На весь большой архив отыскалось лишь одно фото по данной теме - Дивизии Юлия. Бойцы проверяют почтовые мешки. только что поступившие в дивизию лето 1942, Восточный Фронт
Камрад, приветствую, не могли бы вы сказать источник, откуда взяты цветные фото? Это не Донбасс, это 90% Белгородчина, причем одно фото подписано моим родным городом.
фотосессия по кампаниям в Греции и в тогдашнем СССР http://www.labassa.org/libri/alpini/alpini01.html просто курсором мыши нажимать на стрелку справа вверху около домика для просмотра/скачивния фотографий
Всем привет.Просматривая материалы по подразделениям альпини и их расположению,наткнулся на некоторые затруднения. Такая просьба-может кто из камерадов подскажет по переводу названий подразделений и расшифровке сокращений : 1) ufficio C.S.M. 2) aliguota salmerie 3) anelli logistici 4) 122 compagnia artieri 5) 206 autoreparto-posto distr.c.e. 6) P.A.M.G. 7) P.A.M. divisionale Вопрос по местам дислокации : 1) 1 scaglione. A difesa settore del C.A. - что обозначает это сокращение? 2)zona Kuwschin - Ssemeiki ( in linea ) -что обозначает слово в скобках? Спасибо за помощь.
Обо всём не знаю, но что-то так: 1) ufficio C.S.M.- очевидно хотели написать: ufficio Corpo Stato Maggiore, читаем как штаб(т.е. само здание, месторасположение, офис) Главного Штаба Корпуса. 2) aliguota salmerie - подразделение обоза (единственное число). Здесь более-менее однозначно. 3) anelli logistici - звенья служб тыла (множественное число). 4) 122 compagnia artieri - 122 рота ремонтников, сапёров (artiere - ремонтник в ед. числе). 5) 206 autoreparto-posto distr.c.e. Здесь,думаю, указано направление движения, или направление перевозок. Читается как: 206-ой автоотряд( 206-е автоподразделение) дальше у них стоит знак тире "-" , потом posto (это место) и потом сокращение distr. это, очевидно, distribuzione (расположение) и в конце сокращение c.e. Здесь не определено и может быть что хочешь, например, можно расшифровать как compagnia elettricisti (рота электриков) или comando elettricisti (команда электриков). Таким образом всё вместе читаем так: 206-ой автоотряд( 206-е автоподразделение) - месторасположение какой-то команды, может быть и команды электриков. Лучше всего читать и переводить в контексте всего предложения или куска текста. Так будет точнее или яснее для себя. 6)- 7) - знаю, что такие подразделения были у TRIDENTINA, догадываюсь, примерно, о направлении их деятельности или службы, знаю где стояли на местности с сентября 1942г и до момента советской атаки на позиции Корпуса, но точно перевести эти два сокращения не могу. По дислокации: 1) 1 scaglione. A difesa settore del C.A. - Надо читать без сокращения как :1 scaglione. A difesa settore del Corpo Alpine - 1-ый эшелон. Сектор обороны Альпийского Корпуса. 2) zona Kuwschin - Ssemeiki ( in linea ) - читаем как :зона Кувшин - Семейки (рубеж, линия). Т.е. при написании чего-то они имели ввиду или оговаривали какое-то место от зоны(окрестности) хутора или села Кувшин и до линии или рубежа хутора или села Семейки.
Уважаемый CCNN огромное спасибо за помощь! Сижу,перевожу с Военным итальянско-русским словарём (1940 год издания.Пособие для командиров РККА) и всё равно есть затруднения. С уважением.
Спасибо за предоставление " разминки". Мне нравится читать закрученные надписи на котелках, даже с их ошибками, надписи на жетонах, шильдиках и т.д. И, потом, как-то у нас подзабывается эта, очень интересная, тема альпийцев. Немного её подымем. Может, сейчас не сезон, и нет новых находок?
Да вот как раз лопатим информацию .Февраль практически весь плюсовой,снега уже осталось мало.Так что в предвкушении новых выездов точим лопаты и параллельно оперативное построение Альпийского корпуса штудируем.
находки у камрадов есть,просто на этом форуме почти не осталось выходцев с России,они почти все забанены
[QUOTE="SSVT, на этом форуме почти не осталось выходцев с России,они почти все забанены[/QUOTE] Да,да... Обратил внимание. Есть такой грех...
Это особенности лексики, как и у русского языка, меняется окончание прилагательного в зависимости от рода существительного которое прилагательное характеризует. Вот итальянский и русский вариант: и в том и в том языке в аналогичных словах будет правильным сменить окончания. Для ясности я их выделил. COMANDO SUPERIORE ALPINO TRIDENTINA- Высшее альпийское командование дивизии ТРИДЕНТИНА. DIVISIONE ALPINA TRIDENTINA- Альпийская дивизия ТРИДЕНТИНА. Не будет же правильно по-русски говориться:Альпийское дивизия ТРИДЕНТИНА. Мы меняем окончание прилагательного. Меняют и они. И потому правильно будет как уже написано: DIVISIONE ALPINA TRIDENTINA- Альпийская дивизия ТРИДЕНТИНА.
