Моршанский полк на сопках Маньчжурии Это поистине народная песня хорошо всем знакома. А уж про исполнительницу все сказано, великая была певица. От Олега Погудина И уж совсем неожиданная версия от инструменталистов из "The Ventures" The Sounds
И снова Вертинский...чуть не забыл.. Есть у него чудесная вещица "Дансинг Герл". Ее прекрасно исполняет Ирина Богушевская, но, в Ю-Тюбе этой записи нет. За отсутствием Богушевской довольствуемся вот этим Это не меньшая прелесть Это не Вертинский, но тоже доставляет
Вот песня на два сольди, на два гроша, Но сколько, сколько в ней надежд! Due Soldi. Впервые она была исполнена Katyna Ranieri и Achille Togliani на фестивале в Sanremo в 1954 году. На Youtube есть современное исполнение П. Агуреевой "итальянской песни, в которой поется о тяжелой судьбе бедной девушки, вступившей в неравный бой с фашистскими захватчиками" )). Только песня совсем не о том... (с)
Еще две песни в исполнении итальянского барда Джорджо Габера: Народная итальянская песня, исполнявшаяся участниками движения Сопротивления в Моденских горах во время Второй мировой войны Вторая, правда, выбивается из временных рамок, озвученных в стартпосте (так что прошу прощения), но- одна из лучших в творчестве Габера:
Верну Вертинского Вот его красивый шансон Доченьки У меня завелись ангелята, Завелись среди белого дня. Всё, над чем я смеялся когда-то, Всё теперь восхищает меня! Жил я шумно и весело, каюсь, Но жена всё к рукам прибрала, Совершенно со мной не считаясь, Мне двух дочек она родила. Я был против. Начнутся пелёнки... Для чего свою жизнь осложнять? Но залезли мне в сердце девчонки, Как котята в чужую кровать! И теперь с новым смыслом и целью Я, как птица, гнездо своё вью И порою над их колыбелью Сам себе удивлённо пою: Доченьки, доченьки, Доченьки мои! Где ж вы, мои ноченьки, Где ж вы, соловьи?.. Много русского солнца и света Будет в жизни дочурок моих. И что самое главное - это То, что Родина будет у них! Будет дом. Будет много игрушек. Мы на ёлку повесим звезду. Я каких-нибудь добрых старушек Специально для них заведу. Чтобы песни им русские пели, Чтобы сказки ночами плели, Чтобы тихо года шелестели, Чтобы детства забыть не могли. Правда, я постарею немного, Но душой буду юн, как они! И просить буду доброго Бога, Чтоб продлил мои грешные дни. Вырастут доченьки, Доченьки мои... Будут у них ноченьки, Будут соловьи! А закроют доченьки Оченьки мои, Мне споют на кладбище Те же соловьи!
В 1941 году Александр Вертинский в Шанхае венчается с Лидией Циргвава. В мае 1942 года в советском посольстве в Японии, в Токио Вертинский и Циргвава вступают в брак. В 1943 году у них рождается дочь Марианна, а в конце этого же года Вертинские наконец-то возвращаются в Россию. В конце 1944 г. в семье родилась вторая дочь Анастасия. А через год появилась и эта песня. Александр Вертинский с дочерьми Анастасией и Марианной:
Белла чао..., кто только ее не исполнял...такой богатый материал. Спасибо, камарад, порадовали!!! А вот и другой шлягер подоспел
Когда Константин Симонов в феврале 1943 г. пытался сочинять стихи, чтобы согреться по пути с Северо-Кавказского фронта на Южный, он тоже, скорее всего, не собирался создавать неофициальный журналистский гимн. Однако именно таковым стала "Корреспондентская застольная". Прозвучала впервые в том же сорок третьем в спектакле по пьесе Симонова "Жди меня", а опубликована была в 1945 году в сборнике "Песенка корреспондента". Специально для пьесы музыку на эти стихи написал Матвей Блантер. Исполнил песню в спектакле Ростислав Плятт, а широкую известность она получила благодаря исполнению Леонида Утёсова. (с) Авторский текст "Песенки корреспондента" немного отличается от текста, исполняемого Л. Утесовым. Сейчас много разговоров, что часть текста Симонову пришлось переделать из-за требований цензуры. Между различными изданиями текста есть некоторые разночтения. Если не считать мелких незначительных расхождений (вроде различной постановки знаков препинания), можно выделить семь принципиальных различий. 