Итальянский язык у каждого человека вызывает свои ассоциации: для кого-то это язык великого оперного искусства и кино, для кого-то – мелодичные песни, итальянская кухня и завораживающая Венеция. Для нас это язык итальянских парашютистов - людей которые не опозорили образ итальянского воина. Предлагаю в этой теме выкладывать песни, команды, фразы.... и всё что связано с языком на котором говорил Ю.Цезарь и Б.Муссолини Для начала лозунги фашистской Италии: «Ardisco ad ogni impresa» - Смелость в каждом поступке «Boia chi molla» - Падонок, кто сдается «Chi osa vince» - Кто отваживается - побеждает «Chi si ferma è perduto» - Кто останавливается – проигрывает «Chi non è pronto a morire per la sua fede non è degno di professarla» - Кто не готов умереть ради своей веры, не достоин слов «Credere, obbedire, combattere» - Думать, служить, сражаться «Datevi all'ippica» - Начните заниматься делом «Dio e Patria. Ogni altro affetto, ogni altro dovere vien dopo» - Бог и Отчизна. Все остальное должно идти после «Dovete sopravvivere e mantenere nel cuore la fede» - Вы должны больше чем жить с верой в сердце «Dvx mea lux» лат. - Вождь моё светило «Dux nobis» лат. - Вождь для нас «Fascismo è libertà» - Фашизм это свобода «Fedeltà è più forte del fuoco» - Верность сильнее огня «Eja, Eja, Eja, Alalà!» - лозунг еще со времен первой мировой войны, впервые прозвучавший с уст Габриэле Д`Аннунцио, тожественен с «Гип-гип, Ура!» «È l'aratro che traccia il solco, ma è la spada che lo difende. E il vomere e la lama sono entrambi di acciaio temprato come la fede dei nostri cuori.» - Именно плуг очерчивает борозду, но именно шпага защищает их. И сошник, и лезвие - оба из закаленной стали, как вера наших сердец. «Fermarsi significa retrocedere» - Быть остановленным значит отступать «Fino alla vittoria» - До конца, До победы. Имеется в виду – сражаться или жить, что одно и тоже. «Habere non haberi» лат. – Обладать, но не обладаться «Il Duce ha sempre ragione» - Вождь всегда прав «Il nemico del Fascismo è il tuo nemico: non dargli quartiere» - Враг Фашизма - твой враг: не дай ему пространства «La Patria si serve anche facendo la guardia a un bidone di benzina» - Отчизна служит даже тогда, когда охраняет один бидон бензина «Le radici profonde non gelano mai» - Глубокие корни не выкорчевать никогда «Libro e moschetto - Fascista perfetto» - Книга и ружье – идеальный фашист «Lo slancio vitale del popolo italiano non fu e non sarà mai fermato!» - Вечный рост итальянского народа не был и не будет остановлен никогда! «Marciare non marcire» - Идти дальше а не гнить. Икра слов. «Meglio lottare insieme che morire da soli» - Лучше сражаться вместе, чем умирать одинокими «Meglio vivere un giorno da leone, che cento anni da pecora» - Лучше прожить один день львом, нежели столетие – овцой. «Memento audere semper» лат. – Помни о отваге всегда «Me ne frego» - Меня не запугать. Я не боюсь «Molti nemici, molto onore» - Больше врагов, больше чести «Non basta essere bravi bisogna essere i migliori» - Не достаточно быть хорошими, необходимо быть лучшими «Non siamo gli ultimi di ieri ma i primi del domani» - Мы последние вчера, но первые завтра «O con noi o contro di noi» - Или с нами или против нас «Pronti, ieri, oggi, domani al combattimento per l'onore d'Italia» - Готовы вчера, сегодня, завтра к сражению за честь Италии «Ricordare e prepararsi» - Помнить и готовится «Ringrazia ogni giorno devotamente Dio perché ti ha fatto italiano.» - Каждый день благодари Бога за то, что он создал тебя итальянцем «Se avanzo seguitemi, se indietreggio uccidetemi, se mi uccidono vendicatemi» - Если я двигаюсь вперед – следуйте за мной, если я остановился – убейте меня, если меня убили – отомстите. «Se il destino è contro di noi... Peggio per lui!» - Если судьба против нас… Хуже для неё! «Se il Mediterraneo per gli altri è una strada, per noi è la vita» - Если Средиземное море для других - дорога, то для нас жизнь «Spezzeremo le reni» - Мы зададим жару «Sposi della vita, amanti della morte» - Женаты на жизни, влюбленные в смерть «Tutto nello Stato, niente al di fuori dello Stato, nulla contro lo Stato» - Все для государства, ничего кроме государства, ничего против государства «Vincere e vinceremo» - Побеждали и будем побеждать
Кстати, о птчиках. Сокращенный вариант песни "Е gira gira l'elica" . (Синьоре тэненте одобрил)): E l'aviazione nostra sorella Dopo di noi è la più bella Э»льавиазйонэ ностра сорэлла Допо ди нои йе ла пью бэлла e gira gira l'elica romba il motor siam paracadutisti si vince o si muor. Э дчира дчира льэрика ромба_ль мотор Сиам паракадутисти си винць о си муор (2 раза) L'artiglieria arma pesante mira a ponente spara a levante Льартиглэриа арма пэзанте Мира поненте спара леванте Э дчира дчира льэрика ромба_иль мотор Сиам паракадутисти си винцэь_о си муор (2 раза) Se atterriamo in un campo di spighe tutte le donne ci danno le fighe ! Се аттеррьямо ин кампо ди спиге Туте ле доннэ чи дано ле фигэ! Э дчира дчира льэрика ромба_ль мотор Сиам паракадутисти си винцэ_о си муор (2 раза) Paracadute di seta pura se non si apre, che inculatura ! Паракадуте ди сета пура Се нон си апрэ, ке инкулятура! Э дчира дчира льэрика ромба_иль мотор Сиам паракадутисти си винцэь_о си муор (2 раза) Вариант сокращенный и при этом обязательный. Очень простой текст, в принципе, после "Хинта ден берген" на одном дыхании учится.
