Майору Маццоли Георгио, командиру 156-го миномётного батальона (Россия) Полевая Почта 15. Отправил: Родольфо Маццоли (Фрозиноне) Вероли. Дорогой папа, спасибо тебе за открытку, я тоже тебя люблю, и буду учиться так, чтобы быть твоим утешением. Шлю тебе много поцелуев. Твой Родольфо. ( В низу на лицевой стороне открытки(под бойцом) подпись: Защитим наши сбережения. )
Открытка в Россию: Пехотинцу Валенте [плохо видно] III пехотный полк, 1-ый батальон, 1-я рота, Полевая Почта 94. Виченца 24.9.42. Дорогой кузен, [разрыв] получил твою открытку [разрыв] твои передачи [разрыв], если можешь, дай мне знать, где ты находишься: я сейчас в отпуске 15+2 дня [разрыв] в Савоне. Получи самые дорогие приветствия и поцелуи от твоего кузена Бепи.
Открытка из России в Италию. Это из тех, которые не пропустила цензура. Здесь цензуру не устроило то, что в открытке указано название конкретной реки, где находился в тот момент солдат, пославший открытку. Сеньйору Бацца Джузеппе, Корте Руста, Праделло ди Виллимпента, Матова, Италия. Полевая Почта 83 28-7-42. Дорогие родители, я пишу эту открытку, чтобы вы знали о моем хорошем здоровье, и надеюсь, что и у вас оно хорошее. Сейчас мы всё еще на марше, всё идет хорошо. Сегодня купался в речке [ название замазано цензурой ]. Ваш сын. Не думайте о плохом.
Некоторые из открыток отправленных из России, которые не пропустила цензура, вполне написаны правильно, выдержаны в фашистском духе, без упоминания конкретных подразделений и географических мест. Поэтому не понятно, что же не устроило цензуру в таких коротких текстах с пожеланиями и приветствиями. Вот, например, что пишет бывший студент своему профессору. Господину профессору Меморе Чешазио, улица Вешовадо №9, Мантова, Италия. 21-10-42 Как вам известно, со старым составом К.С.И.Р. до зимы все мы будем на Родине. Горжусь тем, что участвовал в антибольшевистской борьбе, которая продолжается до сих пор и будет иметь победный конец для нашей армии. Получите мои самые сердечные приветствия от вашего ученика Джино Алесси.
Открытка альпийца из России: Мы победим. Семье Мессора Вирджинья, Кореджиоли Остилья, Мантова, Италия. Альпиец Туриддо Ф. 1-я рота, 6-ой взвод, Альпийский (корпус) Полевая Почта 108. Приветствую всех вас, самые ласковые приветствия и поцелуи от всегда помнящего вас вашего сына и дяди Туриддо, всё хорошо и вам того же. Русский фронт 26.10.42.
Семье Занибони, улица Пиаве, Сан. Рокко Квистелло, Мантова, Италия. Полевая почта 42 23.8.42. Привет от вашего сына Сильвио и я надеюсь, что в добром здравии вся семья. Как я могу заверить вас, здоровье у меня хорошее, но я недоволен вами по тому, что мало получаю почты от вас. Снова приветствую всю семью, которая всегда помнит Сильвио.
Добрый день при разборке старого сарая товарищ нашёл открытку и притащил мне, по рассказам его бабушки в его дворе в 1942г стояла Итальянская столовая много вещей бездарно было выброшено после их ухода собственно хотелось узнать ихняя или чья то другая и если можно перевод.Размер 14смх9см.
Написано по польски: Wielmozna Pani Marya Bartolo (окончание фамилии плохо видно) ulica Dlugosza, l 12, we Lwowie. Уважаемой Госпоже Марии Бартоло улица Длугоша, дом 12, во Львове. Вверху открытки по французски, по немецки и по итальянски написано Почтовая открытка. Штамп внизу слева плохо видно, а справа вверху чётко читается город Körösmezö, откуда открытка послана во Львов. Причём наименование древнего пограничного городка менялась четыре или пять раз, и такое венгерское наименование - Körösmezö город имел до 1920 года и в 1938 -1944 годах. http://kehilalinks.jewishgen.org/yasinya/ Наименование городка на почтовом штампе именно так Körösmezö дает точные временные рамки отправления открытки. Вероятнее всего открытка отправлена в период 1938 - 1944 год. На лицевой стороне открытки также написано по польски, но могу разобрать только отдельные слова. Своеобразный почерк, да и видно плохо. Как открытка посланная между городами Западной Украины попала на чердак в Воронежской области можно только гадать. Вероятнее открытка приехала в кармане какого-то русина или еврея из трудового батальона. Обратите внимание на слова в выше приведённом сайте: После венгерской оккупации в марте 1939 года, евреи были отрезаны от своих источников средств к существованию и в 1940-41, многие молодые люди были призваны в венгерских принудительный труд батальонов и отправили на Восточный фронт, где многие из них погибли
Открытка - поздравление с Новым годом. Судя по адресу отправителя, служил он при штабе дивизии, и имел возможность отпечатать свое поздравление на машинке. Кав.( написано сокращенно), т.е. Кавалерист Баччи Валентино. Командование (штаб ) 3-ей дивизии Челере. Полевая Почта 40 R. Дорогой мой, сегодня, в первый день 1942 года, я желаю тебе всего наилучшего, и чтобы этот новый год принес нам больше хороших вещей, чем когда либо прежде. Так же как и для вас. У меня все хорошо, и я много думаю о тебе! Помни меня! Поцелуи. В. любящий вас.(написано сокращенно) POSTA MILITARE 40R 1.1.1942. Адрес получателя: Амадео Баччи. Милан. На открытке имеется круглый синий штампик: ПРОВЕРЕННО ЦЕНЗУРОЙ №288.
С 25 декабря 1941 года подвижная дивизия «Челере» вела кровопролитные сражения, получившие у итальянцев название «Рождественская битва». В боях у Новой Орловки она потеряла убитыми, ранеными и пропавшими без вести 1400 человек. Но при штабе хорошо: сыт, в тепле, работой не перегружен.