Подскажите, может ли даное сокращение на карте обозначать "Магазин"? И если да, то разве так они называлиь в то время??
Так как карта эта старая, то если это и магазин, то не тот в котором мы привыкли что-либо покупать. Тем более стоит он как то далековато от села. Да и в те времена магазины вроде как назывались лавками. Но может это быть и вот это: Слово «магазин» образовано от арабского слова, которое во множественном числе означает "амбары", "склады". Так что-то это мог быть амбар или склад. Место вроде как подходящее. Конечно это всего лишь моё личное предположение.
Здесь указаны треугольники. Это означает рудники. Но что за сокращение Колесн. - понять не могу, что они там добывали?
В том же райончике обнаружил ещё какие-то сокращения возле таких же самых треугольничков: 1. Сах. - сахарный заводик. 2. Кирп. - кирпичный. 3. Извест. - добывают известняк. 4. Ложеч. - ??? 5. Колесн. - ??? Уже 2 непонятки появились...
Да.. Рассмотрел у Шуберта: Фабрика или завод без паровых двигателей. Это у Менде треугольничек идёт как "Рудники различные".
Приветствую. Подскажите пожалуйста по знаку на польской карте. Для меня только ясно то, что в 1920 году тут произошла битва. Но это конкретное указание места битвы, или указание на то, что это происходило в этом населенном пункте ??? Масштаб карты 1:25 000 м Заранее благодарен. С уважением.
Усім привіт. Переглядаючи австро-угорську карту 1879 року натрапив на таку невідому мені позначку...пошук в інтернеті по умовних позначеннях нічого не дав. може хтось знає, що означає дана позначка? Буду вдячним за допомогу. P.S. На цьому ж місці, на карті 1920-х років, позначка змінюється скороченням схожим на Ou, яке теж не вдалось розшифрувати..
Дякую за увагу до мого питання. Перше місце це невеличкий став, на жаль, його більше нема і на тому місці житлова забудова, а от щодо придорожнього хреста, то якщо мені не зраджує пам'ять, його теж вже нема, так само, як і дороги яка веде до нижнього правого кута...можна буде якось спробувати на тому місці походити. З повагою