Давно хотел открыть подобную тему для любителей италии и людей собирающих вещи по итальянцам. Хотелось бы в этой теме увидеть интересные вещи по итальянцам, какие у кого есть? Начну я с котелка, который я выменял на днях. Бывший хозяин котелка не смог пояснить откуда у него он взялся. Выставляю фото, если кто может переведите, пожалуйста.
На крышке не разобрать что написано, а на самом котелке эмблема дивизии, классный котел, перевел что на нем написано?
При попытке дословного перевода,вышел следующий результат: Gimento batta clone compasia-перевод-gimento(это слово переводчик не переводит) компас клон бить. Надпись Vittorina Lodovico-Виктория Лодовико(по всей вероятности,имя возлюбленной или ...???).Слово vincere-выиграть.
Летом нашлась эта табличка . Сам телефонико найти не удалось . Антуражно конечно , но с аппаратом было бы ещё лучше .
Пост #1 мне читается так: GIMENTO ( какое-то собственное имя, может кличка) XX BATTAGLONE (так на котелке написано, очевидно, писал "грамотей", правильно будет battaglione) ( 20-ый батальон) VI COMPACIA очевидно, имелась ввиду 6-я рота, возможно это какое-то местное, диалектическое название роты. Ниже есть надпись правильная: VI COMPAGNIA (6-я рота). VINCERE – этим кличем-лозунгом облеплено было все, наш аналог СЛАВА КПСС!, если кто помнит. Этот лозунг, который был на зубах, парень даже выцарапал его на котелке, может так было вкуснее из котелка черпать. И последнее: видится между именами знак равенства: VITTORINA = LODOVICO. Посмотрел в боевое расписание 8-й итальянской армии, которое приводит книга исторического отдела генерального штаба Le operazioni delle unita italiane al Fronte Russo (1941 – 1943), там в документе №55 указано, что ХХ батальон (там, где ели из этого котелка), наряду с XVIII-ым и XXV-ым входил в 3-ий берсальерский полк 3-ей подвижной (celere) дивизии PRINCIPE AMEDEO DUCA D'AOSTA. Дивизия, как известно, ветеран Fronte Russo, входила в C.S.I.R.
Да, одно слово переводчик точно не возьмет. Рискну прочитать, хоть и нарвусь на неприятности. На одной стороне чашки: GINA TI HO DIMENTICATA - ДЖИНУ НЕ ЗАБУДУ или ДЖИНА ТЕБЯ НЕЗАБУДУ. На другой стороне чашки: LA FIGA LA NAIA - П**ДА ВОЕННАЯ СЛУЖБА или В П**ДУ ВОЕННУЮ СЛУЖБУ.
При переводе текста на чашке использовал Новый большой итальянско-русский словарь. Г.Ф.Зорько. М. Русский Язык Медиа. 2006. 3-е издание. 300 000 словарных статей. , а так же нижеследующий текст, который в этой теме об итальянских антуражных вещах вполне может существовать. Назовем этот пост так: ИТАЛЬЯНСКИЕ АНТУРАЖНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ Battona - /баттОна/ - Потаскуха, шлюха; Bastarda/o - /бастАрда/о / - ублюдок. Окончание на "-о" относится к мужчине. На "-а" к женщине. Buca di culo - /бУка ди кУло/ - жопа Cazzo - /кАццо/ - х*й, хрен. В разных значениях. К примеру "che cazzo vuoi da me?" - "какого хрена от меня хочешь?" а вот импульсивное "che cazzo!!!" можно перевести как "что за нах*й" Cagata - /кагАта/ - фигня, х**ня. Cagna /кАнья/ - сука Gnocca - /ньОкка/ - клевая девченка, классная телка. Neanche un cazzo - /неАнке ун кАццо/ - ни хрена. Разумеется, возможен и более грубый вариант перевода, учитывая вышеприведенный перевод слова Cazzo Cavoli - /кАволи/ - грубая форма выражения "ничего себе!!" Cavoiata - /каволАта/ - фигня. Cazzata - /каццАта/ - фигня, х**ня. Cazzarola - /кАцца рОла/ - фигня, х**ня, употребляется как импульсивное выражение. Пришел факс об увольнении: "Cazza rola!!!" Che culo - /ке кУло/ - какое счастье, какая жопа (в позитивном смысле). Che palle - /ке пАлле/ - какое занудство (грубое) Cornuto - /корнУто/ - рогоносец Culo - /кУло/ - задница. "Che grande culo!" - "какая большая задница! А вот "il buco del culo" (дырка в заднице), означает русскоязычный вариант слова "жопа" Fessa - /фЕсса/ - п**да (употребляется редко. Это слово на брешианском диалекте.) Figa - /фИга/ - п**да Здесь, правда, можно перевести фразу "Che bella figa" как "какая красивая бабенка (телка, и т.