Скрыть объявление
Гость, а вы уже пробовали что-то продавать или покупать на нашем аукционе?

Помощь в выборе ника,разнообразим общение."Немецко-русский словарик жаргонных слов 1942г "

Тема в разделе "Курилка", создана пользователем deserter, 28 сен 2017.

?

устраивает ли на форуме обращение "камрад"?

  1. хотелось бы заменить на "гражданин начальник" после того ,что у меня нашли

    0 голосов
    0,0%
  2. ВАШЕ БЛАГОРОДИЕ и ВАШЕ ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВО будет достаточно.сударь или господин

    3 голосов
    23,1%
  3. коллега,man

    1 голосов
    7,7%
  4. Бгатья() и товагищи,джентльмены

    0 голосов
    0,0%
  5. Вельмишановний добродію та Високошановний пане(Високоповажаний)

    2 голосов
    15,4%
  6. сэр, мистер или маэстро,signor

    1 голосов
    7,7%
  7. адони или хазрат,в зависимости от георафического места обрезания(Ханум и Бек)эфенди

    1 голосов
    7,7%
  8. че-ло-ве-ек,командир,братан(ближе к ночи после фразы "я в хлам")

    1 голосов
    7,7%
  9. caro (дорогой), bello (милый),darling .ну полно же людей в "черном списке",которых можно так назвать

    1 голосов
    7,7%
  10. дон педро,гер,Херр(не ругательство-швеция)?caballero?каманданте

    3 голосов
    23,1%
  1. likantrop

    likantrop General-leutnant

    Сообщения:
    14.099
    Адрес:
    Вифляндия
    Вам ещё читать и читать..
    [​IMG]
     
    votaga нравится это.
  2. Интересные лоты

    Интересные лоты

    1. Макет штурмовой винтовки Colt М16А1 Commando, состояние отличное Деактивация: в патронник вставлен б...
      75000 грн.
    2. Shelby Stanton "Vietnam War Order of Battle"
      1250 грн.
    3. шлем М-16 ( распродажа коллекции умершего друга ) , все как на фото ,размер на фото
      2600 грн.
    4. матеріал - залізо, бакеліт доставка - нова почта за рахунок покупця В середині гільзи немає, механіч...
      1000 грн.
    5. укрпочта + 10 грн обратка по запросу
      200 грн.
    6. все на фото все мои настольные медали на продаже https://reibert.info/auction-history/auctions?type=...
      450 грн.
    7. 430 грн.
    8. розгрузка Б/У немає однієі защолки ремня.
      200 грн.
    9. Состояние на фото Прицел к курсовому пулемету танка Тигр, Пантера, Т-4. K.Z.F. 2 (Kugelblind zielfer...
      4250 грн.
    10. по фото
      140 грн.
  3. votaga

    votaga General-leutnant

    Сообщения:
    29.434
    likantrop нравится это.
  4. deserter

    deserter Oberleutnant

    Рейтинг:
    5
    Отзывов:
    248
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    513
    Сообщения:
    1.455
    Адрес:
    Украина
    D-day, MuzDie, Pyro и 2 другим нравится это.
  5. votaga

    votaga General-leutnant

    Сообщения:
    29.434
    likantrop нравится это.
  6. deserter

    deserter Oberleutnant

    Рейтинг:
    5
    Отзывов:
    248
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    513
    Сообщения:
    1.455
    Адрес:
    Украина
    Сленг морской пехоты США
    USMC (Marine Corps) Корпус Морской Пехоты США

    Приветствие - Semper Fi (Semper fidelis - всегда преданный), используется вместо формального "Есть", "здравия желаю", неформальных "пока", "привет". После подписи в неформальной корреспонденции ветеранов.

    Aye, Sir = Yes Sir = Есть в военно-морском исполнении.
    Фенька Военно-морского флота, частью которого морпехи официально являются.

    US Rangers
    Whoa - "Ху-а" непереводимое восклицание (от твою мать до ни хрена себе в вольном переводе) , которым обозначают "есть", "так точно" рэйнджеры.
    Официально-изъ**бистое прощание-ответ со старшим начальником у рэйнджеров Rangers lead the way
    Ответ - All the way
    (Разведка идёт впереди - Всегда впереди).

    "Roger that " - Так точно. Сейчас существует в радиообмене и в армейских диалогах.

    "Yo" - старое кавалерийское "есть", означало так же неформальное "Здесь" при поверке или "Эй ты" со стороны офицеров.

    SNAFU: Situation Normal All F#$ked Up
    Ситуация Нормальная, всё Dire Straights
    (Очень рифмуется с нашим "Вышка, вышка я песец, танки справа Dire Straights)

    Аббревиатуры:
    FUBAR: F*&*ed up beyond all recognition
    До неузнаваемости, одним словом.

    FIGMO: F@#K it, got my orders
    У меня приказ вышестоящего начальника.

    RUMINT: Rumored intelligence BOGINT: Bogus intelligence
    ОБС (Одна баба сказала) по-русски.

    Еще одна версия реплики Whoa,
    HUA (pronounced Hooah): По легенде впервые использовался летчиками и авиадиспетчерами ВНОС в Корее "Heard-Understood-Acknowledged". Принято-Понято-Подтверждено к исполнению. Рэйнджеры не согласны

    Рефрен всех патрулей и боевого охранения во Вьетнаме - When in Doubt - Kill.

    1) Из самодельных/самодеятельных эмблем:

    We Kill for Peace - Мы убиваем ради мира (у разведподразделений)

    2) Из официально утверждённых:

    Лаконично и понятно: We Will - Сделаем (5-я пехотная дивизия)
    Высокопарно-романтично: Rendezvous with Destiny - Свидание с судьбой (101-я воздушно-десантная дивизия)
    Каламбурно (c достоинством, но скромно): The Second First (2-й артиллерийский полк)
    По-мушкетёрски: All for One - Все за одного (40-й артиллерийский полк)
    С претензией на интеллектуальность и философичность: Festina Lente (лат.) - Поспешай не торопясь (42-й артиллерийский полк)
    Мачизм (опять же с претензией - в общем, там на латыни где-то почти половина лозунгов): Volens et Potens (320-й артиллерийский полк, а также 7-й пехотный полк, а также 4-й инженерный батальон)
    Очень забавно звучало бы по-русски: Here Am I. Send Me - Вот он я - пошли меня (164-я авиагруппа)
    Любители повеселиться: Anytime. Anywhere - Когда угодно. Что угодно. (Что именно - не уточняется) (9-й авиабатальон)
    Эх, в группе Queen проглядели - надо было обложку альбома украсить эмблемой 50-го пехотного полка: Play the Game
    Классное, ИМХО, название для коммерческой фирмы: Construction Unlimited (35-я инженерная группа)
    На первый взгляд парадоксально: Fight, Build and Destroy - Сражаться, строить, разрушать (39-й инженерный батальон)
    Что-то типа мессиджа "Roll Over, Mohammed" - Mountain Movers - Мы двигаем горы (589-й инженерный батальон)

    1 штабная рота морпехов (снайперы и диверсионные операции) во Вьетнаме взяла себе как девиз следующую сентенцию из "Великолепной Семерки" - "Мы торгуем свинцом" - "We deal in lead". Печатали на игральных картах и бросали на "рабочий продукт" - трупы, взорванные сооружения, боевые машины.
     
    Set Izengrimm, votaga и likantrop нравится это.
  7. deserter

    deserter Oberleutnant

    Рейтинг:
    5
    Отзывов:
    248
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    513
    Сообщения:
    1.455
    Адрес:
    Украина
    Жаргон военного радиообмена: особенности перевода(английский язык)

    Евгения Алексеева (Алтана)
    (доклад, прочитанный на конференции 24-26 сентября 2010 г.)




    Изобретение портативных радиопередатчиков позволило координировать действия армейских подразделений даже на больших расстояниях. Потом рации стали совсем маленькими, простыми и недорогими, что позволило экипировать ими не только командиров подразделений, но и, при необходимости, каждого солдата. И, конечно, потребовались очень четкие правила ведения радиопереговоров, чтобы избежать искажения важной информации, особенно в условиях боя.