1. Во втором куплете: Без глотка, товарищ, Песню не заваришь, Так давай по маленькой хлебнем, Выпьем за писавших, Выпьем за снимавших, Выпьем за шагавших под огнем. Без глотка, товарищ, Песню не заваришь, Так давай за дружеским столом Выпьем за писавших, Выпьем за снимавших, Выпьем за шагавших под огнем. 2. В четвёртом куплете: От ветров и водки Хрипли наши глотки. От ветров и стужи Петь мы стали хуже, 3. В четвёртом куплете: С наше покочуйте, С наше поночуйте, С наше повоюйте третий год пятый год хоть бы год 4. В пятом куплете: Там, где мы бывали, Нам танков не давали, Репортер погибнет – не беда. Там, где мы бывали, Нам танков не давали, Но мы не терялись никогда. 5. В пятом куплете: Но на "эмке" драной На "пикапе" драном 6. Шестой куплет: Помянуть нам впору Мертвых репортеров. Стал могилой Киев им и Крым. Хоть они порою Были и герои, Не поставят памятника им. 7. Припев: Жив ты или помер - Главное, чтоб в номер Материал успел ты передать. И чтоб, между прочим, Был фитиль всем прочим, А на остальное - наплевать! В 1963 году Симонов подарил Утесову свой сборник «Стихи и поэмы», исправив от руки опубликованный текст песни и сопроводив надписью: «Дорогого Леонида Осиповича Утесова прошу петь только так — на мою голову, а если ее одной мало, то еще и на свою! Ваш Константин Симонов. 25/V 1963 года». Оркестр Утесова был в отпуске, но Утесов не хотел ждать и через несколько дней исполнил песню с авторским текстом в передаче «С добрым утром» с инструментальным трио. Запись пошла на пластинки, но более известна первая фонограмма.
Нашел на просторах Трубы совершенно чумовую песенку "Аня из Олонца" времен Зимней войны. Просто жемчужина! Исполнение потрясающее: Музыка Матти Юрва Слова Тату Пеккаринен В дальней стороне Жила красавица одна, Как роза красная цвела Жемчужина из Олонца Аня, Аня, к тебе сватались Василий и Ваня - Политрук и комиссар Но оба получили от тебя отказ Аня, Аня, отвергнуты были Василий и Ваня Ведь ты была известная красавица Темноволосая девушка из Олонца Но Севера отважный сын Явился в Олонец Он Аню спас и повел Любимую под венец 1942
По ссылке на Youtube также есть текст этой песни, в нем есть еще куплет: "Ан[и]я, Ан[и]я, О тебе одной мечтал на поле брани я В час, когда за землю братьев Маршал армию в огонь бросал. Ан[и]я, Ан[и]я, У наций есть право на восстание! Времена Советов не вернуть обратно, Не вернутся политрук и комиссар". Мои познания в suomen kieli стремятся к нулю, поэтому интересно- это еще один вариант песни (что вероятнее всего) или последний куплет? В Финляндии период Зимней войны нашел отображение во многих песнях. Прослушав "Аню из Олонца" понимаешь, что это самая красивая и даже романтическая. Остальные более политизированы, если можно сказать так. Самая известная: Njet, Molotoff! Музыка Матти Юрва, слова Тату Пеккаринена. Финляндия, Финляндия, туда снова путь Ивана. Ведь Молотов обещал — все будет хорошо и завтра в Хельсинки будем есть мороженое. Нет, Молотов! Нет, Молотов! Врешь ты больше, чем сам Бобриков! Финляндия, Финляндия, Маннергейма линии решительный отпор. Как из Карелии начался страшный арт. огонь Закончился иванов многих треп пустой. Нет, Молотов! Нет, Молотов! Врешь ты больше, чем сам Бобриков! Финляндия, Финляндия, тебя боится непобедимая Красная Армия. И Молотов уже сказал, присмотрит домик там, куда чухонцы не дойдут, угрожая нам. Нет, Молотов! Нет, Молотов! Врешь ты больше, чем сам Бобриков! За Урал катись, за Урал вали, Для Молотовского дома много там земли. Пошлем туда и сталинистов, политруков и прочих комиссаров, петрозаводских жуликов. Нет, Молотов! Нет, Молотов! Врешь ты больше, чем сам Бобриков! 1942 По правде говоря видел несколько переводов, отличающихся по содержанию. Также стоило бы упомянуть "За Урал!" и вальс "Онежские волны". А вот из советских песен могу вспомнить только "Принимай нас, Суоми красавица", написанная А. Френкелем (Д`Актилем) накануне войны.
