Давайте здесь размещать разные забавные книголяпы. Вот такие например: готовится к изданию книга на Западе - PANZER IV AT WAR 1939 - 1945 (Images of War)/ фотоальбом посвященный немецкой "четверке". А на обложке изображен танк "Тигр"
Создавал я как то темку об RSD - Имперской службе безопасности (охрана высших должностных лиц рейха). информации было собирал по крупицам и тут на тебе - книга Ивана Максимовича Завгороднего - генерал-майора СБУ, бывшего начальника УСБУ в Винницкой области "Ставка Гитлера "Вервольф" в пространстве и времени": С замиранием сердца открываю главу "Безопасность «Вервольфа» — прежде всего" (все таки целый генерал-чекист, закрытые архивы, ) и читаю такое: Ну и в таком русле...
Если оставить в стороне ляпы в переводах (которые отдельной темы заслуживают): 1. Книга в русском издании называется "Великие танковые сражения. Стратегия и тактика. 1939—1945". Даты, как видно, красуются на обложке на видном месте. Вот только в самой книге описание действий танков начинается с Пашендейла (третья битва за Ипр) , заканчивается Шестидневной войной. 2. Аннтоация к книге Элитные войска Третьего рейха": "В обзорном историческом исследовании, снабженном уникальными фотоснимками, Тим Рипли дает характеристику наиболее отличившимся в военных операциях формированиям и входившим в их состав иностранным легионам, и прежде всего 1-й танковой дивизии СС "Лейбштандарт Адольф Гитлер", 7-й танковой дивизии Эриха Роммеля, 7-й воздушно-десантной дивизии Курта Штудента, подводного флота адмирала Деница, частей особого назначения Отто Скорцени, 5-й армии "Викинг", 27-й добровольческой пехотной дивизии "Лангемарк"...". Кто сколько ошибок с ходу найдет?
Вот поэтому-то такие книги я сразу же ставлю назад на магазинную полку. Потому что уровень перевода такой, что превращает книгу в абсолютно бесполезную.
Есть у Млечина книжка "Адольф Гитлер и его русские друзья". С фотографиями. Вот одна из них. Может, у меня и глюки, но фото явно из Кампучии!
Обложка у той книги еще лучше. Все пространство для себя, любимого, плевать на название. Было бы понятно, если изображение автора разместили на оборотной странице. Нет же. Вот и пойми, кто Млечин, а кто Гитлер. Книги этого автора о Второй Мировой читаются с неимоверными душевными усилиями, однако его книга о "холодной" войне у меня пошла хорошо. В конце концов, есть же редакторы! Хотя в изд-ве "Центрполиграф" редакторы вызывают уже не зубовный скрежет, а куда более агрессивные эмоции, когда свои комментарии печатают не в сносках, а прямо в тексте - в "Пляске смерти", и из последних в" Цене предательства"
Чтобы тема не тонула, добавлю сюда несколько особо вопиющих ляпов переводчиков: 1. Книга Р.К.Лохнера "Последний джентльмен войны" о рейдерстве немецкого бронепалубного крейсера "Эмден". Классы кораблей переведены следующим образом: - Armored cruiser - Броненосец - Battlecruiser - Боевой крейсер - Battleship - Боевой корабль Начало третьей главы - "Эмден" 6 августа 1914 г. возвращается в Циндао со своим первым трофеем - русским пароходом "Рязань", в гавани его встречает АВСТРАЛИЙСКИЙ крейсер "Императрица Елизавета" (что несколько странно, учитывая, что Австралия уже два дня как воюет с Германией. На самом деле судя по всему имеется в виду австрийский крейсер "Кайзерин Элизабет"). Немецкий вспомогательный крейсер "Принц Эйтель Фридрих" назван единственным БРОНЕНОСЦЕМ из эскадры фон Шпее, пережившим войну. Индонезия - это оказывается ВЕСТ-Индия 2. В книге Франсуа де Ланнуа/Жозефа Шариты "Немецкие танковые войска. 1935-1945" - относительно боевого пути немецкой 22-й танковой дивизии говорится: "...20 марта 1942 года она [22 тд] потерпела сокрушительное поражение во время сражения в КАРПАТАХ..." 3. Р.Батлер, История первой дивизии СС "Лейбштандарт" - тут вообще много интересного, самое вопиющее, на мой взгляд: – подразделение Леона Дегрелля, оказывается, называлось «Штурмовой отряд ВАЛЕНСИЯ» – заголовок «ПаТона остановить невозможно». И это не опечатка – в данной книге американский генерал ПаТТон превратился в советского ученого. – Battle of the Bulge - Битва пузыря - Рыцарский крест с Дубовыми ВЕТВЯМИ – генерал РАУЛЬ Хауссер - дивизии СС ХанАшар и ГОЛЬЦ фон Берлихинген - обербанштурмфюрер СС
у него еще другой бестселлер есть - самая большая тайна фюрера - только человек сам страдающий гомосексуализмом мог сделать такие предположения
Не ну я всё понимаю, переводчик может не знать каких то специфических терминов, двойных значений слов, но перевести название страны Dutch, как Дания Этож кем надо быть!!!
