Англійські скорочення в назвах можелей карабінів Savage

Тема у розділі 'Вогнепальна зброя та боєприпаси', створена користувачем Максим Каммерер, 9 лис 2024.

  1. Максим Каммерер

    Максим Каммерер Oberfeldwebel

    Рейтинг:
    0
    Лоти
      на продажу:
    1
      продані:
    0
    Повідомлення:
    1.187
    Адреса:
    Украина
    AK – Adjustable Muzzle Brake – Регульоване дульне гальмо
    B – Laminate Stock – Ложе з ламінату
    BT – Laminated Thumbhole Stock – Ложе з ламінату з отвором для великого пальця
    C – Clip (Detachable Box Magazine) – Знімний коробковий магазин
    F – Synthetic Stock – Синтетичне ложе
    G – Hardwood Stock – Дерев’яне ложе
    H – Hinged Floorplate – Невід’ємний магазин з шарнірною пластиною
    HB (Heavy Barrel) – Зі встановленим важким стволом типу Varmint
    II – Римська цифра "2" – Наявність регульованого ударно-спускового механізму AccuTrigger
    L – Left hand – Для шульги
    ML – Muzzleloader – Дульнозарядний
    NS – No Sights – Без прицільних засобів
    P – Police – Поліцейська модель
    SR – Suppressor Ready barrel (Threaded) – Ствол з глушником (З різьбою, під саундмодератори або дульне гальмо-компенсатор)
    SS – Stainless Steel, Stainless – Ствол з нержавіючої сталі
    T – Rimfire Peep Sights – Діоптричний чи щілинний приціл для гвинтівок кільцевого запалення
    V – Heavy Varmint Barrel – Тяжкий вармінтовский ствол
    XP – Package Gun – Зі встановленим оптичним прицілом
    Y – Youth model – Модель для юнацтва

    Я не впевнений в тому, що я правильно зрозумів термін "H – Hinged Floorplate".
    Виправте мене, будь ласка, якщо я помилився.
     
    Останнє редагування: 9 лис 2024
    duke6kirill, DoublePaulus та Fidel Kastro подобається це.
  2. Цікаві лоти

    1. Пули Мосина 7, 62 мельхиоровые 100 штук.
      500 грн.
    2. Кинетичний молоток депулер для розбирання картриджів, (в лоті 1шт) Перевірялося на таких калібрах я...
      800 грн.
    3. (в наявності 2 шт.)
      Воронка для пороха универсальная ,подойдет для подавляющей части всевозможных калибров, даже пистоле...
      115 грн.
    4. Hornady Case prep duo. Тример для підрізки та зняття зовнішньої та внутрішньої фаски гільз. Справний...
      4000 грн.
    5. Станок для подрезки гильз Lyman accutrimmer — самый доступный станок для подрезки гильз по длине. Кр...
      4675 грн.
  3. trainee

    trainee Hauptmann

    Повідомлення:
    2.422
    Адреса:
    Land of Living Skies
    Screenshot_20241109_135255_Chrome.jpg
    Hinge-шарнір
     
    Fidel Kastro подобається це.
  4. Максим Каммерер

    Максим Каммерер Oberfeldwebel

    Рейтинг:
    0
    Лоти
      на продажу:
    1
      продані:
    0
    Повідомлення:
    1.187
    Адреса:
    Украина
    Дякую.
    Фактично це те, про що я подумав.

    "Невід’ємний магазин з шарнірною пластиною" - так коректно?
    Слів "Невід’ємний магазин" там немає". Але, фактично, він мається на увазі
     
  5. trainee

    trainee Hauptmann

    Повідомлення:
    2.422
    Адреса:
    Land of Living Skies
    Нижня кришка, що відкидається.

    Нормально зрозуміло
    Не треба перекладати слово в слово. Буде як у раннього гугла :D
     
    Максим Каммерер подобається це.
  6. Максим Каммерер

    Максим Каммерер Oberfeldwebel

    Рейтинг:
    0
    Лоти
      на продажу:
    1
      продані:
    0
    Повідомлення:
    1.187
    Адреса:
    Украина
    Дякую! З вашого дозволу збережу у себе.
    Вийшло так:
    H – Hinged Floorplate – Невід’ємний магазин з нижньою кришкою що відкидається.

    Читали книжку "Екіпаж "Меконга""?
    Там хлопці з технічного ВИШу запропонували дівчині, що вчить англійську в університеті перекласти фразу
    "Naked conductor runs under the carriage"
    вона переклала так:
    "Голий кондуктор біжить під вагоном"
    і обізвала їх дурнями, хлопці посміялись, роз'яснили, що це технічна англійська, і перекласти треба так:
    "Неізольований провід проходить під візком крана".

    Майже по Мкртчяну "Англіська мова така багата, а я такий бідний"
     
    Останнє редагування: 11 лис 2024
    trainee подобається це.