Спасибо, коллега! Да, к великому нашему сожалению не опубликована еще качественная запись красивой песни "Принимай нас, Суоми-красавица". Может быть когда-нибудь... Зато есть заводная "Саккиярви полька" Инструментал:
Музыка Суоми, без сомнения, стоит отдельной темы, но осмелюсь и приведу фокстрот Eldankajärven jää в исполнении Аймо, с первых аккордов которого узнается не менее известный фокстрот "Ali Baba"
Три года из жизни одного танго... Ув. Gerda01 как-то упоминала о золотом голосе Италии Карло Бути, исполнителя популярного в середине 30-х танго "Violino Tzigano" (композитор Cesare Andrea Bixio, текст- Bruno Cherubini), 1934 Уже через полгода, в 1935 году Henri Vantard и Marcel Cabridens написали "Un Violon dans la Nuit", которое исполнил Тино Росси На днях услышал польский вариант танго под названием "Cicho grajcie mi wciąż" (автор слов Saul Brojdo ) в исполнении Стефана Витаса, записанный в 1936 году
Спасибо Приветливому за публикацию прекрасной музыки. А мне хочется ещё и лирику добавить. Оригинальную Italian с переводом на русский и французскую: Violino tzigano Oh zigano dall'aria triste e appassionata! che fai piangere il tuo violino tra le dita suon ancora come una dolce serenata mentre pallido nel silenzio ascolterò questo tango che in una notte profumata il mio cuore a un altro cuore incatenò. Suona solo per me oh violino tzigano! forse pensi anche tu a un amore laggiù sotto un cielo lontan. Se un segreto dolor fa tremar la tua mano questo tango d'amor fa tremare il mio cuor, oh violino tzigano! Tu che sogni la dolce terra d'Ungheria suona ancora con tutta l'anima tzigana, voglio piangere come te di nostalgia nel ricordo di chi il mio cuore abbandonò. Come il canto che tu diffondi per la via con il vento la mia passione dileguò. Questo tango è d'amor ma il mio amor è lontano, suona, suona per me pur se piango con te Oh violino tzigano! Цыганская скрипка О, цыган, вида печального и страстного! заставляющий свою скрипку плакать в руках, сыграй снова нежную серенаду а я, молча послушаю это танго, что одной благоухающей ночью моё сердце к другому приковало. Играй только для меня, о цыганская скрипка! может быть, и ты думаешь о любви, там, вдалеке, под далёким небом. Если тайная печаль заставляет дрожать твою руку, это танго любви заставляет трепетать моё сердце, о цыганская скрипка! Ты, мечтающий о милой земле Венгрии, сыграй ещё со всей душой цыгана, хочу плакать, как ты, от ностальгии вспоминая, кто покинул моё сердце. Как песня, которую ты даришь всем на улице, вместе с ветром моя печаль развеется. Это танго о любви, но моя любовь далеко, играй, играй для меня, даже если и заплачу с тобой, о цыганская скрипка! Французская версия с названием"Твоя песня чарует". Dans la nuit un violon joue presqu'en sourdine Pour nous seuls, sa mélodie tendre et câline Elle nous dit l'espoir d'aimer, la joie de vivre Tous les deux sous le ciel clair écoutons-la Doucement elle nous prend et nous énivre Viens ce soir la murmurer entre mes bras Chante, chante pour moi Dans cette nuit de rêve Blottie tout près de toi La douceur de ta voix Vient bercer mon émoi Chante, chante pour moi Quand ta chanson s'élève Tout paraît à mes yeux Plus beau, plus merveilleux Dans cette nuit de rêve Tu partis et depuis lors, partout je traîne Le fardeau de mon chagrin et de mes peines Malgré tout, il faut toujours que tu revienne Retrouver les souvenirs des jours enfuis Mais ce soir, comme un parfum des joies anciennes Un violon rejoue cet air qui me poursuit Chante, chante pour moi Dans cette nuit de rêve La douceur d'une voix Vient bercer mon émoi Calmer mon désarroi Chante, chante pour moi Pendant ces heures brèves Lentement dans mon coeur Refleurit le bonheur Dans cette nuit de rêve Chante, chante pour moi Pendant ces heures brèves Lentement dans mon coeur Refleurit le bonheur Dans cette nuit de rêve
