Разделение только интерн,на самом деле все были пионирами и носили черный цвет рода войск. я может неправильно выразился(с русским уже туговато).Я имел ввиду что если например пионира минера или понтонщика обозвать инженером то это было бы оскорблением,это сейчас так и было в вермахте.У амеров все они называются Engineer troops,вот они дословно и перевели с немецкого на свой лад. Слово Пиониер в немеском военном жаргоне имеет свое достоинство.
Словарь здесь думаю неуместен,так как он переводит дословно,не имея информации за кулиссами. Так же как например Unterfeldwebel переводится часто как млад.сержант,что совершенно не правильно,таких примеров много.
Да,но он опять же не имеет свойственость той или иной армии.Вы посмотрите в справочниках что такое например звание офицер в ссср и в германии,будь это 39 год или 2011,совсем разное образование.Поэтому словари,они переводят дословно,не имея ничего схожего с реальностью.Другое дело если специалисты сравнивывают два слова и обьесняют не толко фонологию слова но и смысл принадлежащей той или иной стране.Я помню по себе как учил немецкий в 80-х по советским учебникам...могу сказать это совсем было не то.Темболее мы все знаем как относились в ссср к иностраным языкам,даже вузовский инфак...это просто не в какие рамки не лезет,неговоря уже о школьных предметах ин.языка.