Помогите разрешить спор.

Тема у розділі 'ВІК "Geb.Jäg.Rgt. 98"', створена користувачем Секретарь горкома, 17 жов 2011.

  1. Секретарь горкома

    Секретарь горкома Stabsfeldwebel

    Рейтинг:
    1
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    2
    Повідомлення:
    1.515
    Адреса:
    Десь біля майдану...
    Поспорил с одним товарищем на данную тему.Данная тема называется "98-ой горнострелковый полк Вермахта".Мой оппонент доказывает,что полк назывался горноегерским,а не горнострелковым и входил в 1-ую горнострелковую дивизию.(Эдельвейс).
    Кто прав-кто не прав?
    Заранее спасибо.:beer:
     
  2. Цікаві лоти

    1. Лесной коп . Помыт в теплой мыльной воде . Вес изделия = 2 кг . Габаритные размеры = 250 х 110 х 60...
      450 грн.
    2. Крышка бензобака бмв
      2000 грн.
    3. 2 шт цілі, один розломаний .З Pz-I, та все що на його базі.стан по фото.
      420 грн.
    4. 500 грн.
    5. Насос водянок
      2000 грн.
  3. Секретарь горкома

    Секретарь горкома Stabsfeldwebel

    Рейтинг:
    1
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    2
    Повідомлення:
    1.515
    Адреса:
    Десь біля майдану...
    И могла ли быть у них на вооружении бронетехника?И какая?(в чем я очень сомневаюсь,горы все таки..)
     
  4. 36 degrees

    36 degrees Schütze

    Повідомлення:
    20
    Адреса:
    Berlin
    1 людині також подобається це.
  5. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.371
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Оба правы....
    горноегерьский = горнострелковый.....

    Егерь (с. нем. Охотник) - а охотник это стрелок... притом хороший...;) а в эру однозорядных ружей и штуцеров уних был один медкий выстрел...

    Gebirgsjäger - Это горный егерь или горный стрелок (рядовой горнострелковых частей)...

    тут почитайте военное значение слова Jäger в немецких войсках.... и кто такие егеря были вообще....
    http://ru.wikipedia.org/wiki/Егерь
     
    8 користувачам це сподобалось.
  6. Атаман Шкуро

    Атаман Шкуро Schütze

    Повідомлення:
    38
    Адреса:
    Казачий край
    Спасибо, занимательный материал! а то егерями кого-угодно называют..
     
  7. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.371
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Видите в немецкой военной трaдиции и в Вермахте Егерь это очень почётное название и скажем как бы признак элитности....

    Jäger - Охотник, Егерь,

    Gebirgsjäger - горный егерь, горный стрелок

    Fallschirmjäger - парашютист, десантник

    Jäger (Luftwaffe) - истребитель

    Panzerjäger - охотник за танками, истребитель танков...
     
    4 користувачам це сподобалось.
  8. PeterK

    PeterK Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    421
    Адреса:
    Москва, Россия
    Официальное название:
    Gebirgsdivision - дословно горная дивизия (без дополнений типа "егерская" или "стрелковая").
    Gebirgsjaegerregiment - дословно горноегерский полк
    Gebirgsjaegerbataillon - горноегерский батальон
    Gebirgsjaegerkompanie - горноегерская рота
    Горнострелковый - это традиция советского перевода (по аналогии с советскими горностерлковыми частями и соединениями)
    Слово "стрелок" в германской армии в общем значении - это Schuetze.

    В конце 1943 в штатах истребительно-противотанковых дивизионов горных дивизий предусматривалось наличие 1 роты с штатом KStN 1148b (c 14, позже с 10 СПТО "Мардер") или, c 1944 - 1 роты штурмовых орудий c штатом KStN 1149 с 10 штурмовыми орудиями III, или истребителями танков IV, или истребителями танков "Хетцер". Но тут нужно смотреть каждую дивизию отдельно - по факту бронетехника могла быть не во всех.
     
  9. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.371
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    И нетолько...

    Традиционно слово Jäger у западных союзников переводится как Rifleman - Стрелок а Gebirgsjäger - горный пехотинец... (mountain infantry man or mountain rifleman)....
    см. Вложение TM 30-506 от 20 мая 1944 года....

    В военной традиции Латвийской армии до 1940 года и в Латышском легионе Gebirgsjäger - kalnu strēlnieks (калну стрелниекс) - горный стрелок;

    Исторически в военной традиции для немцев они горные егеря для других горные стрелки..... суть от этого неменается это пехотные части (лёгкая пехота) для ведения боевых действий в горах и не только.....
     
