зовёт. И уничтожен будет враг, Германский реет гордый флаг!:| Солдат, камерад, ты знаешь, мы присягнули стране. Несём её дух, товарищ, потерянный раньше во мгле. В наших рядах движеться - Сила и мощь Рейха. Мы его дух, мы его песня Мы его святая честь. |:Знамёна вверх, вперёд! Нас Фюрер в бой зовёт. И уничтожен будет враг, Германский реет гордый флаг!:|