Музыка и песни Третьего рейха

Тема у розділі 'Третій Рейх', створена користувачем Leut.Horn, 19 тра 2005.

  1. Gefecht

    Gefecht Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    363
    Адреса:
    Далёkaя земля
    Hi, Snarochka!
    Нашёл кое-что, может тебе и понравится. Ещё есть перевод моей дочки, но этот, кажется лучше.:smile

    ERIKA

    Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
    Und das heißt: Erika.
    Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
    Wird umschwärmt, Erika.
    Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
    Zarter Duft entströmt dem Blümenkleid.
    Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
    Und das heißt: Erika.

    In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
    Und das heißt: Erika.
    Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
    Und mein Glück, Erika.
    Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
    Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
    Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
    Und das heißt: Erika.
    In meinem Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
    Und das heißt: Erika.

    Schon beim Morgengrau’n sowie beim Dämmerschein
    Schaut’s mich an, Erika.
    Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
    «Denkst du auch an deine kleine Braut?
    In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
    Und das heißt: Erika».



    ЭРИКА

    Перевод Семченкова

    На лугу цветочек маленький расцвёл,
    То цветок вереска.
    И вокруг него кружатся сотни пчел,
    Сладкого вереска:
    Манит их волшебный аромат
    Лепестков, что на ветру дрожат.
    На лугу цветочек маленький расцвёл,
    То цветок вереска.

    А в краю родимом девушка живёт,
    Имя ей — Эрика.
    Нет её дороже и верней её,
    Счастлив я с Эрикой.
    Только вереск свой распустит цвет —
    Посылаю в песне ей привет.
    Пусть скорей цветочек милый зацвётет,
    Жди меня, Эрика!

    И в моей каморке тоже он цветёт —
    Тот цветок вереска.
    На меня, стемнеет или рассветёт,
    Смотрит, как Эрика.
    А потом вдруг словно упрекнёт:
    «Вспомни, что тебя невеста ждёт.
    Там вдали она тоскует по тебе,
    Слезы льет Эрика».
    :smile_12:
     
    Gerda01, Annabelle, ssmann1724 та ще 1-му подобається це.
  2. Цікаві лоти

    1. Реально антикварний предмет в колекцію! Стан по фото, дуже добрий. Схоже на то, що цілком робочий. М...
      1390 грн.
    2. Блиндажный коп . Почищено - помыто . На 3 предметах есть надписи , рисунки . Лично сам хорошо уп...
      120 грн.
    3. Металл , длинна - 456 мм . Высота ручки 255 мм . Коп. Почищены , рабочие , смазаны машинным маслом ....
      250 грн.
    4. Распродаж коллекции . Металл . Весом = 2 кг . Длиною = 780 мм , Почищены , ржавчины нет . Есть шкала...
      450 грн.
    5. Состояние на фото.Найдена на немецких позициях
      50 грн.
  3. belorus14

    belorus14 Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    674
    классная тема. обожаю ретро и в особенности военное ретро. раньше на дисках столько всего было, правда половина дисков не фурычит из-за царапин, оставленных прослушкой в машине, бегущей по кочкам.

    кстати, не обсуждали ведь ещё вариант песни "священная война/der heilige krieg", которую частично перевели и исполняли немцы-подпольщики-антифашисты, волей судьбы оказавшиеся "заложниками" третьего рейха?

    на совмьюзике есть два варианта этой песни, но оба вроде поздней послевоенной записи:

    - в исполнении коммунистов восточной германии - http://sovmusic.ru/download.php?fname=heiligek
    - в исполнении musikkorps und soldatenchor des wachregiments 'feliks dzierzynski' berlin des mfs - http://sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s12823

    на немецкий язык песню перевёл некто stepham hermlin.

    не совсем третий рейх, но всё же третий рейх :cool:
     
    Gerda01 подобається це.
  4. Gefecht

    Gefecht Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    363
    Адреса:
    Далёkaя земля
    Решил поместить хорошую песню-марш Es war ein Edelweiß с переводом на Русский, давайте послухаем:

    http://www.youtube.com/watch?v=4IS3W_1pjho

    Herms Niel 1941

    Es war ein Edelweiß

    Ganz einsam und verlassen
    An einer Felsenwand,
    Stolz unter blauem Himmel
    Ein kleines Blümlein stand.
    Ich konnt` nicht widerstehen,
    Ich brach das Blümlein,
    Und schenkte es dem schönsten,
    Herzliebsten Mägdelein.

    Es war ein Edelweiß,
    Ein kleines Edelweiß.
    Holla-hidi hollala, Hollahi diho

    Sie trägt es treu in Ehren
    An ihrem Sonntagskleid.
    Sie weiß, dass dieses Sternlein
    Ein Männerherz erfreut.
    Sie trägt es mir zuliebe,
    Und ich bin stolz darauf,
    Denn diese zarte Blume
    Schloss einst zwei Herzen auf.

    Es war ein Edelweiß,
    Ein kleines Edelweiß.
    Holla-hidi hollala, Hollahi diho

    So einsam und verlassen,
    Wie dieses Blümlein stand,
    So standen wir im Leben,
    Bis Herz zu Herz sich fand.
    Ein Leben voller Liebe
    Und Glück und Sonnenschein
    Das brachte uns das kleine,
    Einsame Blümlein.

