Знакомый один, татарин, говорил, что "сиктым бурда" - "иди на х..." по татарски. P.S. По-польски как и по-русски.
Уроки Финского! Финский отличается достаточно простым и понятным произношением,типа: “Много пуккала, мало каккала”. Слова, которые звучат для нас неприлично или весьма подозрительно, в финском встречаются на каждом шагу. 1. Всякие каки и пуки какку - торт, булочка ("Дайте мне, пожалуйста, вот эту какку"); каакки - кляча, плохая лошадь; пукари - драчун, забияка; пукки - козел; йоулупукки - рождественский козел, он же дед Мороз, он же Санта Клаус. Финны любят Санту! 2. Слово “hui” пользуется у финнов бешенной популярностью. Во-первых, это междометие типа нашего “Ой!” Русское матерное слово при этом они тоже знают и употребляют примерно как мы - слова типа “фак”. Во-вторых, они явно заимствовали у нас это самое слово и образовали от него массу своих слов. Во многих случаях можно даже предположить, почему именно эти значения возникли у новых слов. Например: хуйяри - аферист, жулик, мошенник; хуйята - пускаться в аферы, обманывать; кричать, вскрикивать (от радости); гулять, кутить; хуйкеа - громадный, ужасный, страшный, дикий, головокружительный; хуйкеннелла - вести легкомысленный образ жизни, беспутничать; бродить без цели, слоняться, шататься (ср. русское “хуем груши околачивать"); хуйлата - отдыхать; хуйма - головокружительный; хуйпистуа - кульминировать, достигать вершины подъема; заостряться; хуйпистун - я достигаю вершины, я кульминирую; хуйппу - вершина, верхушка, конец; хуйскин хайскин или хуйян хайян - вперемешку, как попало, кое-как, вверх дном; хуёпи - долговязый человек (уебище?); йоббари - спекулянт, недобросовестный делец; йоббата - спекулировать (очевидна параллель с наёбывать); йобин-пости - пости - от post, почта, весть; йобинпости - печальная весть; Еще все изучающие финский очень любят словосочетание “на тонком льду”: охуелла йеелла. Еще все очень любят слово “ракастан” - “я люблю”. Одна ученица запоминала его исключительно как “раком встань”. © Medvedica (Forumok.org)
скорее "сиктир бурдан": первое слово - тот самый. смачный, глагол повелительного наклонения во втором лице; "сиктирмек" - неопределенная форма, переводится "отдаваться" второе - "отсюда" получается "уе... отсюда"
у меня был сотрудник.. который говорил сто ацке страшна фраз чтото типа " ычкыныкындыр" говорил шо толи кыргизская толи узбекская..но звучит так.. хз.. можзнает кто?
Пацталом! Представил,как говорю продавцу насыпать разные конфеты в один кулёк - впремешку: хуйян хайян
У одного на тризне подпись после каждого поста. Возле мяста Каунас Йонас, Пранас, Антанас. Все на камушке сидят И на бибисы глядят.
Она сначала импортировалась (в 90-х) с Кореии (могу ошибатся), так и называлась mivina, это уже у нас когда начали делать для узнаваемости бренда назвали мивина.