Тоді я так скажу, що дубляж українською у сучасному кіно - це лютий пздц. Справа не у мові, а у дубляжі, як таковому.
"критика" современного украинского дубляжа это зачастую лютый пздц... чаще всего такая "критика" лишь следствие элементарного неприятия украинского дубляжа как такового людьми, которые привыкли только к русскоязычному дубляжу, как правило это старшее поколение зрителей. но это не страшно, это скоро пройдет главное то, что молодое поколение украинцев, родившихся уже после развала "совка" в независимой Украине, без проблем и читает и понимает украинскую речь, а многие и английскую вот интересное видео об украинском дубляже
Интересные факты о фильме "Позывной "Бандерас"" : - Сценарий киноработы основан на дневниках бойца Нацгвардии Сергея Башкова, а также рассказах других участников АТО. - В эпизодических ролях фильма "Позывной "Бандерас"" снялись настоящие военнослужащие, которые воевали на Донбассе. - Съемки проходили в Одесской и Херсонской областях в мае 2017 года. - Официальным саундтреком к киноленте стала песня "Воля" рок-группы БЕZ ОБМЕЖЕНЬ.
Доброго. После первого просмотра фильма, скачал его себе на комп. Только что посмотрел второй раз, уже с женой. Да есть много вопросов, но фильм правильный, а главное очень нужен для Украины. С ув.
Дивився в кінотеатрі. Гідний фільм. Хоча теж виникло декілька питань. Але режисер і сценарист мають іншу думку. І велике дякую їм за фільм.
Я україномовний, але часто фільми українською це повний пі-ц! Поясню чому, та тому що актори російськомовні часто в побуті і прямо видно як в нього олія в казанкові закипає коли відробляє роль. Монотонна штучна озвучка без перепадів , тупо речитатив, так ніхто не говоре насправді, але для фільму типу зійде, Літературна мова без діалектів то взагалі окрема тема, ну то таке.. А самий лютий треш , коли запускають субтитри, українською мовою на російськомовну озвучку, отам лютооо... Невже сука хтось не може сісти і дійсно перекласти, а не врубити тупо комп'ютерну програму, що 30% пише таку х-ню що взагалі до змісту не відноситься. Ну типу ім'я Міша, російською, а в субтитрах він вже миша, і так 30% тексту.
Якщо можна, наведіть приклади таких фільмів, бажано з посиланням на відео, де український дубляж, мовляв, такий жахливий, що аж лячно
Мався на увазі недубляж, а актори, що грають у фільмі. Наприклад, мені, фільм «Штольня» зовсім не пішов, саме через фальш у вимові А взагалі дубляж українською мовою буває навіть краще за орегінал
добре, про "фальш у вимові" зрозумів Камради, знаєте, чому Україна, пряма спадкоємиця Русі, на відміну від Орди-Московії, й досі не має свою міцну Державу? Тому, що ми не робимо висновків з безлічи тих кривавих уроків, котрі вже оплачені життям десятків мільйонів українців. Бо ми кожного разу, як і 100 років тому, у 1918 році, так і зараз, намагаємось знайти та викрити "вади" самих себе , а якщо ми ці "вади" не знаходимо, то ми їх тупо вигадуємо. Ви що, нарешті, не розумієте, що ми так свою Державу не збудуємо??? на радість та посміховисько москалям та їншій наволочі? Українське кіно тільки почало спинатися на ноги, бо хоча б якісь гроші почали вкладати в справді українське кіно лишень з 2014 року. Українських фільмів за добу незалежності нашої Держави вийшло по пальцях двох рук перелічить, так давайте зара захаркаємо та заплюємо все, що вдалося відзняти Думаю, що кацапи вже аплодують таким "критикам" за кадром під "божєСцаряхрані" Знаєте чим може закінчиться такий "принциповий" підхід до цькування свого кіно? Поясню - просто трохи згодом будете дивитися виключно кацапське лайно на "абщєпанятнам ізикє" бо іншого, українського (гарного чи поганого...) просто взагалі не буде, завдяки усім вам, котрі зацькували навіть те, що змогло з'явитися зараз. Хто цькує українське кіно, незабаром буде дивитися кіно вороже - кацапське, там не будут "фальшивіть", там будут називати українців "хахламі", щиро, без фальші. Ви цього бажаєте??? Українське кіно таке ж молоде, як і наша Україна, незалежному українському кіно лишень 27 рочків (свідомо не перелічую фільми нашого великого Довженка та інших українців, котрі творили за часів московської імперії). Це та сама ситуація, коли древній нарід, спадкоємець Київської Руси а Держава молода... Ми не перші, так було й с Ізраїлем, котрий як держава постав лишень у 1948 році, хоча єврейський нарід має багатотисячолітню історію, але я собі не уявляю, щоб євреї так затято та несамовито цькували все своє, байдуже, чи то кіно чи то історію, чи то будь-що, тоді б вони так і не збудували сучасний Ізраїль та не відбулися як нація. Тож не робимо помилок, та підтримуємо свій кінематограф
Все це чудово й ніхто не заперечує. Але, по-перше, тут не політична трибуна, а форум для рівноцінного спілкування, і, по-друге, критику ніхто не відміняв. Інколи саме конструктивна критика допомогає стати сильніше й краще. Я особисто свої аргументи навів. Вчиться погоджуватися з думкою, відмінною від вашої.
Дубляж дуже професійний, і він сприймається гармонійно. 80+-% наш кращий за російський, неперевершений в анімації, іноземних фільмах, для мене таке враження, суб'єктивно. А от серіали наші, це часто жах, бо озвучка ведеться з однією тональністю і силою , це неприродньо виглядає і не сприймається глядачем, ну не віриш і все, можливо тому що задіяні театральні актори з малою практикою в кіноматографі. Ну то таке. Доводилось бачити фільми з субтитрами, з російської на українську, і навіть українська дублювалась. Тупо включили якусь комп'ютерну програму, і та приблизно переклала що їй там почулось. Я уявляю як той фільм дивиться хтось з вадами слуху, і що він може зрозуміти, там же повна нісенітниця. Поважайте глядача і він буде поважати виробника. Фільм це продукт який треба щоб хотілось купити, а не дати милостиню з патріотизму. При цьому зацікавити саме молодь, а їй не треба авторське кіно, як хтось пів години сидить колупає в носі, і спостерігає як вітер ганяє перекотиполе.