    Es war ein Edelweiß,
    Ein kleines Edelweiß.
    Holla-hidi hollala, Hollahi diho

    Это был эдельвейс

    Одинокий и забытый
    На скале,
    Гордо, под голубым небом
    Рос маленький цветочек.
    Я не смог удержаться,
    Я сорвал цветочек,
    И подарил его самой прекрасной,
    Милой моему сердцу девушке.

    Это был эдельвейс,
    Маленький эдельвейс.

    Она носит его в знак в е р н о с т и
    На своём лучшем платье.
    Она знает, что эта звёздочка
    Радует сердце мужчины.
    Она носит его на радость м н е,
    И я горжусь этим,
    Потому что этот нежный цветок
    Соединил два сердца.

    Это был эдельвейс,
    Маленький эдельвейс.

    Как и этот цветочек,
    были мы одинокими и забытыми,
    Пока сердце не нашло сердце.
    Жизнь, полную любви
    И счастья, и солнечного цвета
    Принёс нам маленький
    Одинокий цветочек.

    Это был эдельвейс,
    Маленький эдельвейс.
     
    Gerda01, Snarka, Rudolf Hopp та ще 1-му подобається це.
  5. russischeschwein

    russischeschwein Schütze

    Повідомлення:
    3
    Адреса:
    Москва
    Я рад что нашёл на этом форуме увлечённых коллег. Дома моему увлечению никто не сочувствует. И только мои родители обожают немецкие марши, немецкий джаз, шансон... Ведь это время их детства и ранней молодости. Оба конечно владеют немецким, не то что я, недоученый "англичанин".
    Н-да... Не Пастернак конечно, но как подстрочник туды-сюды:D
     
    3 користувачам це сподобалось.
  6. Edith

    Edith Obergefreiter

    Повідомлення:
    75
    Адреса:
    USA
    Оказалось, в интернете много хороших вариантов перевода песни.

    Es war ein Edelweiß

    Материал из Википедии:

    1.
    Один на круче горной
    Среди холодных скал,
    Под синим небом гордый
    Цветочек расцветал.
    Не смог я удержаться -
    Сорвал его скорей
    И подарил прекрасной
    Возлюбленной своей.

    Припев:
    Это был эдельвейс,
    Маленький эдельвейс,
    Хола-хи-ди хо-ла-ла,
    Хола-хи-ди-хо.
    Это был эдельвейс,
    Маленький эдельвейс,
    Хола-хи-ди хо-ла-ла,
    Хола-хи-ди-хо.

    2.
    Знак верности сердечной,
    Мужской любви залог -
    На платье подвенечном
    Как звездочка цветок.
    Она у сердца рада
    Носить цветочек мой,
    И лучшей мне награды
    Не надо никакой!

    Припев.

    3.
    И так же без надежды
    Мы проводили дни,
    Пока цветочек нежный
    Нас не соединил.
    Любовью жизнь наполнил
    И счастьем озарил
    Единственный цветочек -
    Как ей и мне ты мил!

    Припев.

    (Перевод Я. С. Семченкова)


    Перевод в такт

    Эдельвейс

    1.
    Под синим летним небом,
    Теряясь в вышине,
    Растёт цветок прекрасный,
    Белеет на скале.
    Не смог я удержаться,
    Сорвал и подарил
    Прекрасной Магдалине,
    Которую любил.

    Припев:
    Да, славный эдельвейс,
    Тот чудный эдельвейс,
    Холла-хиди холлала,
    Холлахи дихо!

    2.
    На платье её новом,
    Цветок свой я узнал,
    Взгляд был к нему прикован,
    Стук сердца замирал.
    Я понял, она любит
    И будет мне верна,
    Сердца соединила
    Однажды та звезда.
    Припев:

    3.
    Мы были одиноки,
    Когда пришла любовь,
    Вкус новой полной жизни
    Мы ощутили вновь.
    Цветок, как дар небесный,
    Нам счастье подарил.
    Любви знак совершенный
    Навеки сохраним.
    Припев:


    Хороший перевод, но на мой взгляд, слово "невзрачный" не применимо к такому прекрасному цветку

    1.
    Покинутый, забытый
    Среди седых вершин,
    Под вольным синим небом
    Цветок там рос один.
    Пред ним не устоял я,
    И тот цветок сорвал –
    И девушке любимой
    Его на память дал.

    Ах, то был эдельвейс,
    Да, то был эдельвейс!
    Холла-хили-хо-ла-ла,
    Холла-хили-хо!

    2.
    Цветок тот дева носит
    В знак верности своей,
    И любящее сердце
    Волнует он сильней;
    Она по мне тоскует,
    Её я не забыл –
    Ведь он два наших сердца
    Навек соединил.

    Ах, то был эдельвейс,
    Да, то был эдельвейс!
    Холла-хили-хо-ла-ла,
    Холла-хили-хо!