    Постепенно жаргон радиообмена, вслед за прочим военным жаргоном, начал просачиваться и в «гражданский» язык. Наткнуться на него можно в произведении любого жанра – вплоть до школьных комедий для девочек, где, например, героиня идет «клеить» симпатичного мальчика, а подружки в стороне комментируют: «Target locked… Engaging… three... two... one... a-a-and we have contact». Пример из детской компьютерной игры «Ледниковый период» - опоссумы падают на сбитом птеродактиле и верещат: «Mayday! June day! July day!». Перевели: «СОС! Спасите наши уши!»


    Общие правила
    Первое правило: тактический радиообмен - всегда очень короткие фразы по существу. Во-первых, это может быть сигнал к немедленным действиям, от которых зависит жизнь, во-вторых, нужно как можно скорее освободить канал для других сообщений. Соответственно, перевод тоже должен звучать коротко и ясно, как телеграмма.

    Второе: сообщение строится по определенной схеме, а именно:


    1) кому говорят
    2) кто говорит
    3) текст сообщения
    4) завершение: если ждем ответа, то «прием» (over, то есть, handing over to you), если диалог закончен - «отбой» (out, то есть «покинул канал»).
    Если к позывному добавляется слово «actual», это значит, что на связи непосредственно командир подразделения, чей позывной используется при связи.

    Пример передачи: «Foxtrot-6, this is Lima-1-actual, come in, over». «Фокстрот-шесть, говорит Лима-один лично, ответьте, прием».


    Для упрощения понимания и экономии времени в типовых, часто повторяющихся ситуациях используются служебные слова, например, сигнал о важности сообщения. Может обозначаться числами (например, Priority One) или словами: ROUTINE (обычный), IMMEDIATE (срочное сообщение), FLASH (молния) - особо важное (внеочередное) сообщение. Сигнал о его передаче дается трижды: FLASH-FLASH-FLASH. В переводе это будет «внимание, молния».


    Степень опасности: Condition/code green (безопасно), yellow (опасность не подтверждена), red (опасно)


    Четкость сигнала: передается запрос о качестве связи (do you read? do you copy?), на который адресат дает оценку сигнала по двум параметрам: силе и четкости (характеристики силы сигнала: громкий, хороший, слабый, затухающий, прерывистый; характеристики четкости: четкий, разборчивый, неразборчивый, с помехами). Если сигнал громкий и четкий, говорят «Reading you loud and clear» или «5-by-5».


    Внесение поправок и проверка правильности сообщения:
    correct/correction (даю поправку) - буквально значит: «В передаче была ошибка, и я повторю сказанное, поправив неверную информацию». Обычно используется при проговаривании по буквам местонахождения или направления.


    disregard this transmission (отменяю) - Передача ошибочна. Она отменяется.
    read back (повтори) - Повторите принятое сообщение для проверки.
    Подтверждение: подтверждая, что сообщение было принято, реципиент говорит COPY или ROGER (вас понял). Бывает, что roger переводят как «так точно», а это неверно. Roger является лишь подтверждением, что сообщение получено. «Так точно», «есть», «выполняю» - это wilco (will comply) или will do. Почему именно «роджер»? Дело в том, что с 1927 по 1957 г. так в фонетическом алфавите обозначалась буква R (прежде было rush, сейчас romeo), и обозначает это received.


    Повтор сообщения: ключевую информацию сообщения, например, координаты или число противников, могут повторить. В этом случае произносится I REPEAT, I SAY AGAIN (повторяю) и дается повтор основного сообщения (уже без позывных). Небольшое лирическое отступление: мне пока встречалось исключительно I repeat, но пока готовилась к докладу, выяснила, что в ситуациях, когда задействована артиллерия, используется только вариант I say again, потому что, если среди помех будет расслышано только слово repeat, это может быть воспринято как сигнал «Повторите артиллерийский удар по тем же позициям».



    Это некоторые примеры, более подробный перечень служебных слов вы найдете в приложении.


    Фонетический алфавит
    В условиях плохого сигнала и окружающего шума очень легко расслышать что-то неверно. Для этого ключевые слова могут произноситься по буквам, а каждой букве было присвоено особое слово. Это так называемый фонетический алфавит:



    А Аlfа
    В Вrаvо
    С Сharliе
    D Dеltа
    Е Есhо
    F Fохtrоt
    G Gоlf
    H Ноtеl
    I Indiа
    J Juliett
    K Kilo
    L Lima
    М Мike N Nоvеmbеr
    O Oskar
    Р Рара
    Q Quebec
    R Romео
    S Siеrrа
    Т Таngо
    U Uniform
    V Victor
    W Whisky
    Х Х-rау
    У Yаnkее
    Z Zulu

    Радиосокращения
    Фонетический алфавит используется не только для передачи по буквам каких-то названий, но и для передачи закодированной информации. Так называемый Альфа-код состоит, как правило, из трехбуквенных групп, каждая из которых означает какое-либо конкретное словосочетание или законченное предложение. Перечень трехбуквенных кодов может быть секретным и меняться ежедневно. Существуют и стандартные, несекретные альфа-коды, например:


    ROMEO TANGO BRAVO - возвращение на базу (return to base)
    ROMEO PAPA ALPHA - встреча в базовом лагере (rally at point A)
    ROMEO MIKE VICTOR - нужен медицинский вертолет (request medevac)
    HOTEL ALPHA - быстро выдвигайтесь в указанном направлении (haul ass!)
    HOTEL ECHO - бомба/взрывчатка/«Сейчас рванет!» (High Explosives)
    Сокращения с использованием фонетического алфавита дают обширное поле для стеба во вполне «гражданских» ситуациях, например, Bravo Sierra for «bullshit». Или, к примеру, у небезызвестной группы Bloodhound Gang есть песня с очень длинным названием Foxtrot Uniform Charlie Kilo.

    Что делать, если в тексте встречается подобное сокращение? Конечно, переводить по смыслу. Если персонаж диктует что-то по буквам, в переводе без этого придется обойтись, либо опустив совсем, либо заменив повтором (если по каким-то причинам важно сохранить длину фразы). То есть, если в оригинале «Mike Alpha India November Street», в переводе: «Мэйн-стрит, повторяю: Мэйн-стрит». Конечно, в русском языке тоже есть фонетический алфавит, но там будут «Ульяны», «Зинаиды», «Щуки» и «Ёры», неуместные в переводе.

    Оставить в переводе оригинальные буквы фонетического алфавита можно и нужно при передаче названий подразделений и географических координат. Координаты записываются следующим образом: цифры от 0 до 9 шифруются определёнными буквами, при передаче которых используется фонетический алфавит. Такие шифры могут меняться ежедневно, поэтому смысл в них переводчику искать бесполезно: если командир приказывает немедленно выдвигаться в точку «Новембер - Эко - Лима», значит, по-русски так и передаем.

    Некоторые примеры распространенных сокращений вы также найдете в приложении.


    Направления
    Для избегания ошибок и сокращения времени передачи используется сокращённое обозначение сторон света, которому предшествует служебное слово «DIRECTION».


    NORTH - NOVEMBER
    NORTHEAST - NOVEMBER ECHO
    NORTHWEST - NOVEMBER WHISKEY
    SOUTH - SIERRA
    SOUTHWEST - SIERRA WHISKEY
    SOUTHEAST - SIERRA ECHO
    WEST - WHISKEY
    EAST - ECHO
    Кроме того, для передачи направлений используется циферблат. Представляем, что объект, которому даются целеуказания, стоит по центру положенного горизонтально циферблата лицом к цифре 12. Если нужно сообщить о том, что противник замечен четко слева в пятидесяти метрах от адресата сообщения, это будет звучать следующим образом: «Контакт на девять часов, пятьдесят метров».

