Возможно со 112 G.R. я погорячился , и это просто 112 группа военностроительного управления. Немцы очень много использовали бывших военнопленных в строительных подразделениях.
Большой Heeresbaudienststelle 112 ето переводчик выдал. И понял что 112 группа военностроительного управления,больше ничего не понял.Всем Спасибо,темка изчерпана!
Термин сложный для перевода, автопереводчик тут точно не поможет. Чтобы найти соответствие в нашей системе военной терминологии и относительно точно перевести, нужно точно знать следующее: где и когда формировались подобные подразделения, кому подчинялись, их численность и выполняемые задачи. Такая информация есть в файлах из NARA, которых у меня нет. Слово "управление" мне не очень нравится, потому что ассоциируется с органом, которые выполняет административные функции. На немецком подобный орган, как правило, обозначают "Verwaltung" или "Amt". Кроме того, слово Dienststelle имеет значение "воинская часть". Определение термина: Heeresbaudienststellen (auch Große Heeresbaudienststelle) waren Truppenteile der deutschen Wehrmacht. Sie hatten den Auftrag, Bauvorhaben und Infrastrukturmaßnahmen der Wehrmacht (Lagerhallen, Gewinnung von Holz), die z. B. der kämpfenden Truppe zugutekommen sollten, durchzuführen. Соответственное, это Truppenteile, то есть воинские подразделения, которые занимались строительством и обустройством инфраструктуры для боевых частей и подразделений (строительство блиндажей, складов, заготовка леса и т.д.). В таком случае возникает логический вопрос, зачем эти Heeresbaudienststellen, если в Вермахте и так были стройбаты? Мне удалось выяснить, что они принадлежали к Heerestruppen, то есть войска в подчинении Командования сухопутных войск (в нашем понимании войска РГК). Я также нашел информацию, что Heeresbaudienststellen действительно занимались сооружением блиндажей, бомбоубежищ, командных пунктов и т.д., но на уровне армии и выше (то есть для армейского начальства). Точный перевод термина я пока что предложить не могу. Große я в любом случае бы опустил, поскольку адекватно перевести не получится, а подтверждения факта, что существовали mittlere и kleine Heeresbaudienststellen, я пока не нашел. Напрашивается вариант "112 военно-строительный отряд РГК", но в Советской Армии военно-строительные отряды были хозрасчётными организациями и по составу соответствовали батальону. Große Heeresbaudienststellen должны быть по своей численности меньше, потому что были потом переформатированы в роты (Technische Kompanien). Такие вот мысли вслух.
Спасибо,познавательно! я тоже пытаюсь перевести,но ооочень никак GR-гренадерский полк.HI-вспомагательный.WI-Вестланд? Hbd -не найду .St-штаб.может что нитак.поправте.
GR - Große (большой, большая). Предположу, что имеет отношение к штатной численности, т.е. подразделение "увеличенного состава". HbdSt - Heeresbaudienststelle - Свои соображения по переводу я уже изложил выше. HIWI - Hilfswilliger - добровольный помощник (из местного населения СССР или пленных красноармейцев) на немецкой службе. Это тоже уже упоминали.
Всё крутилось в голове обсуждение похожей бирки , вспомнил ,нашёл https://forum.ww2.ru/index.php?showtopic=4656742