Ответ: Гримасы перевода... да что военные дела, если даже в томе сказок братьев Гримм который я купил ребёнку приписано что, "некоторые места в книге, где прослеживаются ущемления прав разных меньшинств, столь обычные в то время, в настоящей книге аккуратно ИСПРАВЛЕНЫ". И это называется полное собрание сочинений - интересно кого? Корректора или цензора из центра по правам человека
Ответ: Гримасы перевода... Продолжу препарировать Игоревского. "Мартин Борман. Письма". стр. 13: "Урих фон Хассель" вместо Ульрих; стр. 19: Артур Аксманн стал евреем, превратившись в "Аксман"; стр. 26: Ханс Йост (Johst) - "Джост"; стр. 64: "...доволен письмом от гауптфюрера СС..."; стр. 77: "урожденная Буш". Правильно - Бух (Buch); стр. 91: "...в руки генералов Фромма, Ольбриха...". Правильно - Ольбрихт (Olbricht). Тоже самое и на стр. 93; стр. 94: госсекретарь МВД Вильхельм Штукарт (Stuckart) превратился в "Штикарт"; стр. 110, 111, 137: Гайслер стал "Геслер"; стр. 120: Вальтер Хевель (Hewel) стал "Хевел"; стр. 176: Булер (Райхсляйтер) сначала указан как "Боулер", а в следующем абзаце немного ниже - "Бухлер"; стр. 195: Карл-Отто Заур (Saur) превратился в "Шаур"; стр. 210: Вальдемар Фегеляйн стал "Вольдемар"; стр. 219: Гауляйтер Якоб Шпренгер - "Шпренгель", Штабсфюрер Хельмут Мёкель - "Мокель".