    В русских радиопереговорах пятьдесят принято заменять на «полста», не знаю, насколько это оправдано в переводе. В англоязычном радиообмене, конечно, тоже есть некоторые особенности передачи чисел, например километр – это klick (через k), числа 5 и 9 произносятся как «fife» и «niner».


    Сленг
    В радиообмене бедного переводчика подстерегает огромное количество сленга, ни в каких инструкциях не записанного. Главное - держать ухо востро и почуять, что не надо переводить буквально. Всем известен конфуз с фразой «fire in the hole», сопровождающей обычно бросок гранаты, которую кто-то перевел как «огонь в дыре» и «стреляй в замочную скважину». На самом деле выражение это очень старое, считается, что появилось оно, когда канониры подносили зажженный фитиль к отверстию пушки, чтобы поджечь порох. То есть, это может быть, по ситуации: «Ложись! /Назад!/В укрытие/Ща рванет!»

    Очень активно используются сокращения - например, arty - артиллерия (artillery), freq - радиочастота (frequence), frag - осколочная граната (fragmentation granade), illum или a-lume - осветительная ракета (illumination flare), intel - разведданные.

    Также часто употребляются аббревиатуры, например CYA (cover your ass) - прикрыть тыл, или hua, возглас, который иногда принимают за «криво» записанное междометие «Ха!» На самом деле это heard, understood, acknowledged – «есть!»

    Аббревиатуры, у которых есть официальные значения, вполне могут обозначать что-то другое. Например, Mike-Mike это миллиметр, но может обозначать и mad minute - концентрированный огонь с максимальной частотой.


    Полицейские коды
    В завершение, пара слов о радиообмене американских полицейских. Его особенность в том, что для передачи сообщений иногда используются числовые коды. Самый старый из них – так называемый ten-code – начал разрабатываться в США в 1937. Основная задача – экономия времени на передачу. Кроме того, первый слог сообщения нередко теряется, следовательно, слово ten в начале сообщения даёт больше шансов услышать важную информацию.

    Из всего огромного тен-кода мне встречалось только 10-4 («Принято»), причем часто в составе фразы вроде «That’s a huge 10-4», и 10-20 («сообщи, где ты находишься?»), тоже нередко в составе фразы «What’s your twenty»? Оказалось, что причина такой распространенности именно этих двух кодов кроется в следующем: в 1975-ом вышла развеселая кантри-песенка «Convoy» (C.W. McCall) про дальнобойщиков, которые едут через Америку большой колонной, и никакие копы им не указ. Именно оттуда 10-4 и 10-20 пошли в народ.


    Приложение
    Некоторые служебные слова и тактические термины: cease fire - команда «прекратить огонь».
    fire - команда «открыть огонь», стрельба ведется по определенным целям.
    fire at will – «открыть беглый огонь», стрельба ведется по любым целям.
    weapons free – «ведение огня разрешается».
    weapons hold – «применять оружие только в целях самозащиты»
    weapons safe – «не применять оружие».
    bogey – «неопознанный контакт», неопознанный отряд или человек.
    tango – «противник», по первой букве слова target в фонетическом алфавите.
    friendly – «свой», отряд или человек, опознанный как союзник.
    opfor (сокращение от opposition force), enemy – «чужой», враг.
    inbound – «двигайтесь к нам»
    outbound – «двигайтесь от нас»
    echo echo – «уходите и эвакуируйтесь» (от escape and evasion) обычно используется, когда организованный отход уже невозможен. Подразделения могут разбиться на части и попытаться уходить от противника группами или по одиночке.
    rally at – «выдвигайтесь к…»: выдвигайтесь к определенной точке, обычно обозначенной ранее как «место встречи» (rally point, evac point).
    contact – «контакт»: противник/стычка/столкновение
    break contact - оторваться от противника или прекратить его преследование. Не всегда означает отступление - часто используется для того, чтобы дать возможность вызвать поддержку с воздуха или артиллерию или переждать до получения подкрепления или пополнения. Также часто используется для быстрой перегруппировки и последующего наступления на противника.
    retreat - отступить: оторваться от противника и попытаться полностью избежать контактов с ним в ближайшее время. Обычно используется, когда противник имеет значительное преимущество и требуется сохранить как можно больше людей в строю.
    got a visual on... – «наблюдаю объект»: объект находится в в пределах видимости
    mike - метр
    klick - километр
    radio dark/radiosilence – «соблюдайте режим радиомолчания»: не использовать радио без приказа.
    silense lifted - отмена режима радиомолчания. Иногда можно встретить написание seelonce и seelonce feenee

    Некоторые сокращения
    AA - Anti Aircraft - Противовоздушный
    AAA - Anti Aircraft Artyllery - Зенитная артиллерия
    AAR - After Action Report - Боевой отчёт
    AB - Ambush (ALPHA-BRAVO) - Засада
    AO - Area of Operation - Район действия
    APC - Armored Personnel Carrier - Бронетранспортёр
    BDA - Bomb Damage Assessment - Степень разрушений
    ETA - Estimated Time of Arrival – Расчетное время прибытия
    ETD Estimated Time of Departure – Расчетное время убытия
    FSB - Fire support base - База огневой поддержки
    HE - High Explosive - Взрывчатка
    HQ - Headquarters - Штаб
    I & R - Intelligence and Recon patrol - Разведывательный патруль
    KIA - Killed In Action - Убит в боевой обстановке
    KHA - Killed in Hostile Action - Убит непосредственно в бою
    LZ - Landing zone - Зона высадки
    MASH - Mobile Army Surgical Hospital - Мобильный госпиталь
    MIA - Missing In Action. - Попал без вести
    PZ - Pickup Zone - Зона погрузки (в вертолёт)
    SAD - Search and Destroy - Поиск и уничтожение
    SAR - Search and Rescue - Поиск и спасение
    SITREP - Situation Report - Отчёт о ситуации
    SOI - Signal Operating Instructions - Инструкция по радиообмену
    SOP - Standard Operating Procedure - Стандартный порядок действий
    WIA - Wounded In Action - Ранен в бою
     
    Русла Н, Set Izengrimm, votaga и 2 другим нравится это.
  8. deserter

    deserter Oberleutnant

    Рейтинг:
    5
    Отзывов:
    248
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    513
    Сообщения:
    1.455
    Адрес:
    Украина
    Армейский израильский сленг(жми спойлер)

    Ад матай? (букв. "до когда") – ну сколько ещё можно? Запретные слова для новобранца. Нельзя использовать эти слова вообще, если ты не пазамник.

    Авкат хашмаль (букв. "электрическая пыль") – шутка над новобранцами, естественно такой пыли не существует. Используется, как между командиром и подчинённым, так и между обычными солдатами. Например: Ави, командир попросил принести ему "авкат хашмаль"!!!. Или "Солдат, иди к сержанту и попроси у него "авкат хашмаль" и т.д.

    Алеф – первая буква алфавита. И первая буква слова Ахрай (אחראי) – ответственный за что либо (напр. Алеф Шерутим - ответственный за чистоту туалета).

    Асак – אס"ק (аббр. «авират соф курс» - «атмосфера конца курса») – Ощущение всеобщего и тотального пофигизма, охватывающее курсантов перед окончанием курса. Срок наступления Асака зависит от продолжительности и интенсивности курса и от строгости комсостава – который, по понятным причинам, Асак пытается предотвратить любыми способами. Наиболее популярный из этих способов – распространение жутких слухов о том что «такого-то выкинули с курса за час до церемонии». Хотя эти слухи не всегда безосновательны, в последнюю неделю тылового КМБ они весьма забавляют курсантов. В расширительном смысле Асак означает вообще пофигизм в конце (службы, каденции на должности и т.д. – «пусть преемник разбирается, как знает»).

    Астронаут (астронавт) – см. Паур.

    Афтер (от анг. "after duty") – отпуск домой, обычно на несколько часов, возможно на ночь. Мало конечно, но лучше, чем ничего.

    Ахи, Ах шели (букв. «брат мой») – примерный аналог русского «братан». Это обращение действует на всех солдат АОИ, вне зависимости от вероисповедания, звания (во всяком случае до капитана включительно) и происхождения.