    3.
    Покинуты, забыты,
    Как этот горный цвет,
    Мы были в нашей жизни
    Так много долгих лет.
    Но радость нам, и счастье,
    И солнца свет несёт,
    Как дар любви навеки,
    Цветок невзрачный тот.

    Ах, то был эдельвейс,
    Да, то был эдельвейс!
    Холла-хили-хо-ла-ла,
    Холла-хили-хо!
     
    Der Wolf, Gefecht, Snarka та ще 1-му подобається це.
  7. Gefecht

    Gefecht Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    363
    Адреса:
    Далёkaя земля
    За других коллег (Kameraen) говорить не буду, от себя – всегда новых увлечённых Темой – willkommen! Und es ist ja scheissegal ob ein russisches Schwein oder eine deutsche, englische, amerikanische Sau sich daran beteiligen wird. По моему, главное приносить полезную, конкретную, интересную(!) информацию.
    У Kameraden интересы разные – кто-то любит послухать,кто – коллекционирует в фонотеку, ищут и находят редкую, малоизвестную музыку, некоторые переводят, а то и рифмуют im Klang. Всё для общей пользы. А критика - бизнес модератора,Eh?

    Uebrigens, рифмованный im Klang перевод многого стоит и не прост. Слагать стихи от себя –дело вдохновения и желания. У меня, к примеру, их множество и на разных языках. Конечно, по-вашему, не Пастернак, или ещё какой-либо Трахтенброд, Гольдфайн или там Кац. Но некоторым нравилось.
    Так вот, в таком варианте перевода надо ещё учесть требования оригинального текста, ритм, такт мелодии, да ещё максимальное приближение к тексту оригинала без потерь и лишних добавок или сокращений. Простой пример:
    Оригинал:

    Я свинья и ты свинья-
    Оба братья свиньи.
    Нам сегодня принесли
    Целый чан ботвинья.

    Перевод на немецкий:

    Ich bin Sau, du bist Sau -
    Beide sind wir Sauen.
    Fein gekochte frische Ruebe
    Wir zusammen kauen
    (перевод Lori Falke)

    Ещё смею посоветовать для начала посмотреть некоторые полезные links:

    http://wahm.no-ip.com/music/music.htm
    http://depositfiles.com/files/t08tc47uz
    http://www.nazi.org.uk/multimedia.htm
    http://nsl-archiv.com/Tontraeger/Red...-1945/heil.php
    http://reibert.info/forum/showthread.php?t=1760&page=78
    http://ingeb.org/WWII.html

    P.S. Без обид?
     
  8. Gefecht

    Gefecht Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    363
    Адреса:
    Далёkaя земля
    Es tut mir wirklich leid und ich muss mich entschuldigen, Inhen so eine Art der Verletzung gebracht zu haben.
    Ich habe nicht gewusst, dass Sie diese wunderbare Uebersetzung selbst gemacht haben!
    Bitte, auf keinen Fall ist mein japanischer Post als eine Art von Necken zu betrachten.
    Jedenfalls, ich bitte um Ihre Verzeihung.
    Mach’s gut!
    P.S. I was pleased to see you’re fond of Eric Helgar. He is my favorite one.


    Annie, mein blondes Kind
    Waltz von 1940 by Herms Niel, lyrics von Heinrich Anacker
    Aufgeführt von Will Glahe [Akkordeon] und sein Orchester (aus Berlin); von Wilhelm Strienz gesungen. Aufgenommen in Berlin, 1940.

    http://www.youtube.com/watch?v=zIsyxJ0TQ6c

    Der Tag war grau,
    Der Tag war schwer
    Und stürmisch ging die See,
    Nun klärt es auf von Westen her
    Die Brandung glänzt wie Schnee.
    Ums Achterdeck die Möve fliegt
    Und leiser kommt der Wind,
    |: Der mich in gold`ne Träume wiegt,
    Annie, mein blondes Kind. :|

    Refrain:
    Annie, Annie, hörst Du nicht
    Von Ferne das Schifferklavier,
    Annie, Annie,
    |: Das Lied soll Dich grüßen von mir:|

    Wir hielten Wacht,
    So manche Nacht
    Und fanden keine Ruh,
    Das Schiff hat große Fahrt gemacht,
    Nun geht's der Heimat zu.
    Am Achterdeck die Möven schrei'n,
    Ihr Flug ist pfeilgeschwind,
    |: Bald werd' ich wieder bei Dir sein,
    Annie mein blondes Kind. :|
    Refrain:

    Wenn einmal mich
    Die See behält,
    Dann nimm es nicht so schwer;
    Geht alles so wie's Gott gefällt
    Und Seeleut' gibt's noch mehr.
    Ob laut an Deck die Möve klagt,
    Wein' nicht die Augen blind.
    |: Ein andrer kommt, der um Dich fragt,
    Annie, mein blondes Kind. :|

    Annie, Annie, hörst Du nicht
    Von Ferne das Schifferklavier,
    Annie, Annie,
    |: Das Lied soll Dich grüßen von mir. :|
     
    Gerda01, Mosspower та ssmann1724 подобається це.
  9. ramzess667

    ramzess667 Oberschütze

    Повідомлення:
    19
    Адреса:
    москва
    Комрады .подскажите где можно найти или скачать ноты или аудио сигналов на горне использвавшихся в немецкой армии!спасибо!
     