Petite Fleur/ Маленький цветок, медленный фокстрот.Мелодия неземной красоты. Может даже и нет человека, который не слышал бы эту прелесть, а, услышав, остался бы равнодушным. Создатель этой чудесной композиции Sidney Bechet/ Сидни Беше. Музыка была написана им в 1952 году как инструментальная композиция
В 1959 году Фернандом Бонифай /Fernand Bonifay) и Марио Буа /Mario Bua были написаны слова на музыку Petite Fleur. Кроме Даниэль Дарриё песню исполняли Henri Salvador, Petula Clark и многие другие известные музыканты. Лирика здесь, а перевод можно исполнять под музыку. Но, как кажется, этот музыкальный шедевр в лирике и не нуждается. Музыка сама говорит и поёт. J'ai caché Mieux que partout ailleurs Au jardin de mon cœur Une petite fleur Cette fleur Plus jolie qu'un bouquet Elle garde en secret Tous mes rêves d'enfant L'amour de mes parents Et tous ces clairs matins Faits d'heureux souvenirs lointains Quand la vie Par moment me trahit Tu restes mon bonheur Petite fleur Sur mes vingt ans Je m'arrête un moment Pour respirer Ce parfum que j'ai tant aimé Dans mon cœur Tu fleuriras toujours Au grand jardin d'amour Petite fleur Prend ce présent Que j'ai toujours gardé Même à vingt ans Je ne l'avais jamais donné N'ai pas peur Cueillie au fond d'un cœur Une petite fleur Jamais ne meurt. Глубоко В своем сердце храню, Как в любимом саду, Маленький я цветок. Тот цветок Мне милей, чем букет, Он хранит мой секрет – Все мечты детских снов, Родителей любовь, Радость утра и свет, Тех счастливых далеких лет. Если жизнь Вдруг меня предает, Мое ты счастье, лишь Ты мой цветок. На миг вернусь Я в свои двадцать лет, Чтобы вдохнуть, Запах, что я храню в душе. В сердце ты Будешь вечно цвести, В большом саду любви Ты мой цветок. Все, что люблю, В сердце я берегу, Тебе отдам, Тебе только лишь одному. Не страшись, Если в сердце опять Тот цветочек сорвать, Он не умрет. А это второй вариант интерпретации на русский: Все цветы Меркнут рядом с тобой. Лепестки вянут порой, Но не увянешь ты. Ты цветок, Что расцвел по весне. Страсти яркий венок Подарила ты мне. Ты одна – как букет! Для шестнадцати лет Невозможного нет В любви. Жизнь трудна, Но пью чашу до дна, Ведь в душе ты со мной, Цветочек мой! Запах волос, Мне знакомый до слез, Вспоминаю я, И теплеет душа моя. Ты со мной! Позабыть я не смог Тебя, маленький цветок, Навек родной. Вот так её пела известнейшая французская актриса и певица DANIELLE DARRIEUX И Petula Clark
От Carlo Buti !, 1934 год ´A GELOSIA/ Ревность Tu nun haje culpa, ´a colpa è tutt mia... Ma comme fuje ca´e te mme ´nnamuraje?! Nun ce sta ammore senza gelusia... Però ´sta gelusia fa male assaje Ma comme fuje ca´e te mme ´nnamuraje?! Damme un poco ´adduóbbeco ´int o vino, Ca num mme fa scetá fino a dimane E, mentre stó´durmenno a suonno chino Mme sonoo ´e te vasá sti bbelli mmane... Tanno vurria cadé buono malato Qaunno sapesse ca t´aggio perduta... Ma nun vurría sapé ca mm´hê ´ngannato: Ca ´nziem´a n´ ato te ne si´ partuta .... E pe´nun turná cchiù te ne sí´ghiuta!.. Damme nu poco ´a dduóbbecco ínt o vino, Si n´ato ammore dinto core tiene..... E, mentre stó ´durmenno a suonno chino ´nuonno mme sonno ca mme vuó chiù bene!..... Ma comme fuje ca´e te mme ´nnamuraje Damme nu poco ´adduóbbeco ´into vino, Si n´ato ammore dinto core tiene E mentre stó´ durmenno a suonno hino ´nzuonno mme sonno ca mme vuó chhiù bene!... Перевела с итальянского так: Ты не виновата, это только моя вина. Как могло так случится, что я влюбился в тебя? Где любовь, там и ревность, но эта ревность очень глубока. Как же так случилось, что я полюбил тебя? Насыпь немного снотворного в вино, Это не даст проснуться мне до утра. И в глубоком сне, в грёзах, я смогу целовать твои прелестные руки. Сейчас я хотел бы успокоится, зная, что потерял тебя. Но знать и думать не хочу, что ты обнанула меня, что ты уже ушла далеко, к другой любви. И что ты покинула меня навсегда. Насыпь немного снотворного в вино, Это не даст проснуться мне до утра. И в глубоком сне, в грёзах, Мне становится так хорошо.......