    Бальтам – בלת"ם (аббр. "бильти метухнан" - незапланированный) – всё, что в армии происходит внезапно – Песах, зима, инспекция, отпуск в медпункте (канцелярии) и т.д.

    Базнат – (аббр. "барзель натуй завит - ) металлические колья, которые вбивали в землю как препятствие против прохождения бронетехники, позднее колышки для растяжки палаток, мачты, антенны и т.п.

    Бениш – בני"ש (аббр. "бней йешивот" - дети ешивот) – учащиеся ешивот(религиозные учебные заведения для мальчиков), которые либо вообще не служат в армии, либо служат меньше т.к. совмещают свою службу с изучением религии.

    Бет – см. Гимель.

    Бетула (букв. "девственница") – батарея для полевой радиостанции. Новая батарея упакована в пластик, при установке в рацию два штыря-контакта протыкают его – отсюда название.

    Бифним (букв. "внутри") – в тюрме.

    Блай – см. Такуль.

    Бурекас – турецкая выпечка из слоёного теста с начинкой (как правило с творогом или картофелем) треугольной формы. А также длинный автомат М16 (М16А1) с цевьем треугольного сечения. В первом случае – очень вкусно (и популярно – особенно в армии). Во втором – очень непрестижно.

    Гимель – третья буква ивритского алфавита. А также день отдыха дома по болезни, прописанный врачом. Как правило, настроение больного солдата прямо пропорционально количеству гимелей. К тому же семейству относится и Бет (вторая буква ивритского алфавита) – день отдыха по болезни на базе.

    Гавнац – גבנ"צ (аббр. "гвина цеуба" - жёлтый сыр).

    Гальхац - גלח"צ(аббр. "гилуах цихцуах") – побриться и начистить ботинки, ежедневная заповедь каждого солдата.

    Гальцах - גלצ"ח – см. Гальхац.

    Дафук (пазам дафук) - букв. плохой, испорченный. Время проведенное в армейской тюрьме. В пазам не засчитывается (т.е. время службы удлиняется на этот срок).

    Джифа – ג'יפה (на араб. грязь). На армейском: говно, грязь, всё что плохо.

    Дибур Цафуф (букв. "узкий разговор") - очень срочный разговор, обычно между командиром и солдатом. И обычно такие разговоры ничего хорошего не приносят.

    Дистанс – субординация, и всё, что с ней связано (козыряние, стойка навытяжку, «разрешите обратиться» и т.д.). В израильской армии – зверь, давно занесённый в Красную Книгу и сохранившийся только в пределах баз КМБ. «Швират Дистанс» («излом субординации») – церемония в конце КМБ, после которой солдатам разрешено обращаться к начальству по имени (и избегать прочих церемоний в отношении начальства). Тыловики эту церемонию не делают (не положено), но по имени всё равно обращаются.

    Ёцим Шабат - выходить на шабат(субботу) домой. Провести конец недели дома.

    Збабам - זבב"מ (аббр. "зикпат бокер бильти менуцелет" – неиспользованная утренняя эрекция)

    Зе бе типуль (букв. "это в процессе") – изящный способ отмазки и посылания куда подальше обращающегося с просьбой, распространён среди Машакиёт Таш(ответственных за условия службы) и командиров на тиронуте.

    Зубур – "церемония" окончания курса, демобилизации и т.д. Обычно после таких церемоний остаются синяки и одежду приходится менять. Всё обычно начинается от шлепков и похлопываний, и заканчивается ударами по рукам и ногам(в "шутку" естественно). Также очень распространнено обливание водой и всеми жидкими средствами, имеющиеся под рукой.

    Зула - זול"א(аббр. "зиюн вэ ло имуним" – "Секс, а не (военные) учения") – ничегонеделание, отдых. Фраза "Литфос(поймать) зула", означает найти тихое местечко, где можно посидеть, спокойно покурить, не опасаясь, что увидит командир и сразу даст задание или работу.

    Кадер - קד"ר – иногда калька с русского «кадр» - имеется в виду очень «лестный» отзыв о ком-то («кадр тот ещё»). Но как правило смысл этого слова весьма грозный – это ничто иное как сокращение от «кидум дерех hа-раглаим» («продвижение (по службе) через ноги») – примерный аналог русского «воспитания через задние ворота» - т.е. гоньба народа до изнеможения без порядка, причины и цели («добежали до того дерева и вернулись – двадцать секунд... марш!!!!») Иногда сие явление называется ещё «тизуз» (отсюда глагол «летазез» - «гонять»).

    Калаб - קל"ב(аббр. "каров ла-баит" – близко к дому) – служба недалеко от дома, обычно подразумевает ежедневные отпуска. Недалеко – не более 60 км.

    Клавлав - קל"בל"ב(аббр. "каров ла-баит, ло ба-баит – близко к дому, но не дома) – служба недалеко от дома, но на закрытой базе, то есть редкие(сравнительно) отпуска.

    Кастах - כסת"ח (аббр. "кисуй тахат" - "укрывание задницы") - укрывание собственной задницы. Сделать что-то, приложить минимум усилий и сказать, что сделал. Сделать что-то, для "ви"(V).

    Клиренс – см. Тофес тиюлим.

    Лаафох цад (букв. "перевернуть сторону") – дойти до половины службы и начать считать оставшиеся месяцы до дембеля.

    Лаафох таклит – см. Лаафох цад.

    Лайла ришон бли има (букв. "Первая ночь без мамы") – первая ночь в армии.

    Лайла лаван (букв. "Белая ночь") – ночь без сна. Например из-за уборки территории базы перед выходом домой.

    Ламлам - למל"מ (аббр. "ло моиль" или "ло мозик") – занимается околачиванием груш и пользы от него армии, как от козла молока (вреда, однако ж тоже никакого).

    Лахтом аль закан (букв. "подписаться за бороду") – в армии не разрешается иметь бороду. Исключения составляют только религиозная братия и люди имеющиее на это медицинское разрешение. Также если вы ну очень хотите не бриться и иметь бороду, вы должны пойти к расару(прапорщику) и получить разрешение от него.

    Ледавэах тук (букв. "сообщить тук", "тук" – на различных армейских приборах положение "OFF") – уснуть.

    Манаик, Менаек – как правило военный полицейский (этот термин просочился уже и «на гражданку», где в популярной песне группы «Типекс», полицию называют «Диско Менаяк» - «диско» появилось из-за мигалок). Иногда «Менаек» означает некую абстрактную силу, олицетворяющую всю армию\командный состав курса\базы, которая только и хочет – замучить несчастного солдата. Например, на сторожевых вышках часто можно увидеть надписи «столько-то дней (недель, месяцев) менаекам» - т.е. «осталось служить столько-то».

    Маграб - מגר"ב(аббр. "мигурей банот" или "мигурей баним") – известно, что в армии парни с девушками не живут вместе. Маграб, это здание(я), где живут парни или девушки.

    Маса Пилим (букв. "марш-бросок слонов") – марш-бросок с огромным количеством снаряжения на себе.

    Матате (букв. "половая щётка») – ещё одно нелестное прозвище длинной М16. Дополнительные отзывы о сём оружии – "машот" ("весло" - очевидно, дань легенде о том, что большой приклад М16 использовался в этом качестве американскими солдатами во Вьетнаме) и, наконец, «нешек hа-слихот» («оружие извинений»). Последний эпитет прилепился к автомату потому, что его большая длина заставляет его владельца бесконечно извиняться (за отбитые коленки) перед всеми окружающими в людных местах (особенно в транспорте).

    Мацав Штаим (букв. «положение (номер) два» – исходная поза при отжимании. Поскольку «упал-отжался» - любимое наказание на КМБ, шанс услышать сей термин у среднестатического новобранца весьма высок. Автору довелось слышать и другое применения этого выражения – в одном из подразделений, солдаты придумали своеобразную «классификацию» состояния работы в подразделении – естественно зависящего от местонахождения начальства. «Мацав ефес» («положение ноль») – начальства нет в подразделении, «Мацав эхад» («положение один») – начальство где-то здесь, но не на рабочем месте. Понятно, что когда начальство на месте всё-таки появлялось – у всех сразу наступал.... правильно, «мацав штаим»!