Моя любимая... Batalioni de la morte, Batalioni de la viva Vincere!Vincere!Vincere! Melody - Aristodemo Uzzi (alias F. Arconi) http://ingeb.org/songs/temprata.html
Класс, спасибо за ссылку! Это http://www.78-giri.net/ru/canti/faccetta-nera моя любимая. Классика, в принципе))) По-моему, воплощение итальянской армейской песни. И ритмичная, ит легкомысленная. А тут http://www.ilduce.net/mp3.htm под номером 34 наша "Джира л"эика"
Смотрим видео: http://www.youtube.com/watch?v=pLbHeuv5GHs&feature=related http://www.youtube.com/watch?v=8JT6onnNiBY http://www.youtube.com/watch?v=8Tiwta0YNIk&feature=related
Ну не только парашютисты.... да и вообще итальянцы никого не опозорили. Не надо лить воду на вражескую мельницу
Не думаю, что YODLER собирался обидеть "вообще итальянцев". Просто наш раздел тематический, и посвящен именно парашютистам
... Камерата, Schreiber, позвольте немного отредактировать вашу транслитерацию, и если хотите, - могу выложить перевод песни. Э»льавиазйонэ ностра сорэлла Допо ди нои э ла пью бэлла e gira gira l'elica romba il motor siam paracadutisti si vince o si muor. Э джира джира льэлика ромба иль мотор Сиам паракадутисти си винче о си муор (2 раза) L'artiglieria arma pesante mira a ponente spara a levante Льартилэриа арма пэзанте Мира а поненте спара а леванте Э джира джира льэлика ромба иль мотор Сиам паракадутисти си винче о си муор (2 раза) Se atterriamo in un campo di spighe tutte le donne ci danno le fighe ! Се аттеррьямо ин ун кампо ди спиге Туте ле доннэ чи дано ле фигэ! ибо "e fighe" вульгарн. "вагины" Э джира джира льэлика ромба иль мотор Сиам паракадутисти си винче о си муор (2 раза) Paracadute di seta pura se non si apre, che inculatura ! Паракадуте ди сета пура Се нон си апрэ, ке инкулятура! Э джира джира льэлика ромба иль мотор Сиам паракадутисти си винче о си муор (2 раза) Так же, могу вам предложить, как вариант - гимн парашутистов "Folgore" Come folgore dal cielo, очень красивая и героическая песня. Касательно "Bataglioni M", то это песня только чернорубашечников. К парашютистам они имеют косвенное отношение. А "Vincere!" никогда не была военной и строевой. Пропагандистская песня для граждан Итальянской Империи.
Спасибо большое за помощь! Насчет "e fighe"--я именно так перевод и понял, там, вроде, именно похабень)))) (мы поэтому перевод и не выкладывали) Мы, собственно, эту песню и выбрали из-за её легкомысленности, добродушного ехидства и "застольности". И уже выучили. А для героических маршей в реконструкции у нас есть 2-й парашютный полк Люфтваффе. )))У итальянцев несколько иная ментальность.( насколько мы её правильно улавливаем). Но, в любом случае, большое спасибо за участие и желание помочь.