  10. Edith

    Edith Obergefreiter

    Повідомлення:
    75
    Адреса:
    USA
    Antje, mein blondes Kind
    Слова - Heinrich Anacker
    Музыка - Herms Niel

    Текст оригинала:

    1. Der Tag war grau,
    Der Tag war schwer
    Und stürmisch ging die See,
    Nun klärt es auf von Westen her
    Die Brandung glänzt wie Schnee.
    Ums Achterdeckdie Möwe fliegt
    Und leiser kommt der Wind,
    |: Der mich ingold`ne Träume wiegt,
    Antje, mein blondes Kind. :|

    Refrain:
    Antje, Antje,hörst Du nicht
    Von Ferne das Schiffer klavier,
    Antje, Antje,
    |: Das Lied soll Dich grüßen von mir.:|

    2. Wir hielten Wacht,
    So manche Nacht
    Und fanden keine Ruh,
    Das Schiff hat große Fahrt gemacht,
    Nun geht's der Heimat zu.
    Am Achterdeck die Möven schrei'n,
    Ihr Flug ist pfeilgesch wind,
    |: Bald werd' ich wieder bei Dir sein,
    Antje mein blondes Kind. :|

    Refrain:

    3. Wenn einmal mich
    Die See behält,
    Dann nimm esnicht so schwer;
    Geht alles sowie's Gott gefällt
    Und Seeleut' gibt's noch mehr.
    Ob laut an Deckdie Möve klagt,
    Wein' nicht die Augen blind.
    |: Ein andrer kommt, der um Dich fragt,
    Antje mein blonde Kind.:|

    Был мрачный день, тяжелый день,
    На море шторм гулял.
    Закат, однако, просветлел.
    Прибой , как снег, сиял.
    Кружили чайки над кормой,
    И ветер гнев унял.
    Я в грезах полетел домой.
    Деточка, жди меня.

    Антье, Антье,
    Не слышишь ты звуки гармошки моей,
    Антье, Антье,
    Привет шлю я в песне своей.

    Мы вахту день и ночь несли
    Душа рвалась домой.
    Да, много трудных миль прошли
    Ты ждешь нас, дом родной?!
    Бодрит крик чаек над кормой,
    Домой они летят.
    Я скоро буду вновь с тобой,
    Антье, моё дитя!

    Антье, Антье,
    Порадуйся звукам гармошки моей,
    Антье, Антье,
    Любовь шлю я в песне своей.

    А если море заберет
    Меня – ты не страдай.
    Так хочет Бог, к себе зовет.
    Любовь другому дай...
    Рыдают чайки над кормой,
    Не плачь – люблю тебя!
    Душа моя всегда с тобой,
    Антье, моё дитя!

    Антье, вечно
    Звучать будут звуки гармошки моей,
    Антье, детка,
    С небес буду петь я тебе.


    "Невольный перевод" :)
    посвящается К.Д.

    Антье, белокурый ангел

    1
    Был мрачный день, ненастный день
    И шхуну шторм трепал.
    Светло на западе теперь,
    Слабее ветер стал.
    Кружатся чайки над кормой,
    Блестит, как снег, прибой
    И в грёзах я тону с тобой, Антье, Антье,
    И в грёзах я тону с тобой, Антье, дитя моё.

    Припев:
    Антье, Антье, послушай, как шкипер играет вдали,
    Антье, Антье, в той песне - приветы мои!

    2
    На фордевинд мы курс возьмём,
    Эй, штурман, не зевай!
    И полным ветром так пойдём -
    Пора в родной наш край.
    Порхала чайка над кормой
    И унеслась стрелой.
    Жди, скоро буду я с тобой, Антье, Антье,
    Жди, скоро буду я с тобой, Антье, дитя моё.

    Припев:

    3.
    А если я пойду ко дну,
    Любимая моя,
    Не плачь и не кляни судьбу,
    Что отняла меня.
    Под крики чаек, песни волн
    Я обрету покой
    И пусть споёт моряк другой: Антье, Антье,
    И пусть споёт моряк другой славный припев морской:

    Припев:

    Очень хороший перевод Катюши С.

    вольный перевод Е.Салтыковой

    М.Мельникову посвящается

    Был серый день, тяжелый день
    И шторм на море пел,
    Немного запад розовел,
    Как снег прибой белел
    Летела чайка над кормой
    И ветер дул, свистя.
    Тогда и размечтался я
    Анхен, Анхен
    Тогда и размечтался я,
    Анхен, моё дитя.

    Анхен, Анхен,
    Мою из-за моря гармошку услышь!
    Анхен, Анхен,
    Тебе моя песня. малыш.

    А мы на вахте снова в ночь,
    Не снится нам покой...
    Корабль заканчивает рейс
    И движется домой,
    И чайки как всегда кричат,
    Над палубой летя.
    И скоро буду я с тобой
    Анхен. Анхен.
    И скоро буду я с тобой,
    Анхен, моё дитя!

    Анхен, Анхен,
    Мою из-за моря гармошку услышь!
    Анхен, Анхен,
    Тебе моя песня. малыш.