    Медугам (от слова «дугма» - «пример») – примерный, образцовый (как правило с точки зрения внешности) солдат.

    Нацнац (букв. «мигалка», «блёстка») – солдат, исчезающий как только нужно что-то сделать. Естественно, презираем и ненавистен сослуживцами.

    Нешек hа-слихот - см. Матате.

    Нишарим шабат - не выйти домой на шабат(суббота).

    Пазам - פז"ם (аббр. «перек зман минимали» - «минимальный срок») – минимальный «стаж» в армии для какого-либо события (например, получения очередного звания). Вообще используется для определения «выслуги лет» - например «ма hа-пазам шелха?» («какой у тебя пазам?») – то же что и «сколько времени ты в армии?». Отсюда термин «пазамник» - старослужащий (или проще «дед»).

    Паур (букв. «разинутый») – солдат, не вполне понявший (в худшем случае – не понимающий хронически) где находится. По понятным причинам слово часто употребляется вместе со словом цаир. От паура желательно находиться подальше, т.к. его невтемные изречения (как правило, сказанные в непосредственной близости от начальства) чреваты неприятностями – в частности именно паур обычно задаёт шеелат китбег.

    Потенциал – это слово вызывает, и не без основания, ужас у среднестатистического солдата. Дело в том, что так называется список дежурств, выдаваемый на каждое подразделение каждые несколько месяцев. Название происходит от того, что количество дежурств зависит от числа солдат и их возможностей к выполнению разных работ (иными словами, от потенциала выполнения дежурств). В любом случае, если вы видите хвост из недовольных солдат в очереди к ответственному за дежурства – пришёл потенциал!

    Рааль (букв. «яд») – действительно яд, но яд особенный. В данном случае имеется в виду тот особый «яд», который заставляет солдата искренне полюбить армию, или по крайней мере с охотой и любовью выполнять самые невероятные задания (часто «невероятность» этих заданий выражается в основном в абсолютном их алогизме и нерациональности). Отсюда и термин «Муръаль» («Отравленный») – солдат, искренне влюблённый в армейскую службу. На КМБ (да впрочем и вообще на службе) от таких лучше держаться подальше – они искренне верят в возможность выкладки текста «Евгения Онегина» из гальки под окнами казармы (за две минуты) и совершенно не понимают людей, не разделяющих их преданной любви к подъёмам по тревоге (в два часа ночи)...

    Равуш – см. Хамшуш.

    Регила (от "хуфша регила"– обычный отпуск) – пятидневний отпуск , полагающийся солдату каждый 4 месяца.

    Рош катан – см. Хапшан.

    Санджер – солдат, которому всё время «перепадает» выполнять всякие (не всегда приятные) поручения. Отсюда и глалол «лесанджер» (кого-то) - выдавать такие поручения выбранной «жертве».

    Сагемет - סגמת(от "сагам" - мл. лейтенант) – "болезнь", которой начинают болеть оффицеры, только-только получившие звание. Симптомы "болезни": надменность, чрезмерная уверенность в себе, необоснованные приказы и т.д.

    Сигария зона(букв. "сигарета проститутка") – что то вроде, "трубки мира". Курить одну сигарету вдвоём, втроём и более.

    Скабиас – армейское одеяло.

    Такуль – чисто армейское слово. Переводится как «сломанный», «испорченный», короче неисправный механизм. В принципе, политкорректный (и укороченный) способ сказать «какую развалюху мне подсунули вместо самолёта (машины, танка, автомата, рации и т.д.)». Антоним этого слова (также чисто армейский) – слово «шамиш» (от глалола «леhиштамеш» - «пользоваться», т.е. «годен к использованию»), и обозначает оно механизм, уровень исправности которого немного лучше, чем просто «такуль»...

    Тальк - תל"ק (аббр. "талуй ле ло кир" - повешен без стены) – картонная ширма на которой прикрепляют карты, пишут приказы, ведут журнал и т.д.

    Таяс (букв. "пилот") – на марш-броске, он обычно отдыхает на носилках, когда остальные потеют неся его на себе, обычно пторист(солдат с кучей всяких справок от врача, "облегчающие его службу"), или самый лёгкий, если у командира есть совесть и на носилки не кладут самого тяжёлого.

    Тизуз, летазез – см. кадер.

    "Титапсу аль ацмехем" (от "леапес" - обнулить. Отсюда, "титапсу" – вернитесь к исходной позиции, или придите в себя) – классическая отчитательно-назидательная фраза израильского командира отделения на КМБ, пытающегося привести в чувство стоящее перед ним стадо цеирим-пеурим (мн. ч. от цаир паур). Означает примерно следующее: проснитесь, поймите что вы в армии и делайте, наконец, что вам говорят. Вообще «титапсу аль» используется в связи со снаряжением и означает «найдите (в общей куче) и разберите», например «титапсу аль hа-эфодим шелахем ве-тифтеху по хет» - «разберите ваши разгрузки и откройте здесь (т.е. постройтесь в...) «хет». Так что выражение «Титапсу аль ацмехем» можно перевести как «найдите себя, наконец».

    Тохен (букв. «мелет») – беспрерывно делает какую-нибудь тяжёлую, неприятную и обычно монотонную работу (наиболее близкий аналог – русское «пашет»). Часто это слово относится к дежурствам – например: «Эйфо Ицик? - Ицик ло кан, hу тохен митбахим квар швуаим» - «Где Ицик? – Ицика нет – он уже две недели из (нарядов на) кухне не вылезает». Отсюда довольно забавная «расшифровка» израильских солдатских званий: рядовой («турай» - сокращённо просто буква «тет») – «тохен», ефрейтор («рав турай» - сокращённо «рабат») превращается в «рав тохен» («сверхмелющий»). С получением звания сержанта в тыловых частях резко падает количество дежурств, поэтому сержант («самаль») расшифровывается как «сием литхон» («закончил молоть»). Старший сержант – уже совсем пазамник, поэтому «самар» («самаль ришон» – старший сержант) не иначе как «сием литхон ришмит» («официально закончил молоть»). Впрочем, новички могут утешиться – с заходом на сверхсрочную, самары сразу превращаются в «цеирим» (среди сверхсрочников) – со всеми вытекающими отсюда «жерновами».

    Тофес Тиюлим (букв. «прогулочный бланк») – бланк, на котором указаны все инстанции на базе, с которой может столкнуться солдат (медпункт, канцелярия и т.д.). Новичок на базе (или солдат, вернувшийся на базу) должен подписать на бланке представителей всех этих инстанций («возвращенцы» подписывают только часть) – что, естественно, приводит к многочисленным «прогулкам» по базе. В ВВС (где, по причине размеров баз, «прогулки» наиболее продолжительные и длинные) тофес тиюлим называется также «клиренс».

    Тавлат Июш - (букв. "таблица отчаяния") - календарь с отмеченными днями(месяцами), после призыва, или до дембеля.

    Уасах – понт. Возникает при появлении жутко навороченного автомата («плосковерхость» обязательна), лётного комбинезона и т.д.

    Хамшуш – слово-гибрид из названий последних дней недели в Израиле – «Хамиши» («пятый» - или четверг), «Шиши» («шестой» - пятница), «Шабат» (суббота). «Лацет Хамшуш» («выйти на хамшуш») – значит получить длинный отпуск на выходные (на четверг, пятницу и субботу соответственно – т.е. выйти с базы в четверг, а не в пятницу). Для особо изнеженных есть и «Равуш» - то же, но и со средой.

    Хантар - חנת"ר(аббр. "Ханих торан" – дежурный курсант, ученик) – в КМБ(или на курсах), связной между солдатами и командиром.