Всем привет. Подскажите пожалуйста по Альпийскому значку найденному на итальянской позициях на Дону. Территориально: Воронежская обл. Подгоренский район.
Находка такого значка это есть событие! Во первых сохран значка отличный. Учитывая условия хранения значка в земле и возраст значка, а в этом году ему будет 77 лет. Во вторых носителей такого значка в 1942-ом среди альпийцев в России было не много, может единицы такой носили, учитывая то, что 11-ый альпийский полк, значок которого мы видим, в России не воевал. Это ещё больше усугубляет редкость такого значка, думаю, не очень ошибусь, если скажу, что в России такой значок пока один. В Италии же он проходит по категории редких. Догадываюсь как значок 11-го полка попал в Россию, вернее с кем из альпийцев попал в Россию. Для справки: известно, что в России воевали альпийские полки 1-ый, 2-ой, 4-ый арт.полк из CUNEENSE, 5-ый, 6-ой, 2-ой арт.полк из TRIDENTINA, 8-ой, 9-ый,3-ий арт.полк из JULIA. Альпийский полк 11-ый входил в альпийскую дивизию PUSTERIA и во время ВМВ воевал в Греции, затем был в резерве, потом с 1942 года был в Черногории. Основан же 11-ый альпийский полк, значок которого поднял камерад КЭМ1974, 31 октября 1935 года. В этот полк первоначально вошли альпийские батальоны TRENTO из 6-го полка, INTRA из 4-го полка и SALUZZO из 2-го полка. 11-ый альпийский полк вошел в состав V альпийской дивизии PUSTERIA. Впервые полк воевал в Эфиопии с 12 февраля 1936г. по 12 марта 1937 г. 12 апреля 1937 г. в 11-ом полку произошла замена состава альпийских батальонов: в полк перевели альпийский батальон BASSANO из 9-го полка, BOLZANO из 12-го полка, и одновременно вернули батальон INTRA в свой 4-ый полк и батальон SALUZZO в свой 2-ой полк. Этот момент важен нам для понимания того, каким образом значок 11-го полка смог оказаться в России, в Подгоренском районе. Дело в том, что несколько позже , в 1942-ом, альпийский батальон SALUZZO в составе 2-го альпийского полка дивизии CUNEENSE воевал в России. Уверен в том, что значок 11-го полка в Подгоренском районе потерял альпиец из SALUZZO, ветеран, воевавший в составе этого батальона еще в Африке. Батальон SALUZZO с ноября стоял на южной окраине Старой Калитвы, ближе к Дону. В Лощине находилося штаб 2-го полка. SALUZZO отходил с Дона через Лощину на Топило - Солонцы - Анновку - Чапаев - Поповку. Это самый первый переход. SALUZZO прикрывал отход и уходил последним. После Поповки батальон вступил на территорию Подгоренского района. Самыми тяжелыми для батальона были бои 20 января севернее Ново-Постояловки. Приходилось упоминать в этой теме в посте #449 https://reibert.info/threads/italjanskie-gornostrelki-alpini.102876/page-18 Не в этих ли краях поднят значок? Немного о самом значке. Выпущен фирмой F.M. Lorioli Fratelli в 1939 году. Размер значка довольно большой как для альпийских - 43 мм Х 30 мм. Позолочен, рисунок выполнен горячей эмалью. На значке справа большая " одинацатка" - номер полка, по центру орел приготовившийся ухватить добычу, летит он над африканским плоскогорьем, справа внизу видно кактус. В самом низу значка находятся гербы городов, в которых формировались батальоны, входившие в 11-ый полк. Слева это герб города Bassano - на желтом фоне по средине красная зубчатая башня с двумя красными львами по бокам, по средине герб города Bolzano - красная башня на трех зеленых опорах, далее герб города Trento - черный орел с распростертыми крыльями, рисунок орла окантован золотистым цветом. По состоянию на 1939 год, на момент производства значка, именно эти батальоны входили в состав 11-го полка. Вверху девиз полка FULMINEO COME L"AQUILA FORTE COME IL LEONE. ( С быстротой орла, с силою льва). В 1943 г. 11-ый полк был расформирован. Новое формирование произошло с сентябре 1992 г. В полк вошел батальон TRENTO. Но 31 декабря 2002 г. полк в составе TRIDENTINA был расформирован. При новом формировании 1992 -2002 г.г. значков полка не выпускалось. Значок 1939г. для полка был единственным по выпуску. В Италии считается редким, а этот значок, найденный в Подгоренском районе , думаю, единственный в России.