    А если с рейса не приду,
    Тогда расклад таков
    Ты только долго не грусти –
    Здесь много моряков.
    Хоть чаек раздается стон,
    Забудь меня шутя.
    Придет другой и скажет он:
    «Анхен, Анхен»…
    Придет другой и скажет он:
    «Анхен, моё дитя…»

    Анхен, Анхен,
    Мою из-за моря гармошку услышь!
    Анхен, Анхен,
    Тебе моя песня. малыш.

    Harmonika-Orchester ‚Alle Neune"
    mit Gesang: Schuricke-Terzett
    Leitung: Horst Hoffmann

    http://www.youtube.com/watch?v=4imlJ3tDtCI
     
    Der Wolf, Annabelle, Gefecht та 2 іншим подобається це.
  11. Gefecht

    Gefecht Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    363
    Адреса:
    Далёkaя земля
    Прощальная песня Comedian Harmonists "Auf wiedersehen" (Gib mir den letzten Abschiedskuss...)
    (Дай на прощание последний поцелуй...)

    Простите, без перевода. Не хочу испортить. Исполнение, музыка, текст – нет слов!...
    Извиняюсь за нескромность, робоко бы просил Edith сделать перевод. Здесь только женское сердца может глубоко понять и передать чувство песни...

    (Absolute Rarität)

    Das AbschiedsLied der Comedian Harmonists

    http://www.youtube.com/watch?v=iTus97eBRXg&feature=fvwrel


    Gib mir den letzten Abschiedskuß,
    weil ich dich heut verlassen muß,
    und sage mir auf Wiedersehn,
    auf Wiedersehn, leb wohl.

    Wir haben uns so heiß geliebt,
    und unser Glück war nie betrübt.
    Drum sag ich dir auf Wiedersehn,
    auf Wiedersehn, leb wohl.

    Ob du mir treu sein willst,
    sollst du mir nicht sagen.
    Wenn man sich wirklich liebt,
    stellt man nicht solche dummen Fragen.


    Gib mir den letzten Abschiedskuß,
    weil ich dich heut verlassen muß,
    ich freu mich auf ein Wiedersehn,
    auf Wiedersehn, leb wohl.

    Wir haben uns gefunden,
    geliebt und heiß geküßt.
    Es waren schöne Stunden,
    die man nicht mehr vergißt.

    Ein Märchen geht zu Ende,
    drum reich mir deine kleinen Hände.

    Gib mir den letzten Abschiedskuß,
    weil ich dich heut verlassen muß,
    und sage mir auf Wiedersehn,
    auf Wiedersehn, leb wohl.

    Wir haben uns so heiß geliebt,
    und unser Glück war nie betrübt.
    Drum sag ich dir auf Wiedersehn,
    auf Wiedersehn, leb wohl.

    Ob du mir treu sein willst,
    sollst du mir nicht sagen.
    Wenn man sich wirklich liebt,
    stellt man nicht solche dummen Fragen.

    Gib mir den letzten Abschiedskuß,
    weil ich dich heut verlassen muß,
    ich freu mich auf ein Wiedersehn,
    auf Wiedersehn leb wohl.

    Gib mir den letzten Abschiedskuß,
    weil ich dich heut verlassen muß.
    Drum sag ich dir auf Wiedersehn,
    auf Wiedersehn, leb wohl.

    Gib mir den letzten Abschiedskuß,
    weil ich dich heut verlassen muß,
    ich freu mich auf ein Wiedersehn,
    auf Wiedersehn, leb wohl…..

    ENDE
     
    Gerda01, Der Wolf, Annabelle та ще 1-му подобається це.
  12. Gefecht

    Gefecht Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    363
    Адреса:
    Далёkaя земля
    Грустная старинная песня «In einem kühlen Grunde» (В холодной долине) в красивом исполнении
    Comedian Harmonists

    http://www.youtube.com/watch?v=XkOJdk4FMWg&feature=related

    In einem kühlen Grunde, da geht ein Mühlenrad.
    Mein Liebchen ist verschwunden, das dort gewohnet hat.
    Mein Liebchen ist verschwunden, das dort gewohnet hat.

    Sie hat mir Treu versprochen, gab mir ein'n Ring dabei.
    Sie hat die Treu gebrochen. Das Ringlein sprang entzwei.
    Sie hat die Treu gebrochen. Das Ringlein sprang entzwei.

    Hör ich das Mühlrad gehen, ich weiß nicht, was ich will.
    Ich möcht am liebsten sterben, da wars auf einmal still.
    Ich möcht am liebsten sterben, da wärs auf einmal still.

    Мой вольный перевод:

    В прохладном долине – мельница.
    Там крутятся жернова.
    Любимая исчезла,
    Та, кто со мною была.
    Любимая исчезла,
    Та, кто со мною была.

    Клялась когда-то в верности,
    Кольцом скрепила честь.
    Сдержать не смела слова,
    Кольцо – печали весть.
    Сдержать не смела слова
    Кольцо – печали весть.