  10. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.371
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    упс....забытое мной вложение....:oops:
     

    Images:

    Geb.JPG
  11. PeterK

    PeterK Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    421
    Адреса:
    Москва, Россия
    Упс... я допустил неточность.

    В советской военной традиции горная дивизия и горноегерский полк назывались горнопехотными, в отличие от советских горнострелковых. По аналогии со всей пехотой. Типа, стрелки "наши", пехота - "вражеская". Чтобы можно было понять без уточнений, какие войска имеются в виду - советские или немецкие.
     
  12. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.371
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Увы в советской традиции особенно в советской военной традиции перевода обр. ВМВ - горнострелковые части - это Gebirgsjäger ...

    См. Вложение - перевод сделан в 1943 году ув. тов. Шванебахом....;):beer::)
     

    Images:

    geb.JPG
    geb2.JPG
  13. PeterK

    PeterK Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    421
    Адреса:
    Москва, Россия
    Вы абсолютно правы. Что-то я затупил в своем последнем посте.
     
  14. Василий Тёркин

    Василий Тёркин Obergefreiter

    Повідомлення:
    113
    Адреса:
    не дом, и не улица..
    Танков точно не было ни в 1й ,ни в 4й ГСД.По стальным дивизиям не знаю.Были телеги и лошади вьючные.А передвигались в основном пехом.
     
  15. Hochgebirg

    Hochgebirg Schütze

    Повідомлення:
    3
    Адреса:
    Туапсе Россия
    Понятия "горно-егерский..." и "горно-стрелковый..." по отношению, например, к полку - не совсем одно то же, хотя и близки. Сами немцы это чётко различали - так, генерал Конрад в своей книге о войне в горах, в частности на Кавказе (текст оригинальный, не переводной) упоминает немецкие горные части как "-jäger...", а советские горные части как"-schutze...", равно как и румынские горные части - воевавшие на "югах" бок о бок с немецкими.
    Мне не раз ранее приходилось также дискутировать на данную тему, и сейчас я считаю, что называть немецкие горные части "горно-стрелковыми" не корректно - и не только потому что так упоминает генерал Конрад (хотя это вполне авторитетный источник) - горные части разных сторон во времена ВМВ отличались по уровню и по сути боевой подготовки. Также не корректно называть советские горные части "горно-егерскими". Понятие, например, "горно-стрелковый полк" по отношению к немцам - является концептуально устаревшим, пережитком советской военной историографии.
     
  16. Hochgebirg

    Hochgebirg Schütze

    Повідомлення:
    3
    Адреса:
    Туапсе Россия
    Поэтому немецкий 98-й полк следует называть "горно-егерским", а вот противостоящий ему, в частности, в августе 1942 года на Кавказе, советский 121-й полк "горно-стрелковым" (из состава, кстати, советской 9-й горно-стрелковой дивизии). Отождествлять перевод немецкого "Jäger" с русским словом "егерь" не стоит - как тогда считать солдат немецких "просто" егерских дивизий (не горных) - например, 97-й и 101-й (бывших до лета 1942 года "легкопехотными").
     
    1 людині також подобається це.
  17. NachrDolm

    NachrDolm Schütze

    Повідомлення:
    18
    Адреса:
    Одесса
    Согласно правил военного перевода Gebirgsjäger.... переводиться именно "горнострелковый" применительно к реалиям 1-ой и 2-ой мировых войн.
    При переводе реалий современного бундесвера используется термин "горно-пехотный".
    А вот "горно-егерский" чаще всего используется к реалиям войн до 20 века, когда, как неоднократно подчеркивалось, народное ополчение из профессиональных охотников вливалось в регулярную армию и служило в специальных подразделениях.

    У многих также возникает путаница при переводе Grenadier... и Panzer-Grenadier.... Как только не коверкают, и гренадерские подразделения, и танково-гренадерские, сдуру даже танковыми гусарскими обзывают...

    ЗАПОМНИТЕ:

    Наименование Grenadier... (например, Grenadier-Regiment, сокр. G.R.) стало применяться вместо Infanterie... (Infanterie-Regiment, сокр. I.R.) с ноября 1942 года, но перевод остается "пехотный...."
    Panzer-Grenadier.....
    обозначали "моторизованные стрелковые... танковых дивизий".

    ВНИМАНИЕ!

    Согласно современной терминологии Panzergrenadier... (сокр. PzGren..) переводится как "мотопехотный..." и пишется без точек и слитно, например: Panzergrenadierkompanie (PzGrenKp) - мотопехотная рота (мпр).