д)" А буквально “ какая красивая п***да” Figlio/a di putana - /ФИльо/а ди путАна/ - сукин сын, сукина дочь. Figata -/ фигАта/ - клевая штука. Girare i coglioni - /джирАре и колиОни/ - динамить (очень грубо) Ineazzato/a - /инкаццАто/а / - охреневший/ ая, ох**евший /ая, сильно рассерженный (грубо) Incoglionito/a - /инкольонИто/а / - ох**вший /ая Merda - /мЕрда/ - говно, дерьмо Minchia - /мИнькья/ - грубое короткое экспрессивное выражение. Pezzo di merda - /пЕццо ли мЕрда/ - кусок дерьма (говна) Pirla - /пИрла/ - жопа (Брешианский диалект) Часто употребляется в ироничной форме "ma che pirla!" - ну что за жопа! Pompino - /помпИно/ - минет. Porco schifo - / пОрко скИфо/ - дословно - "грязный противный". Употребляется как характеристика чего-то неодушевленного. Porco cane - /пОрко кАне / - грязная собака Porca troia - /пОрка трОя / - грязная шлюха Putana - /путАна/ - проститутка, шлюха. Porca putana" - грязная проститутка (шлюха) Puzza - /пУцца/ - вонючка Rompere il cazzo - /рОмпере Ил кАццо/ - морочить голову (очень грубо) Rompere le palle - /рОмпере лЕ пАлле/ - морочить голову (очень грубо) Rompere i coglioni - /рОмпере и колиОни/ - морочить голову (очень грубо) Schifo - /скИфо/ - гадость, пакость, мерзость. Часто употребляется, когда выражают отношение к качеству какого-то продукта: "che schifo!" - "какая гадость!" Scopare - /скопАре/ - трахаться, е****ся Sfigato/a - /сфигАто(а)/ - невезунчик, невезучая Sega - /сЕга/ - процесс мастурбации у мужчин Stronzo - /стрОнцо/ - засранец Stare sul cazzo - /стАре сУль кАццо/ - осточертеть, задолбать. Troia - /трОя/ - шлюха Trombare - /тромбАре/ - трахаться, е****ся Vai a cagare - /вай а кагАре/ - дословно - "иди срать", более благозвучно можно перевести как "иди нафиг". Vaffanculo - /ваффанкУло/ - пошел в жопу. Часто, правда, когда что-то падает, ломается в руках, не получается, также произносится это слово... как можно перевести, пусть подскажет Ваша фантазия! Vattene! /ВАттене!/ - Пошел отсюда, отвали (грубо)! Это, скажем так, "дополнение" что-ли, к Большому словарю было уже опубликовано на нашем форуме камерадом YODLER, правда по теме не связанной с Италией, хотел указать только ссылку на это "дополнение", но не нашел его. Очевидно, оно было съедено при недавнем крахе информации. Текст этот, думаю, имеет смысл здесь быть. Мало ли что писали на антуражных котелках, флягах, чашках молодые итальянцы, наверное, такие же антуражные слова как и сами вещи. Может, на очередной здесь выставленной вещи, кто-то увидит здесь приведенное, знакомое словцо. Читая вышеприведенные слова и выражения, вновь приходит на мысль каков все-таки многозвучен и выразителен итальянский язык. Одно и то же понятие или слово можно по разному выразить и произнести в зависимости от степени настроения или участия, и что интересно, тебя поймут.
Классный пост! Классное издание, но почему 2006г? Подобные словарики ругательств и жаргонизмов появились еще во время войны. (у меня есть сканы Германского - могу выложить, но раздел не соответствует). CCNN, ещё раз СПАСИБО, интересно и познавательно!!!