    Я слышу - скрипят жернова
    Не знаю я, чего хотеть.
    Уж лучше может умереть?
    И наступила б' тишина.
    Уж лучше может умереть?
    И наступила б' тишина...
     
    Gerda01, Annabelle, Der Wolf та ще 1-му подобається це.
  13. Gefecht

    Gefecht Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    363
    Адреса:
    Далёkaя земля
    В исполнении Comedian Harmonists «Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein» 1933
    Спи, моя Принцесса, усни


    http://www.youtube.com/watch?v=8FYpF-mwL1k

    Музыка: Вольфганг Моцарт
    Текст : Фридрих Вильгельм Готтер (колыбельная из пьесы "Эстер", Лейпциг, 1795).

    Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
    es ruhn Schäfchen und Vögelein,
    Garten und Wiese verstummt,
    auch nicht ein Bienchen mehr summt,
    Luna mit silbernem Schein
    gucket zum Fenster herein,
    schlafe bei silbernem Schein,
    schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!

    Alles im Schlosse schon liegt,
    alles in Schlummer gewiegt,
    reget kein Mäuschen sich mehr,
    Keller und Küche sind leer,
    nur in der Zofe Gemach
    tönet ein schmachtendes Ach!
    Was für ein Ach mag dies sein?
    Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein.

    Wer ist beglückter als du?
    Nichts als Vergnügen und Ruh!
    Spielwerk und Zucker vollauf,
    und noch Karossen im Lauf,
    alles besorgt und bereit,
    daß nur mein Prinzchen nicht schreit.
    Was wird da künftig erst sein?
    Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein.

    Русский текст колыбельной принадлежит русской поэтессе, переводчице начала ХХ века - Софии Свириденко
    (писала под псевдонимом Святослав Свириденко или С. Свириденко).

    Спи, моя радость, усни!
    В доме погасли огни;
    Пчелки затихли в саду,
    Рыбки уснули в пруду.
    Месяц на небе блестит,
    Месяц в окошко глядит...
    Глазки скорее сомкни,
    Спи, моя радость, усни!
    Усни, усни!

    В доме все стихло давно,
    В погребе, в кухне темно,
    Дверь ни одна не скрипит,
    Мышка за печкой спит.
    Кто-то вздохнул за стеной...
    Что нам за дело, родной?
    Глазки скорее сомкни,
    Спи, моя радость, усни!
    Усни, усни!

    Сладко мой птенчик живет:
    Нет ни тревог, ни забот,
    Вдоволь игрушек, сластей,
    Вдоволь веселых затей.
    Все-то добыть поспешишь,
    Только б не плакал малыш!
    Пусть бы так было все дни!
    Спи, моя радость, усни!
    Усни, усни!

    А вот любителям гисполненя на гитаре:

    A E7 A
    Спи, моя радость, усни!
    D A
    В доме погасли огни,
    Hm
    Пчелки затихли в саду,
    A
    Рыбки уснули в пруду.
    D
    Месяц на небе блестит,
    A
    Месяц в окошко глядит…
    Dm E
    Глазки скорее сомкни,
    A E A
    Спи, моя радость, усни!
    E A
    Усни, усни!
     
    Gerda01, Annabelle, Der Wolf та 3 іншим подобається це.
  14. Dr.Watson

    Dr.Watson Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    413
    Адреса:
    Россия, Москва
    Ну, раз раритет, то и надо браться мэтру.
    Специально для тебя, дорогой друг Миша:

    Последний жаркий поцелуй​


    #1
    Последний жаркий поцелуй
    Запечатлен в моих устах -
    И этот знак любви такой
    Я унесу с собой.

    #2
    С тобой прощаясь, друг ты мой,
    Я загляну тебе в глаза
    И льщу себя надеждой той -
    Увидеть вновь тебя.

    ПРИПЕВ:
    Не надо больше слов
    Уже и так все ясно:
    Твои глаза сказали мне
    Понятно и прекрасно, прекрасно:

    #4
    “Я буду ждать тебя, друг мой,
    Надеясь, веря и любя -
    Я буду помнить навсегда
    Поклон прощальный твой.

    #5
    Где б ни был, милый ты друг мой
    Я буду согревать тебя
    Воспоминаньем сладких дней
    Где были мы вдвоем.

    ПРИПЕВ.

    #6
    Последний жаркий поцелуй
    Запечатлен в твоих устах -
    И этот знак любви такой
    Ты унесешь с собой."

    :smile_12:
    Предыдущий пост прошу модераторов потереть. Извините, поспешил чуть.
     
    Gerda01, Der Wolf, Annabelle та 2 іншим подобається це.
  15. Dr.Watson

    Dr.Watson Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    413
    Адреса:
    Россия, Москва
    Н-дя, раскочегарился я сегодня. Ну что поделать, то пусто - то густо.
    Итак:

    http://www.youtube.com/watch?v=7v-PDmUsxic

    Цветочек счастья - Эдельвейс (Es war ein Edelweiß)

    Русский текст:

    №1
    Сегодня я счастливый, с винтовкою в руке
    На состязаньях выиграл по стендовой стрельбе
    Немножечко монеток и самый главный приз –
    Цветочек этот нежный с названьем «эдельвейс».

