Мёртвая голова

Тема у розділі 'Знахідки', створена користувачем altaix, 17 жов 2011.

  1. lok185

    lok185 Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    537
    Адреса:
    BRD
    Разделение только интерн,на самом деле все были пионирами и носили черный цвет рода войск. я может неправильно выразился(с русским уже туговато).Я имел ввиду что если например пионира минера или понтонщика обозвать инженером то это было бы оскорблением,это сейчас так и было в вермахте.У амеров все они называются Engineer troops,вот они дословно и перевели с немецкого на свой лад. Слово Пиониер в немеском военном жаргоне имеет свое достоинство.
     
    1 людині також подобається це.
    1. Ремень British Army M37
      600 грн.
    2. Бляха РСЧФ СРСР, розмір 75 мм х 50 мм, стан за фото, міцна.
      300 грн.
    3. Антуражна пряжка військ SS
      12 грн.
    4. Под реставрацию. Состояние по фото
      625 грн.
    5. По фото. Состояние отличное...
      4000 грн.
  2. King Tiger

    King Tiger Leutnant

    Рейтинг:
    3
    Відгуків:
    22
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    53
    Повідомлення:
    2.070
    Адреса:
    Киев
    У меня словарь советский:):beer:
     
  3. lok185

    lok185 Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    537
    Адреса:
    BRD
    Словарь здесь думаю неуместен,так как он переводит дословно,не имея информации за кулиссами. Так же как например Unterfeldwebel переводится часто как млад.сержант,что совершенно не правильно,таких примеров много.
     
  4. King Tiger

    King Tiger Leutnant

    Рейтинг:
    3
    Відгуків:
    22
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    53
    Повідомлення:
    2.070
    Адреса:
    Киев
    Такой,думаю, имеет информацию за кулисами
    5555.JPG
     
  5. lok185

    lok185 Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    537
    Адреса:
    BRD
    Да,но он опять же не имеет свойственость той или иной армии.Вы посмотрите в справочниках что такое например звание офицер в ссср и в германии,будь это 39 год или 2011,совсем разное образование.Поэтому словари,они переводят дословно,не имея ничего схожего с реальностью.Другое дело если специалисты сравнивывают два слова и обьесняют не толко фонологию слова но и смысл принадлежащей той или иной стране.Я помню по себе как учил немецкий в 80-х по советским учебникам...могу сказать это совсем было не то.Темболее мы все знаем как относились в ссср к иностраным языкам,даже вузовский инфак...это просто не в какие рамки не лезет,неговоря уже о школьных предметах ин.языка.
     
    1 людині також подобається це.