Ну, скажем так, у итальянцев были, как веселые песни/марши, так и очень серьезные и героичные. Тут дело вкуса. Помимо Come folgore dal cielo, советую Con la Morte a Paro a Paro, отлично звучит, задорная такая) http://www.youtube.com/watch?v=0R58NYZ8Pbs
Немного для общения: Battona - /баттОна/ - Потаскуха, шлюха; Bastarda/o - /бастАрда/о / - ублюдок. Окончание на "-о" относится к мужчине. На "-а" к женщине. Buca di culo - /бУка ди кУло/ - жопа Сazzo - /кАццо/ - х*й, хрен. В разных значениях. К примеру "che cazzo vuoi da me?" - "какого хрена от меня хочешь?" а вот импульсивное "che cazzo!!!" можно перевести как "что за нах#й" Cagata - /кагАта/ - фигня, х**ня. Cagna /кАнья/ - сука Gnocca - /ньОкка/ - клевая девченка, классная телка. Neanche un cazzo - /неАнке ун кАццо/ - ни хрена. Разумеется, возможен и более грубый вариант перевода. Cavoli - /кАволи/ - грубая форма выражения "ничего себе!!" Cavolata - /каволАта/ - фигня. Cazzata - /каццАта/ - фигня, х**ня. Cazzarola - /кАцца рОла/ - фигня, х**ня, употребляется как импульсивное выражение. Пришел факс об увольнении: "Cazza rola!!!" Che culo - /ке кУло/ - какое счастье, какая жопа (в позитивном смысле). Che palle - /ке пАлле/ - какое занудcтво (грубое) Cornuto - /корнУто/ - рогоносец Сulo - /кУло/ - задница. "Che grande culo!" - "какая большая задница! А вот "il buco del culo" (дырка в заднице), означает русскоязычный вариант слова "жопа" Fessa - /фЕсса/ - п**да (употребляется редко. Похоже, что диалектовое словечко) Figa - /фИга/ - п**да Здесь, правда, можно перевести фразу "Che bella figa" как "какая красивая бабенка (телка, и т.д)" Figlio/a di putana - /ФИльо/а ди путАна/ - сукин сын, сукина дочь. Figata -/ фигАта/ - клевая штука. Girare i coglioni - /джирАре и колиОни/ - динамить (очень грубо) Incazzato/a - /инкаццАто/а / - охреневший/ ая , ох**евший /ая, сильно рассерженный (грубо) Incoglionito/a - /инкольонИто/а / - ох**вший /ая Merda - /мЕрда/ - говно, дерьмо Minchia - /мИнькья/ - грубое короткое экспрессивное выражение. Pezzo di merda - /пЕццо ли мЕрда/ - кусок дерьма (говна) Pirla - /пИрла/ - жопа (Миланский диалект) Часто употребляется в ироничной форме "ma che pirla!" - ну что за жопа! Pompino - /помпИно/ - минет. Porco schifo - / пОрко скИфо/ - дословно - "грязный противный". Употребляется как характеристика чего-то неодушевленного. Porco cane - /пОрко кАне / - грязная собака Porca troia - /пОрка трОя / - грязная шлюха Putana - /путАна/ - проститутка, шлюха. Porca putana" - грязная проститутка (шлюха) Puzza - /пУцца/ - вонючка Rompere il cazzo - /рОмпере Ил кАццо/ - морочить голову (очень грубо) Rompere le palle - /рОмпере лЕ пАлле/ - морочить голову (очень грубо) Rompere le scatoleрОмпере лЕ скАтоле/ - морочить голову (грубо) Rompere i coglioni - /рОмпере и колиОни/ - морочить голову (очень грубо) Schifo - /скИфо/ - гадость, пакость, мерзость. Часто употребляется, когда выражают отношение к качеству какого-то продукта: "che schifo!" - "какая гадость!" Scopare - /скопАре/ - трахаться Sfigato/а - /сфигАто(а)/ - невезунчик. Sega - /сЕга/ - процесс мастурбации у мужчин Stronzo - /стрОнцо/ - засранец Stare sul cazzo - /стАре сУль кАццо/ - осточертеть, задолбать. Troia - /трОя/ - шлюха Trombare - /тромбАре/ - трахаться Vai a cagare - /вай а кагАре/ - дословно - "иди срать", более благозвучно можно перевести как "иди нафиг". Vaffanculo - /ваффанкУло/ - пошел в жопу. Часто, правда, когда что-то падает, ломается в руках, не получается, также произносится это слово... как можно перевести, пусть подскажет Ваша фантазия! Vattene! /ВАттене!/ - Пошел отсюда, отвали (грубо)!
главное повторять "порко дио, порко мадонна", это отлично проходит в Италии, скажу по своему опыту или типа Porco dio, porca madonna e tutti gli angeli in colonna
Rompere i coglioni - и первое и второе означает крутить яйца,грубое выражение настраивающее на реальную агрессию. Rompere le palle или давить,раздавливать яйца.(мужские конечно)
Вспомнил еще ругательства кацо ди теста - х..е головый, ти шпак туе куло- порву тебе жопу фрочо- пи..ор троя-шлюха.
Хорошо!)) Только не понял в видео - откуда в битве у Эль-Аламейна у британцев Шерман - Файерфлай и даже современные М60??)))