    Хапаш,Хапшан (аббр. «Хаяль пашут» - простой солдат) – солдат, который постоянно «прикидывается шлангом» на службе (т.е. строит из себя простачка – «ничего не знаю, ничего не слышу, все вопросы – к начальству»). Иногда таких называют ещё «рош катан» («маленькая голова» - т.е. не способен думать). Естественно, существует и «Рош гадоль» («Большая голова»), т.е. «инициативный, сознательный....». Разница между хапашем и хапшаном заключается в том, что последний простачком прикидывается, в то время как первый является таковым на самом деле (как правило по «молодости»). Но в любом случае, хапшан – страшнейшее из ругательств на командном курсе.

    Хельмут (hельмут) – см. Шокист.

    Хеци (букв. "половина") – это безобидное числительное в армии имеет обычно смысл крайне неприятный. Если кто-то говорит что он "согер хацаим" (т.е. закрывает половины) – это значит что он половину выходных «закрывает» на базе (т.е. уходит в отпуск на выходные раз в две недели). Таким же образом существует «шлиш (треть – «выход» каждые три недели). Но тыловики в долгу не остались – они придумали себе «перевёрнутую» половину (треть) – «хеци (шлиш) hафух» - т.е. они остаются на базе раз в две (три) недели.

    Цаир (букв. "молодой") – новичок, салажонок.

    Цнэф - צנ"פ (аббр. "цанхан фальцан" или по некоторым данным "цанхан паур". См. Паур) – десантник вонючка(или "понтушка"). Прозвище пошло от того, что большинство Главнокомандующих было именно десантники. Десант всегда получал больше денег из армейского бюджета, форма одежды немного другая(рубашка, которую не заправляют в штаны), красный берет. Чтобы попасть в десант, нужно пройти "гибуш"(экзамен проверяющий твои физические и волевые данные, продолжающийся несколько дней). Десантники естественно этим гордятся, и "нос у десантников постоянно запутывается в стропах парашюта":))

    Цолель (букв. «ныряет») – ещё одно ругательство начальства на командных курсах. «Нырять» (Точнее «залечь на дно») - значит обращать на себя минимум внимания начальства (а значит и минимум заданий). Просто делать что требуют и не соваться. Начальству на курсе такой подход не нравится «отсутствием сознательности», но популярность его от этого не уменьшается.

    Цфэ пгия (букв. "ожидай удара") – предупреждение, смысл которого – "Подожди, подожди, при первой же возможность ты получишь своё...". Обычно используется между командирами и подчинёнными, но также очень распространнено между обычными солдатами. Иногда заменялось на "Цфэ Бум".

    Чупар – поощрение, награда.

    Шавуз - שבוז – ещё одно слово-гибрид и крайне грубое. Это слово «расшифровывается как «швур-зайн» («сломавший х*й»). Имеется в виду полная непруха на грани депрессии – или проще (и на иврите) – «швизут».

    Швизут йом алеф – депрессия воскресенья. В этот день обычно и возвращаются из дома на базу. Настроения нет, жить не хочется...:(

    Шамиш – см. Такуль.

    Шеелат Китбег (букв. «Вопрос Вещмешка») – вопрос, задавать который (начальству) явно не стоит. Предыстория этого термина такова: в незапамятные времена некий легендарный мем-каф (командир отделения) на КМБ приказал: «за двадцать секунд добежали туда-то», на что один из «цеирим», естественно, спросил: «бежать с вещмешком или без вещмешка?!»....

    Шокист – следующая после «паура» степень транса у человека, попавшего в армию. «Паур» - хоть как-то реагирует (хоть и неадекватно) на армейские реалии. Шокист же понимает что он сморозил (в лучшем случае) через много времени после того как все уже «скушали» последствия его деяний... Иногда (хоть и крайне редко) в отношении шокистов используют термин «hельмут» (от ивритского «hелем – шок»).
    1352046697_lol54.ru_002.jpg
     
    Set Izengrimm нравится это.
  9. deserter

    deserter Oberleutnant

    Рейтинг:
    5
    Отзывов:
    248
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    513
    Сообщения:
    1.455
    Адрес:
    Украина
    Сленг Армии США

    AFFIRMATIVE Согласие
    AK - "ЭйКей" - автомат Калашникова
    AMF Прощай, ***! (Adios, Mother Fucker)
    AMMO Боеприпасы (ammunition)
    ARTY Артиллерия (artillery)
    ASAP Как можно быстрее (as soon as possible )
    BIRD Летательный аппарат (обычно, вертолёт)
    BLUE LINE Река на карте
    BLUELEG Пехотинец (то же самое, что "grunt").
    BOOBY TRAP Мина-сюрприз
    BOUNCING BETTY Мина-лягушка
    BRING SMOKE Добавить огня (интенсивность стрельбы)
    BUNKERLINE Наружная полоса укреплений
    (WE GOT MOVEMENT ON THE BUNKERLINE)
    CANNON COCKER Артиллерия
    C & C Командование и управление
    CHARLIE Вьетконговцы, солдаты СВА, см. также Gooks
    CHARLIE FOUR Взрывчатка C4
    CHECK IT OUT То же самое, что "okay" (выражение согласия)
    CHICKEN PLATE Защитный нагрудник - часть комбинированного бронежилета
    COCKADAU Труп, покойник, мертвец
    COMICS Топографическая карта
    COMM (COMMO) Коммуникации (communications)
    CONTACT Огневой контакт с противником
    COUNTRY STORE Деревенская лавочка
    COVER ONE'S SIX Обернуться назад (прикрыть тыл)
    CYA Прикрыть свою жопу (Cover your ass)
    DEEP SHIT Угрожающее состояние (аналог "######")
    DOC Врач
    DOUGHNUT DOLLY Сотрудница Красного Креста (ореховая куколка)
    DUSTOFF Медицинская эвакуация (вертолёт эвакуации)
    EGG BEATER Вертолёт
    ELIMINATION Подсветка
    ET TIME Время прибытия
    EVAC Эвакуация
    FAG Артиллерист (Field Artillery Guy)
    FIREBIRD Самолёт (вертолёт) огневой поддержки
    FIREFIGHT Перестрелка
    FIRE MISSION Артиллерийский обстрел (огневая поддержка)
    FIRESHIP Вертолёт огневой поддержки
    FRAG Осколочная граната (fragmentation grenade)
    FREE FIRE ZONE Зона свободного огня
    FREQ Радиочастота (frequency)
    FRIENDLIES Союзные войска
    FRIENDLY FIRE Дружественный огонь
    FUBAR Полный ###### (Fucked Up Beyond All Repair)
    GOOKS Гуки (противник)
    GRUNT Бывалый солдат-пехотинец (хряк, ворчун)
    GUNSHIP Тяжело вооружённый вертолёт
    HOOK Радиостанция, трубка радиостанции
    HORN Радиостанция ("Get the CO on the horn...") - рожок
    HOSTILE(Drunk Противник, боевые действия
    HOT Опасный, угрожающий
    IDIOT STICK Винтовка, коромысло
    INTEL Разведданные
    ILLUM Произносится как A-LUME. Осветительная или сигнальная ракета (IM FIRING A LUME, OVER)
    KLICK Километр
    LEG Наземный военный персонал (straight leg) - прямоходящий (в отличии от моряков, лётчиков и парашютистов)
    LIGHT UP Огонь по врагу
    LITTLE PEOPLE Противник (маленький народ)
    MAD MINUTE Концентрированный огонь с максимальной частотой (сокр. "Mike-Mike")
    MASS CAL Значительные потери
    MEDEVAC Медэвакуация вертолётами (см. "Dustoff")
    MIKE Минута ("Move out in two-zero mikes")
    MIKE-MIKE Миллиметр ("..a 60 Mike Mike" (60mm mortar))
    MOVEMENT Передвижение противника
    NEGATIVE Отрицание
    NUMBAH ONE Хорошо, отлично!
    NUMBAH TEN Плохо
    NUMBAH TWELWE Очень плохо
    OSCAR Радист
    PARTY Группа солдат, подразделение, часть
    POP Палить (стрельба), запалить ("...pop a flare")
    POP SMOKE Обозначить себя или цель дымовыми гранатами
    PUSH Установить радиочастоту ("PUSH 71.675")
    RECON Разведка
    RED Опасность ("RED LZ" - зона высадки под огнём)
    REDLEG Артиллерист
    ROG Сокр. от ROGER ("That's a Rog, Baby" -всё хорошо)
    ROGER Вас понял
    SAME- SAME Такой же, как .......
    SHELL ILLUM Осветительный снаряд
    SHELL SMOKE Пристрелочный (дымовой) снаряд (выстрел)
    SHITHOOK Вертолёт СН-53 Чинук
    SIX Спина, тыл
    SLICK Транспортный вертолёт
    SOS (shit on a shingle) Галета с паштетом (говно на палочке)
    STAND DOWN Охраняемый привал
    STARLIGHT Прибор ночного видения
    SURPRIZE PACK Патруль в засаде (мешок с подарками)
    TREELINE Выраженная лесополоса
    (WE GOT MOVEMENT IN THE TREELINE")
    WIRE Периметр обороны (обнесён колючей проволокой)
    YARD Сокращение от "Montagnard" - горное племя
    ZAP Убить или тяжело ранить
    ZIPPO Огнемёт
    ZIPPO MISSION Поиск и уничтожение (тип операции)
    ZIPPO RAID Уничтожение (поджог) подозрительных хижин
    ZOOMIE Персонал военно-воздушных сил
    ZULU Отчёт о потерях