Снова о переводчиках и издателях: Книга сэра Джулиана Корбетта называется в оригинале Some Principles of Maritime Strategy. Перевод названия -Великие морские сражения XVI-XIX веков ! Но самое смешное - примечания переводчика. Они призваны пояснить некоторые фактологические моменты, но иногда явно не соответствуют действительности: 1. Корбетт пишет об ограниченных войнах. Он указывает, что большинство теоретиков рассматривают именно сухопутное военное искусство, и в качестве примеров успешной ограниченной войны приводят вторжение Фридриха Великого в Саксонию. При этом сам Корбетт считает, что лучшим примером будут служить действия британцев в Канаде. Переводчик поясняет, что под этим имеется в виду англо-американская война 1812 г. Сразу же возникает вопрос - каким образом действия в Канаде во время той войны согласовываются с теорией ограниченной войны. Ведь далее Корбетт пишет, что захват Канады является отличным примером того, как более слабое государство, применив эту идею, победило более сильное. В войне 1812 г. Канаду хотели захватить американцы - и не преуспели. Так о каком успешном захвате речь? Не говоря уже о том, что спорно, кто там был сильнее и слабее. Как по мне, четко видно, что Корбетт в данном случае имеет в виду захват Англией Канады у французов в 1759 г. 2. Корбетт, говоря о морских коммуникациях и контроле над ними, пишет, что даже после решительного разгрома вражеского флота пути сообщения не застрахованы от спорадических атак. Как пример, указывает, что после победы Хока при Кибероне пара английских торговых кораблей была захвачена противником - один из них у Лизарда. Переводчик резво пояснят, что Лизард - это остров на Большом барьерном рифе. Ну да, есть такой остров, вот только хотелось бы мне спросить у этого "специалиста": как он представляет себе действия французских каперов в 1759 г. (!) у Австралии?. И, если уж на то пошло, каким образом победа Хока в Европе может оказывать влияние на такие действия?! Ведь явно же, Лизард в данном случае - мыс в Корнуолле, южная точка Британских островов! Я это пишу не для того, чтобы похвастаться знаниями о периоде, который, в принципе, к тематике форума отношение не имеет. Просто, как по мне, случай с этими примечаниями - это уже переход на новый уровень пофигизма и идиотизма. Ладно, переводчик может не знать терминологию, ладно, он может машинально датчан с голландцами попутать, но вот писать примечания к тексту, не владея материалом - это уже полный перебор.
Возможно придираюсь, но уж слишком хочется к такому изданию придраться 2-й том новой Истории ВОВ Минобороны РФ: ...Первой громкой победой [немецких подводников] стало потопление 14 октября 1939 г. подлодкой U-47 английского линейного корабля "Ройял Оук" на английской верфи Скапа-Флоу. Погибло 786 английских матросов и офицеров... При этом дается ссылка на мемуары алмирала Кузнецова.
Это надо быть самобытным гугл-переводчиком с интуитивным познанием языка Dutch и Denmark путают также часто, как и шведский-Swedish со швейцарским-Swiss, странная болезнь. В области написательных норм немецких фамилий, Почётный Кубок явно отходит к Михаилу Вадимовичу Зефирову, который выписывает в своих книгах труднопроизносимые улыбательные фамилии типа Махлке (Mahlke), Похлманн (Pohlmann) или вообще Кухлмеи (Kuhlmey), срезаясь на вещах, которые вдалбливают в подкорку ученикам ещё в третьем классе.
Мы с камрадами тоже давно заметили одну особенность книг Млечина (помимо общей фимозности логики повествования) - центральное место оформления обложки книжки занимает именно автор, причём со сложенными на груди руками. Типа "йа всйо знайу!". Опухание чувства собственной важности пациента порой доходит до того, что оно отображается не только в оформлении, но и в даже названии книги. Таки шо вы хотели?
Мал(ь)ке, Польманн, Кюльмей, в середине слова буква H работает для удлинения предыдущей гласной и не читается. То есть Мальке будет Маальке, вторая "а" короткая, не финская двойная
Вот очень хороший пример как корявым переводом испортить нужную важную и просто хорошую книгу. Эта работа можно сказать самая основная по теме подводного флота. Тем кто интересуется данной темой, обязательна к прочтению, но читать нужно в оригинале или проверять буквально каждую строчку. Исковеркано всё что можно, на одной странице про корабль написано как корвет, читаешь следущую, там этот же корабль уже эсминец
Где-то в сети читал статью по анализу этого бокоперевода - там так коряво, ужас, причём целые абзацы перевраны. Автор (статьи) очень не советовал покупать русский перевод. Вот я и не купил
Я языками не владею, поэтому приходится этим вариантом пользоваться, но очень осторожно. Когда только начал этой темой интересоваться, прочитал без вопросов, а сейчас стойкое желание спалить и пляски устроить, но сдерживаюсь. Пока ничего подобного на русском нет.
Про "Атению" там написано как раз перед Прином - как же в официальной истории ВОВ не написать про это? Но, как уже было верно подмечено, почему-то забыли про "Корейджес" - потопление авианосца что, за успех уже не считается? В принципе понятно, что это не тема данной книги (в описании захвата Норвегии только "Блюхер" и вспомнили, ну и гибель 10 эсминцев в Нарвике. При этом поместили в книгу фото "Глоууорма" в бою с "Хиппером".), но можно было автору как-то получше мысль сформулировать. Ну и описывая действия немецкого и английского флотов, ставить ссылку на советского адмирала - ИМХО верх непрофессионализма.
А как Вам вариант с названием книги Бреннеке? Перевели как "Охотники за охотниками". При этом, книга, как Вы понимаете, посвящена совсем не эскортным кораблям флотов США и Великобритании