фраер Вот такую х-ню нашёл "...Кипиш – измененное со временем слово «хипиш» – названия одного из старых преступных промыслов – хипес. Родился этот помысел в Одессе и заключался в следующем: молодая симпатичная женщина-хипесница завлекала на квартиру жертву-фраера якобы для занятий любовью. В самый ответственный момент, когда «любовник» находился неглиже, в комнату с праведным гневом врывался разъяренный «муж». Дальше разыгрывался настоящий спектакль, целью которого было выпотрошить кошелек незадачливого простачка, будучи при этом уверенными, что лох не обратится в полицию. Кстати, чаще всего хипесник и хипесница формально действительно состояли в гражданском браке (на всякий случай)… Хипес происходит от еврейского «хипэ»: так на одесском идише назывался свадебный балдахин (на иврите – «хупа») или сама по себе свадьба. Во время еврейского обряда свадьбы под «хипэ» стояли вместе жених с невестой. Отсюда, кстати, и название жертвы хипеса – фраер (немецк. «жених»)..."
чессно незнаю как по немецки да и невстречал таких машин, гдето прочитал что так называли, зак-мешок, автомешок получаеться. вот один из первых автозаков хотя вот такой автозак видел, думал ментовоз.
Автомобиль для перевозки заключённых (автозак) http://www.gazavtomig.ru/catalog/spectehnika/117/ http://www.tehnosilann.ru/prod2_5.htm
Вот порылся в словаре. Заключенный - Haftling, Gefangene Наверное осталось добавить Wagen А артикли до сих пор ненавижу
кстати смотря современные российские фильмы или передачи, тот же КВН например, бывает тяжело понять, очень много новых англиских/американских слов из-за которых теряешь смысл всего предложения.
Дык верхушки хватают, а в школе их ни хрена толком не учат - вот и результат... А автозак-Мерседес замечателный! Обязательно знакомым покажу, кто еще работает
Абсолютно согласен, есть такое дело. А помните были видео фильмы с " гнусавым" переводчиком, так я с перевода просто умирал: I wanna kick your ass! - Я тебе башку оторву падонак! Fuckin niggers - Дураки
Несколько лет назад тянул из Интернета и компом переводил радиотехнические материалы, в основном с немецкого. Это было что-то! Переводчик выдает на русском: ДРОЗДЫ - это оказывается дроссели, ЯДРО - это железный сердечник для катушки, ТРУБКА - радиолампа и т. д. Но быстро привык к этому.
свалка, старьё (нем.) искал русские слова в немецком языке и нашёл только:водка, коктель молотова, бИстро.
Есть и не только в русском... В животноводстве (откорм скота) Ефремова шрот м. Побочный продукт, получаемый при извлечении масла из измельченных семян различных масличных культур и используемый в перемолотом виде как корм для скота. Иностранных слов шрот [нем. schrot] - 1) охотничья дробь; 2) сыпучий продукт, отход маслобойного производства; используется как корм для скота. Энциклопедический словарь ШРОТ (нем . Schrot), измельченные семена масличных растений после экстрагирования из них жира, побочный продукт маслоэкстракционного производства. Концентрированный корм для сельскохозяйственных животных, содержит большое количество протеина. И даже есть: шрот-эффект [<нем. schrot дробь] - физ. дробовой эффект - небольшие случайные колебания (флуктуации) электрического тока в электронных лампах, возникающие вследствие неравномерности испускания электронов накаленным катодом.
Тогда это так толька у нас. Проста, я очень удивился, когда узнал, что и это слово в латышский язык пришло из немецкого [автосвалка], я думал, что это чиста русское слово. Притом и русские у нас толька это слово в основноим используют.
я хотел сказать что пока жил в Союзе, неслышал чтоб употребляли это слово, ни у нас в Казахстане, не по ТВ СССР..только в 90х начало проявляться когда начался массовый перегон тачек из Германии в Союз.
ДИАЛЕКТЫ И ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА http://www.languages-study.com/deutsch-dialects.html
В Україні ШРОТ або МАКУХА (соняшникова). Соняшник (укр.)-Подсолнух (рус.) Слово ШРОТ употребляется намного реже.
Шрот здесь в основном называют метталолом,каждый русак знает где можно найти дешевле запчасть на машину-на автошроте.Куда сдают старые машины(за деньги)