    RTO's notebook - справочник радиста) - "The First Team"

    1.(Процесс радиообмена)
    Общие правила.
    Настоящие правила служат для избежания задержек, ошибок и для соблюдения безопасности радиосвязи.
    Радиосообщения должны быть чёткими, краткими, продуманными и, если возможно, предварительно записанными.
    Говорите чётко, медленно, простыми фразами, выделяя каждое слово. Если принимающий оператор должен вести запись, оставляете для этого время.
    Всегда предполагайте, что противник подслушивает.
    Непрерывно обучайте солдат и офицеров к продуманному использованию радиосвязи.
    Прослушайте эфир перед началом передачи.

    2. PROCEDURE WORDS (Служебные слова)
    Служебные слова используются для сокращения времени голосовой передачи и достижения максимальной точности сообщения:
    ACTUAL (лично) - Добавляется к позывным, если на связи непосредственно командир подразделения чей позывной используется при связи.
    ALL AFTER (всё после) - Та часть сообщения, на которую я ссылаюсь, следует за .......
    ALL BEFORE (всё перед) - Та часть сообщения, на которую я ссылаюсь, находится перед .......
    AUTHENTICATE (прошу идентификацию) - См. п. 10.
    I AUTHENTICATE (подтверждаю идентификацию) - См. п. 10.
    BREAK (раздел) - Я обозначаю отделение данного текста от других частей сообщения (служебное слово используется когда трудно разграничить основной текст и другие составные части сообщения).
    CORRECT (правильно) - Служебное слово применяется при поправке сообщения.
    CORRECTION (исправляю) - В сообщении допущена ошибка. Правильный вариант .......
    DIRECTION (направление) - сообщаю направление...... (см. п. 4)
    DISREGARD THIS TRANSMISSION (отмена передачи) - Данная передача ошибочна. Она отменяется. (Данное служебное слово не применяется в отношении сообщения, которое было успешно передано и получение подтверждено).
    DO NOT ANSWER (без ответа) - Вызываемым станциям не отвечать на данный вызов, не подтверждать сообщение и не реагировать любым способом на данную передачу. (При использовании данного служебного слова передача оканчивается служебным словом OUT).
    FLASH (молния) - Особо важное (внеочередное) сообщение (см. PRIORITY).
    FROM (от) - Источник сообщения (при ретрансляции)
    GREEN (зелёный) - Безопасно (степень опасности, см. RED, YELLOW)
    GROUPS (разделы) - Данное сообщение содержит некоторое количество разделов, обозначенных следующей нумерацией .......
    I READ BACK (подтверждаю) - Повторяю принятое сообщение для проверки.........
    I SAY AGAIN (повторяю) - Я повторяю сообщение целиком или обозначенную его часть........
    I SPELL (по буквам) - Я произношу следующее слово фонетически.
    I VERIFY (сообщаю) - Конкретная информация (напр. численность противника)
    IMMEDIATE (немедленно) - Важное сообщение, передать немедленно (см. PRIORITY).
    MESSAGE (сообщение) - Информационная составляющая радиопередачи.
    ORIGINATOR (источник) - Источник данного сообщения .........
    OUT (конец связи) - Это конец моей передачи, ответ не требуется и не ожидается.
    OVER (GO AHED, TRANSMITT) (приём) - Это конец моей передачи, требую или ожидаю ответа.
    PRIORITY (приоритет) - Степень важности данного сообщения (обозначается числами или словами: ROUTINE, IMMEDIATE, FLASH). RADIO CHECK (проверка связи) - Используется для проверки устойчивой связи.
    READ BACK (повтори) - Повтори мне принятое сообщение для проверки.
    RED (красный) - Опасно (степень опасности - см. GREEN, YELLOW)/
    RELAY (передай) - Передай это сообщение обозначенному респонденту ......
    ROGER (вас понял) - Ваше сообщение принято удовлетворительно.
    ROUTINE (обычный) - Обычное (очередное) сообщение (см. PRIORITY).
    SAY AGAIN (повтори) - Повтори мне всю свою последнюю передачу.
    SILENS (тишина) - Прекратить все передачи немедленно. Радиомолчание сохраняется до окончания инструктажа или отмены данного режима. (Когда в радиосети действует система идентификации, все сообщения установившего режим тишины, должны быть идентифицированны). Режим радиомолчания устанавливается только управляющей станцией, за исключением случаев крайней необходимости или предупреждения об опасности.
    SILENS LIFTED (отмена тишины) - Отменяет режим радиомолчания.
    SPEAK SLOWER (говори медленно) - При плохой слышимости.
    STAND BY (ожидайте) - Перерыв в сообщении (не путать с BREAK)
    THAT IS CORRECT (верно) - Ваше сообщение верно.
    THIS IS (это) - Предаёт станция с позывными: .......
    TIME (время) - Указывается время или разделы данного сообщения разбиваются по времени.
    WAIT (пауза) - Я должен прерваться на несколько секунд.
    WAIT OUT (перерыв) - Я должен прерваться на неопределённое время.
    WILCO (действую) - Ваше сообщение принято, понято, приступаю к действиям.
    WORD AFTER (слово после) - Слово, на которое я ссылаюсь, следует за ....
    WORD BEFORE (слово перед) Слово, на которое я ссылаюсь, находится перед ....
    WRONG (ошибка) - Ваше последнее сообщение не правильно. Правильно ...
    YELLOW (жёлтый) - Опасность не установлена (степень опасности, см. GREEN, RED)

    3. Pronounciation of Letters and Numerals (произношение букв и цифр)
    Во избежание недоразумений и ошибок при голосовой передаче используется специальная техника произношения букв и цифр. Для этого употребляется цифровой и фонетический алфавит. Фонетический алфавит используется при передаче труднопроизносимых слов или в условиях плохой слышимости или при значительных помехах.
    Также, фонетический алфавит используется при передаче зашифрованных сообщений. Так, например, группа символов CMVVX произносится как "CHARLIE MIKE VICTOR VICTOR XRAY".
    FONETIC ALPHABET (adopted by Armed Forces 1 March 1956
    Фонетический алфавит (принят Вооружёнными силами США 1 марта 1956 г.)
    A ALPHA AL FAR
    B BRAVO BRAH VOH
    C CHARLIE CHAR LEE
    D DELTA DELL TAH
    E ECHO ECK OH
    F FOXTROT FOKS TROT
    G GOLF GOLF
    H HOTEL HOH TELL
    I INDIA IN DEE AH
    J JULIET JEW LEE ETT
    K KILO KEY LOH
    L LIMA LEE MAH
    M MIKE MIKE
    N NOVEMBER NO VEMBER
    O OSCAR OS CAH
    P PAPA PAH PAH
    Q QUEBEC KEH BECK
    R ROMEO ROW ME OH
    S SIERRA SEE AIR RAH
    T TANGO TANG GO
    U UNIFORM YOU NEE FORM
    V VICTOR VIK TAH
    W WHISKEY WISS KEY
    X X-RAY ECKS RAY
    Y YANKEE YANG KEY
    Z ZULU ZOO LOO

