Немного не понял вашего сравнения. РККА в 41-ом вроде не наступала на территории подконтрольные Рейху.
А тем временем, вышла новая книга дюковского фонда про карательную операцию "Зимнее волшебство" http://a-dyukov.livejournal.com/1291246.html#comments Кто что может сказать о ней?
не читал, но могу сказать, что заявленного в ее анонсе гренадерского полка СС "Рига" не существовало, был латышский добровольческий полицейский полк "Рига". Уже одно это ставит под сомнение использование автором немецких документов или его умение их правильно расшифровывать
Ну, я эту работу скачал и прочитал от начала до конца. Теперь мне интересно узнать мнение форумчан о ней.
Я тебе могу сказать, что мусье Дюков когда упоминал о полке никаких документов не использовал ему просто дали данные с латышского издания: притом он написал не так как в латышском издании написано а просто сократил. Притом он писал не о полке, а только взял один батальон полка и к нему прилепил данные о полке вот и всё. В латышском ветеранском издании написано (перевод): 15 октября полк по ж/д перемещен в р-н Торна, где тот формально перешло в подчинение 15-й латышской дивизии и был занят в строительстве укреплений. Приказом командира дивизии от 26 октября полк был периеименован в Рижский пехотный полк Войск СС (Waffen Gren. Rgt. der SS ''Riga''). Формально Дюков написал правильно....
Да суть вообще не в том, как назывался этот полк - полк СС "Рига", или полицейский полк "Рига", так как все равно это будет один и тот же полк. Как в знаменитой притче: "Там меня называют сыном герцога, а здесь - сукиным сыном. Но в одном ты можешь быть уверен - это я, Сид" (с). Никогда не понимал эти придирки к ошибке в терминологии и на этом основании отправлении работ "в топку". В немецкой номенклатуре названий сами немцы путаются, чего же ждать от наших? По существу книги будут претензии?
Коллега, полагаю, что тут Вы не правы. Если автор позиционирует себя знатоком в определенной области, да еще выпускает письменные работы, где допускает грубые ошибки в терминологии, на которые ему указывают читатели и коллеги, более основательно знающие предмет, я бы не называл это "придирками". Ошибки в терминологии (тем более - грубые) как раз свидетельствуют об уровне знаний автора того, о чем он пишет (или говорит на лекции). И если таких ошибок достаточно много - значит автор некомпетентен. Как говорили на заводе, "гонит брак". То же самое относится к плагиаторам, которые выпускают под своим именем работы зарубежных авторов с почти машинным переводом...
По темі можу сказати одне : науковець, який доводить добровільність приєднання трьох балтійських держав до СРСР у 1940 році, на серьйозне ставлення не заслуговує.