    ПРИПЕВ – 2 раза:
    Да, тот самый эдельвейс, мой прекрасный эдельвейс
    Олляри, да ой-ля-ля, олляри, ля-лё.

    №2
    И вот, дрожа от счастья, я к девушке иду
    Цветочек этот нежный я ей преподнесу.
    Сегодня я счастливый и чуточку хмельной
    Сердца соединяет цветочек дорогой.

    ПРИПЕВ – 2 раза

    №3
    Меня поцеловала и крепко обняла
    С тех пор не расстаемся мы с нею никогда.
    У нас детишек куча, но в стендовой стрельбе
    Нам с нею нету равных - и здесь, да и везде.

    ПРИПЕВ – 2 раза

    №4
    И вот, прошло лет тридцать, и чуточку седой
    Спешу скорей домой я к супруге дорогой.
    Слегка дрожат коленки, волнуюсь я сейчас
    Держа в руках тот самый цветочек эдельвейс.

    ПРИПЕВ – 2 раза

    №5
    На юбилее шумно, играют вальс и туш.
    Всегда стоит как символ единства наших душ
    Подняв головку гордо, и смотрит он на нас
    Цветочек в вазе скромной – красавец эдельвейс.

    ПРИПЕВ – 2 раза

    Немецкий текст:

    #1
    Ganz einsam und verlassen
    An einer Felsenwand,
    Stolz unter blauem Himmel
    Ein kleines Blümlein stand.
    Ich konnt` nicht widerstehen,
    Ich brach das Blümlein,
    Und schenkte es dem schönsten,
    Herzliebsten Mägdelein.

    |: Es war ein Edelweiß,
    Ein kleines Edelweiß.
    Holla-hidi hollala,
 hollahi diho. :|

    #2
    Sie trägt es treu in Ehren
    An ihrem Sonntagskleid.
    Sie weiß, dass dieses Sternlein
    Ein Männerherz erfreut.
    Sie trägt es mir zuliebe,
    Und ich bin stolz darauf,
    Denn diese zarte Blume
    Schloss einst zwei Herzen auf.

    |: Es war ein Edelweiß,
    Ein kleines Edelweiß.
    Holla-hidi hollala,
 hollahi diho. :|

    #3
    So einsam und verlassen,
    Wie dieses Blümlein stand,
    So standen wir im Leben,
    Bis Herz zu Herz sich fand.
    Ein Leben voller Liebe
    Und Glück und Sonnenschein
    Das brachte uns das kleine,
    Einsame Blümlein.

    Русский текст: © Dr.Watson, 2012
    Автор: © Хермс Ниль (Фердинанд Фридрих Герман Нилебок, 1888—1954).
    Время написания - 1941г.


    :smile_12:
    * * * * * *

    Современное звучание песни

    http://www.youtube.com/watch?v=qc_fBE8SepM
     
    Gerda01, Der Wolf, Annabelle та 3 іншим подобається це.
  16. Rudolf Hopp

    Rudolf Hopp Gebirgsjaeger Клуб взаимопомощи

    Рейтинг:
    0
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    1
    Повідомлення:
    2.690
    Адреса:
    Würzburg - Kiew
    на предоставленном видео (первом) звучит как Блюмелайн ?

    Если есть русская транскрипция,- очень прошу от реконструкторов горных стрелков.

    Начало попробовал сам, а во втором куплете застрял..:(

    #1
    Ганц айзам унд верлассен
    Ан айне Фельсенванд,
    Штольц унте блаумен Химмель
    Айн кляйнес Блюмляйн станд.
    Ихь коннт нихть видерштихен,
    Ихь брашь дас Блюмелайн,
    Унд шенкте ес дем шюнстен
    Херцлибстен Мэгделайн

    |: Ес вар айн Эдельвайс,
    Айн кляйне Эдельвайс
    Хола-хиди холлала, Холлахи дихо :|
    2 раза
     
  17. Dr.Watson

    Dr.Watson Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    413
    Адреса:
    Россия, Москва
    Да вроде правильно, как Стернляйн звучит.
    Ролик подбирал с самым отчетливым звучанием.
    А вот наш дядюшка Gefecht, как всегда даст точную транскрипцию стихов.
    Последняя строчка припева звучит так:
    "Hollaridi hollala, hollaridi, ho".
    :)
     
    1 людині також подобається це.
  18. Gefecht

    Gefecht Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    363
    Адреса:
    Далёkaя земля


    Дожно быть так в русской трскрпции:

    Ганц айнзам унд ферлассен
    Ан айнер Фельзенванд
    Штольц унтер блауэм Химмель
    Айн кляйнес Блюмляйн штанд.
    Ихь коннт нихьт видерштеен
    Ихь брах дас Блюмляйн,
    Унд шенкте эс дем шёйнстен
    Херцлибстен Мэделяйн ( в немецком тексте ошибка – там подобие имени Магда из-за лишней буквы -g)

    |:Эс вар айн Эдельвайс,
    Айн кляйнес Эдельвайс.
    Холлариди холлала, холлариди хо. :|

