Здравствуйте! попался на мой взгляд такой интересный кеннбух. Интересно узнать, что такое "Utrata", есть мнение, что это лагерь, хотя я такого не нашел. По службе: где можно взять информацию по 2. Kp. Gener. Batl. Russland. И последнее это с чем человек лежал в лазарете?
Feldpostnummer 16634 (Mobilmachung-1.1.1940) 3. Batterie Artillerie-Regiment 13, (28.4.1940-14.9.1940) 6. Batterie Artillerie-Regiment 74, (27.1.1942-14.7.1942) gestrichen, wurde Fp.Nr. 17526 D, (25.1.1943-31.7.1943) Stab u. 1.-4. Kompanie Genesenden-Bataillon Rußland, dann Stab u. 1.-4. Kompanie I Genesenden-Bataillon Rußland, (1.8.1943-23.3.1944) 31.1.1944 Stab u. 1.-4. Kompanie ostvölkisches Sicherungs-Bataillon 553.
По болезни если я правельно понял то....??? А 7 - если Это А то пригоден к военной службе, 7 - Грип Либо 7 - шрам.....(???) h 62 - h - незнаю 62 - Gelenkverletzungen - нарушение или повреждение сустава....(???) kv. 2 kriegsverwendungsfähig - пригоден к военной службе что значит 2 нез наю... (???) Надо уточнять....
Im Wehrkreis XXI: Umschulungslager Utrata, Bahnstation Lask, Kreis Litzmannstadt. (источник Absolon Rudolf. Die Wehrmacht im Dritten Reich: 19. Dezember 1941 bis 9. Mai 1945.....ст 360 на фото скане 3 пост 1 указан Litzmannstadt
Вообще то это больше похоже на сербское или польское слово... Значение такое же как и в русском... В данном контексте два варианта. 1. Утрата - гибель владельца. 2. Утрата - зольдбух выдан взамен утерянного. Единственно непонятно - часть вроде как русских добровольцев - зачем использовать такой "корявый" термин - непонятно
На повторных зольдбухах я встречал отметку на титульном листе или корочке. При гибели, наверное тоже поставили на корочке. Штамп стоит на месте отметке о родственниках.
Каких нафиг пленных... Это документы военнослужащих. После гибели, если документы были взяты с трупа - они сдавались в часть и на них обязатально делалась пометка о смерти. По правилам делалась она на первом развороте, тремя способами. 1) Перечеркивалась страница красным карандашем крест накрест наискосок 2) рисовался красный крест 3) ставился чернильный штамп в виде красного креста (похожий на ЖК). Вот типичные примеры. То, что штамп UTRATA попал на "родственников" ничего не значит еще - возможно ставили от балды... Если о родственниках данных не было - оставляли незаполненным раздел. На кой черт немцам "ценная информация" что родственники "утрачены".. Сначала надо разобратся что это за слово... И что это за штамп. Документы нужны были в первую очередь для немцев - для немецкого фельджандарма штамп "UTRATA", такая же тарабарщина, как для патруля НКВД штамп "Ферлюст"... И для русского языка это "корявое" слово.... Во всех смыслах где можно было бы применить этот термин - логично было бы пользоваться словами "Погиб", "Выбыл", "Потерял" и т.п...
Уважаю Ваш опыт, но тут Вы наверное ошибаетесь. Это документы на сдавшихся в плен или выданных СССР, которых принимал СМЕРШ, т. е. ЖИВЫХ ЛЮДЕЙ НА ТОТ период, КОТОРЫХ СУДИЛИ!!!!. Какой смысл везти через всю страну доки жмуров? У меня их 12 штук, ни на одном нет пометки о том что выбыл...
Erwin_Riefkogel спокойние на поворотах мыж тут не для споров . Почему вы решили что это слово именно утрачено - увас есть факты....или только субективное мнение... Utrata - река в Польше... Utrata - жилой комплекс в Варшаве Utrata - нем.Zauche (Stubendorf) населённый пункт в Польше Utrata - Greater Poland Voivodeship Utrata - Umschulungslager Utrata, Bahnstation Lask, Kreis Litzmannstadt- Источник (Schriften des Bundesarchiv Absolon Rudolf. Die Wehrmacht im Dritten Reich: 19. Dezember 1941 bis 9. Mai 1945 Band VI. Harald Boldt Verlag Boparrdam am Rhein 1995 - Ausländische Freiwilligenverbände Verwendung der dienstunfähingen aus den Ostgebieten s. 360 (сcылка на документ данная автором этого труда HM 1943. S.540. Nr.882)... В Кеннбухе солдата и в представленном мной источнике совподает назания Litzmanstadt (Лодзь)....!!! А Utrata, Bahnstation Lask см. карту....
Еще раз спасибо von Goltz! Это действительно так! Еще раз по поводу книжек: Все в курсе, что по договору, предателей сдавшихся союзникам, выдавали СССР. Люди шли не обезличенные, а имели доки, по которым в частности и определялась степень вины. Человек участвовавший в карательных операциях имел другой срок чем чел, который убирал дерьмо из под лошадей. Заводилось дело, книжка хранилась в архиве при нем. Я не думаю, что легко приходилось человеку не имевшим при себе книжку. Проще было грохнуть чем разбираться по какой причине он ее не имеет. Вот от наградулек избавлялись.Про то что собирали книжки на поле боя, я слышу в первый раз, да и по логике это дичь полная, трудно представить как это можно сделать, для этого есть жетоны. Пометки на солдатских книгах о смерти, могли ставить и в лазарете.
В бою и тем паче после боя если позиции остались за противником зольдбухи не кто не собирал.... восновном и ставили в лазарете если умерал от ран сделав соответсвуюшую запись... либо пометку ставили в штабе.... После боя книжки собирали если позиции остовались за подраздилением погибшего, при гибели от авионалёта, арт огня, пир гибели на марше, в ДТП, несчастный случий, гибель при выходе из окружения итп....... тоесьть если было время....
Совершенно с вами согласен , конечно при условии, что она была читаема а не разворочена вместе с телом.
Я уже писал, что данное слово скорее всего сербское или польское и врядли русское. Во первых, маловероятно, что это населённый пункт в Польше, поскольку в таком случае немцы применили бы немецкое название Stubendorf (как к примеру со Лвовом-Лембергом). Во-вторых даже если это населенный пункт - какую смысловую нагрузку он несет на первой странице? Его призвали из этого города? Например в качестве вещдока для дела... Жетоны - необходимы для идентификации тела, а документы (если была возможность) сдавали в штаб или командиру. В мемуарах упоминание об этом встречаются... Понятно, что не всегда это было можно сделать...
Почему маловероятно потому что вы так решили... Притом документ выдовали немцы руское слово вообще не причём... Оно не сербское а польское и это обозначения место.... и Zauche (Stubendorf) он же Utrata (это другая) находится в другом месте.... Обозночение лагеря может быть дано и на польском... Притом самая ближнее место к лазарету Лодзи какраз таки та Utrata (Łask) указанная на карте.... Увы против вашего мнения Немецкий источник ссылкой на источник 1943 г. Как быть с этим...???