Добрый вечер. Подскажите пожалуйста что за круглая мраморная табличка. И что там написано. Найдена на старой корчме.
Здравия! Попробуйте сделать фото с тенью от букв... чтобы четче были видны Перешлю знакомому, знающему иврит
Какая-то мемориальная табличка. не утилитарная. Там еще и дерево с цветком на ветке и книга. Но, и вправду - лучше чтобы прочитал кто-то, знающий иврит. Но - если табличка действительно старая, до 2 мировой войны, то облом может случиться, если текст не на иврите, а на идиш - такое тоже бывало.... и знатоки иврита помочь не смогут.
А как вы определили, что именно идиш? Я вот просто предположил исходя из популярности этого языка тогда. Вы разбираете эти буквы? Может, переведя на латиницу, гугль-переводчиком попробовать как с немецкого перевести?
Как оказалось, в гугль-переводчике есть и идиш, не только иврит: Так что тут хотя бы-кто-то правильно буквы набрал из надписи, а первести - не проблема.
ой, я вас прошу... вам гуголь такого напереводит. неоднократно замечено с ивритом. слово-два еще куда ни шло, но уже фразу - там такие перлы вылазят, Бен-Йехуда перевернулся бы ))) ps: переведите обратно
С разными языками - разный результат. Между ведущими европейскими языками перевод куда лучше, чем с более экзотическими. С русским гугль работает лучше, чем с украинским. Я по работе иногда перевожу китайские техспецификации - более менее понятно, о чем речь (где версия документа, а где версия прошивки радиооборудования - тут нельзя спутать), а других вариантов нет. Но, на безрыбье... Иногда лучше хоть какой-то перевод, чем никакого. Хоть о чем речь будет понятно. Думаю, все же стоит попробовать - живого носителя идиш вряд ли удастся найти в обозримые сроки.
Не очень-то и исказился текст, а смысл даже сохранился.. При том, что я 2 раза прогнал через переводчик туда-обратно. Вообще так можно, теоретически, играться, пока текст не потеряет всякую связь с первоначальным вариантом. P.S. А вы заметили, что текст слева - компиляция 2 разных стихов разных авторов, построчно.
Это потому, что вы видели и знаете оригинал. Дайте неподготовленному человеку этот текст и он вас покусает конечно заметил. я оригинал загонял в переводчик. туда-обратно:
Возможно, именно с буквами еврейского алфавита и особенностям правописания (одни пишутся, другие нет) у гугль-переводчика возникают особые проблемы. Если ТС сделает более четкое фото надписи, могу попробовать показать их кому-то из израильского военного форума (https://waronline.org), там почти все "бывший наш народ", уж они-то на своем точно прочитают, если иврит, и сразу скажут "нет", если идиш.
таки скорее всего иврит. грубый перевод на украинский дает такой текст, весьма приблизительный: "втрачене буде стояти роками, він був позбавлений вас, які увінчали його виправданнями, нехай Мордехай Кабріксон (?) у шлюбі тремтить" переводил не спец, поэтому просьба в пианиста не стрелять. в общем шото трагическое
Доброго вечера всем, кому интересна эта тема! Закинул вопрос самому модератору израильского форума. Как и когда ответит - не знаю, но сразу же напишу здесь после ответа. Всем празнующим его, - хорошего Шаббата! А остальным - с Пятнецой!
Доброго ранку. Будете мати час,почитайте: Для нетерпеливых - основные моменты и простым языком: https://reibert.info/threads/razdel-naxodki-pravila.177397/ З пов
Приветствую всех, интересовавшихся этой темой! Наконец-то я получил ответ с израильского форума (https://waronline.org), но не от модератора, который вопрос проигнорировал , а от хорошего человека по имени Uri Leizin, который не отказал в помощи. Его ответ такой: "Это иврит. Судя по надписи - могильный камень (хотя форма необычная) с могилы мальчика по имени Моше Бар-Мордехай Кабринзан (надеюcь, я правильно прочитал фамилию), убитого 31 августа 1919 года."