    Зи трэгт эс трой ин Эрен
    Ан ирем Зонтагскляйд.
    Зи вайс, дас диизес Штерляйн
    Айн Мэннерхерц эрфройт.
    Зи трэгт эс мир цулибе,
    Унд ихь бин штольц дарауф,
    Дэнн диизе царте Блюме
    Шлосс айнст цвай Херцен ауф.

    |:Эс вар айн Эдельвайс,
    Айн кляйнес Эдельвайс.
    Холлариди холлала, холлариди хо. :|

    Зо айнзам унд ферлассен,
    Ви диизес Блюмляйн штанд,
    Зо штанден вир им Лебен,
    Бис Херц цу Херц зихь фанд.
    Айн Лебен фоллер Лиибе
    Унд глюк унд зонненшайн
    Дас брахте унс дас кляйне,
    Айнзаме Блюмеляйн.
     
    Gerda01, Annabelle, Der Wolf та 2 іншим подобається це.
  19. Rudolf Hopp

    Rudolf Hopp Gebirgsjaeger Клуб взаимопомощи

    Рейтинг:
    0
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    1
    Повідомлення:
    2.690
    Адреса:
    Würzburg - Kiew
    Gefecht, ОГРОМНЕЙШЕЕ Вам спасибо!!!!
     
    1 людині також подобається це.
  20. Gefecht

    Gefecht Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    363
    Адреса:
    Далёkaя земля

    Сихотворение красиво звучит и в такт.Отлично.

    Сергей мне друг, но истина дороже.
    Вот какой замечательный перевод (!) подарила нам miss Edith.
    Во всяком случае я нахожу его supper gut!!

    1.
    Под синим летним небом,
    Теряясь в вышине,
    Растёт цветок прекрасный,
    Белеет на скале.
    Не смог я удержаться,
    Сорвал и подарил
    Прекрасной Магдалине,
    Которую любил.

    Припев:
    Да, славный эдельвейс,
    Тот чудный эдельвейс,
    Холла-хиди холлала,
    Холлахи дихо!

    2.
    На платье её новом,
    Цветок свой я узнал,
    Взгляд был к нему прикован,
    Стук сердца замирал.
    Я понял, она любит
    И будет мне верна,
    Сердца соединила
    Однажды та звезда.
    Припев:

    3.
    Мы были одиноки,
    Когда пришла любовь,
    Вкус новой полной жизни
    Мы ощутили вновь.
    Цветок, как дар небесный,
    Нам счастье подарил.
    Любви знак совершенный
    Навеки сохраним.
    Припев:
     
    ssmann1724 подобається це.
  21. Rudolf Hopp

    Rudolf Hopp Gebirgsjaeger Клуб взаимопомощи

    Рейтинг:
    0
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    1
    Повідомлення:
    2.690
    Адреса:
    Würzburg - Kiew
  22. Rudolf Hopp

    Rudolf Hopp Gebirgsjaeger Клуб взаимопомощи

    Рейтинг:
    0
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    1
    Повідомлення:
    2.690
    Адреса:
    Würzburg - Kiew
    http://www.youtube.com/watch?v=yyVIhU56l8g
    Тут ошибочка, - мне слышится
    Дас унс фюр брахт дас кляйне,
    Айнзаме Блюмеляйн.
     
  23. Gefecht

    Gefecht Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    363
    Адреса:
    Далёkaя земля

    Небольшие расхождения исполнений с печатными текстами случаются довольно часто. В вашем клипе как раз это имело место – там звучит так:

    Und das uns bracht’ das kleine
    Einsame Blumelein

    Унд дас унс брахт’ дас кляйне
    Айнзаме Блюмеляйн.
     
    1 людині також подобається це.
  24. Dr.Watson

    Dr.Watson Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    413
    Адреса:
    Россия, Москва
    Ну и хорошо. Я уже писал, есть люди, которые пишут стихи поближе к тексту, а есть, которые дают волю своей фантазии.
    Просто я попытался сделать маленький гимн семейным ценностям и экстраполировать судьбы героев вглубь времени.
    Ну, а мисс Edith сосредоточилась на чувствах героя.
    Имеются и другие, кстати, переводы, один дан в Вики.
    Поэтому свой вариант я сделал непохожим ни на тот, ни на другой.
    :)
     
    Gerda01, Annabelle та ssmann1724 подобається це.
  25. Dr.Watson

    Dr.Watson Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    413
    Адреса:
    Россия, Москва
    P.S. Ну, и не надо забывать, что это все же песня альпийских стрелков. Тема оружия должна тоже как-то звучать. А уж про стендовую стрельбу и биатлон - им и подавно следует помнить. Так же, как и просто про лыжные кроссы. Ну уж это я просто так, для сведения интересующихся.
    :)
     
  26. ahriman

    ahriman Oberschütze

    Повідомлення:
    38
    Адреса:
    Россия
    Доброго всем времени суток! На стр.11 данной темы приведен текст песни "SS marschiert in Feindesland". Огромная просьба к знатокам немецкого дать транскрибцию данного текста,поскольку сам шпрехаю крайне неважно. И если возможно,более-менее литературный перевод,автопереводчик безбожно коряво выдал. Заранее данке!