    NUMERICAL ALPHABET
    Цифровой алфавит
    NUMERALSцифры PRONUNCIATION произношение
    0 ZERO (ноль) ZE-RO зироу
    1 ONE (один) WUN ван
    2 TWO (два) TOO ту
    3 THREE (три) TREE три
    4 FOUR (четыре) FOUR-er фоуэр
    5 FIVE (пять) FIFE файив
    6 SIX (шесть) SIX сикс
    7 SEVEN (семь) SEV-en севен
    8 EIGHT (восемь) AIT эйт
    9 NINE (девять) NINE-er найнер
    Числительные передаются по одной цифре, за исключением передачи круглых тысяч. Например, 84 передаётся как"AIT FOW ER", 2500 как "TOO FIFE ZE RO ZE RO", 16000 как "WUN SIX THOUSAND".
    Группы числительных, обозначающие дату и время, передаются также по одной цифре в следующем формате: число/часы/минуты/индикатор временной зоны. Например, 29 число 12 часов 5 минут зона Z (291205Z) передаётся как "TOO NIN-ER WUN TOO ZE-RO FIFE ZOO-LOO.
    Географические координаты и числовые суффиксы радиопозывных также передаются поразрядно, но могут заменяться и числами (См. п. 6 "Shackles").

    4. DIRECTIONS (направления).
    Сокращённое обозначение направлений используется для избежания ошибок и сокращения времени передачи. При сокращении обозначения направлений используется служебное слово "DIRECTION".
    DIRECTIONS (Направления)
    NORTH (север) N NOVEMBER
    NORTHEAST (северо-восток) NE NOVEMBER ECHO
    NORTHWEST (северо-запад) NW NOVEMBER WHISKEY
    SOUTH (юг) S SIERRA
    SOUTHWEST (юго-запад) SW SIERRA WHISKEY
    SOUTHEAST (юго-восток) SE SIERRA ECHO
    WEST (запад) W WHISKEY
    EAST (восток) E ECHO

    5. RADIO SHORTHAND (радиосокращения)
    5.1. Alpha code 3 Letter Groups (3-х буквенный Альфа-код)
    3-х буквенный Альфа-код применяется для сокращения времени передачи и соблюдения секретности радиопереговоров. Каждая 3-х буквенная группа означает какое-либо конкретное словосочетание или законченное предложение. Перечень 3-х буквенных групп содержится в SOI (см. п.7) и может изменяться ежедневно.
    Standard Alpha code (стандартный Альфа-код, пример)
    Request Medevac Нуждаюсь в медэвакуции ROMEO MIKE VICTOR
    Return to Base Возвращение на базу ROMEO TANGO BRAVO
    Rally with us at Base Camp Встреча в базовом лагере ROMEO PAPA ALPHA
    Go Like Двигаться очень быстро GOLF LIMA FOXTROT

    5.2. Sequrity calls (кодовые слова)
    Также, для обеспечения секретности и для сокращения времени передачи используются кодовые слова (sequrity calls). Кодовые слова представляют собой отдельные слова или словосочетания, обозначающие конкретные понятия или отражающие сложившуюся боевую ситуацию. Перечень кодовых слов и их обозначений содержится в SOI (см. п.7) и может изменяться ежедневно.
    SEQURITY CALLS (кодовые слова, пример)
    Request ammo supply Нуждаюсь в боеприпасах WINCHESTER
    Pozition overrunПозиция захвачена HARD LIGHTNING
    Enemy attackАтака противника SIGNAL 300

    5.3. Brevity Code (сокращённый код)
    Сокращённый код используется для сокращения передачи и не обеспечивает секретности переговоров. Также приведённые сокращения употребляются при составлении официальных документов (приказы, рапорты, отчёты).

    Brevity list (список сокращений)
    AA Anti Aircraft Противовоздушный
    AAA Anti Aircraft Artyllery Зенитная артиллерия
    AAR After Action Report Боевой отчёт
    AB Ambush (ALPHA-BRAVO) Засада (ловушка)
    AO Area of Operation Район действия
    APC Armored Personnel Carrier Бронетранспортёр
    AWOL Absent Without Official Leave. Самовольное отсутствие
    BDA Bomb Damage Assessment Степень разрушений
    CC Company Commander. Командир роты
    CO Commanding officer Командир
    CP Command post Командный пункт
    CQB Close Quarters Battle Ближний бой
    DMZ Demilitarized Zone Демилитаризованная зона
    E & E Escape and Evasion. Побег
    EM Enlisted man Рядовой (солдат)
    ETA Estimated Time of Arrival Время прибытия (расчётное)
    ETD Estimated Time of Departure. Время убытия (расчётное)
    FAC Forward Air Controller Воздушный наблюдатель
    FSB Fire support base База огневой поддержки
    FO Forward Observer Передовой наблюдатель
    FTX Field Training Exercise Полевые учения
    GD Guard Duty (GOLF DELTA) Охранение
    HE High Explosive Взрывчатка
    HQ Headquorters Штаб, штабной
    ILLUM Illumination Освещение
    I & R Intelligence and Recon patrol Разведывательный патруль
    KIA Killed In Action Убит в боевой обстановке
    KHA Killed in Hostile Action Убит непосредственно в бою
    LP Listening Position Акустический пост
    LZ Landing zone Зона высадки
    MASH Mobile Army Surgical Hospital Мобильный госпиталь
    MIA Missing In Action. Попал без вести
    NDP Night defense perimeter Ночной периметр (обороны)
    NCO Non comissioned officer Сержант
    NV North Vietnams Северовьетнамцы
    NVA North Vietnam Army Северовьетнамская армия
    OP Observation post Наблюдательный пост
    OPORD Operation order (Op Order) Порядок действий (приказ)
    PZ Pickup Zone Зона погрузки (в вертолёт)
    S & D Search and Destroy Поиск и уничтожение
    SAR Search and Rescue Поиск и спасение
    SITREP Situation Report Отчёт о ситуации
    SOI Signal Operating Instructions Инструкция по радиообмену
    SOP Standard Operating Procedure Стандартный порядок действий
    TC Tactical Commander Тактический командир
    TL Team Leader Командир группы (огневой)
    TDY Temporary Duty Временные обязанности
    VC Viet Congs Вьетконговцы
    WIA Wounded In Action. Ранен в бою
    WP White Phosphorus Зажигательный снаряд (граната)
    XO Executive Officer Исполнительный офицер
    ZULU Casualty Report Отчёт о потерях

    [​IMG]
     
    Set Izengrimm нравится это.
  10. Andrew 42

    Andrew 42 Stabsgefreiter

    Сообщения:
    2.011
    Адрес:
    Hamburg
    В первом посте на картинках - это только предисловие от Биязи ))
     
  11. deserter

    deserter Oberleutnant

    Рейтинг:
    5
    Отзывов:
    248
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    513
    Сообщения:
    1.455
    Адрес:
    Украина
    Солдаты 250-й пехотной «голубой» дивизии вермахта (250. Einheit spanischer Freiwilliger) изучают русско-немецкий словарь. Дата отсутствует.
    [​IMG]
     
    Andrew 42 и likantrop нравится это.
  12. Andrew 42

    Andrew 42 Stabsgefreiter

    Сообщения:
    2.011
    Адрес:
    Hamburg
    хорошая картинка
    найти бы скан или первоисточник...
     

Поделиться этой страницей