4.GP./PZ.FUS.RGT.G.D.

Тема у розділі 'Erkennungsmarken', створена користувачем fon BALK, 9 жов 2012.

  1. бетман

    бетман Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    2.811
    Адреса:
    Московия
    Так же полковые и боевые группы
    Там я написал и так далее
    Штаффели тоже не только в авиации были
    Gruppe одно из значений-оперативная группа
     
    1 людині також подобається це.
  2. Цікаві лоти

    1. Лесной коп . Шильда с военно - походной кухни 1915 года за № 8454 . Большие обозные мастерские Главн...
      350 грн.
    2. 35 грн.
    3. Австро-Угорський ОРЗ (ладанка)
      100 грн.
    4. сост.на фото
      400 грн.
    5. 140 грн.
  3. Erwin_Riefkogel

    Erwin_Riefkogel Erik für immer

    Повідомлення:
    9.869
    Адреса:
    ОЗСП "АЗОВ"
    Тогда по логике 13 gp LSSAH - это 13-ая боевая группа Лебштандарта?
     
  4. бетман

    бетман Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    2.811
    Адреса:
    Московия
    Просили вариантов,вот они
    Мнения не спрашивали
     
  5. Erwin_Riefkogel

    Erwin_Riefkogel Erik für immer

    Повідомлення:
    9.869
    Адреса:
    ОЗСП "АЗОВ"
    Но варианты ты хотя бы правдоподобные надо... :beer:
     
  6. бетман

    бетман Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    2.811
    Адреса:
    Московия
    Конечно гепанцерт,тем более полк на самый конец войны
    Хотя и полковые и более малые группы уже актуальны для вермахта и вообще рейха
     
    1 людині також подобається це.
  7. ss-tv

    ss-tv Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    361
    Адреса:
    Москва
    с 43 , причем по Лах пошла импровизация , и по ГД ,
    а вот по ХГ другая история .
     
  8. ss-tv

    ss-tv Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    361
    Адреса:
    Москва
    нет
     
  9. Erwin_Riefkogel

    Erwin_Riefkogel Erik für immer

    Повідомлення:
    9.869
    Адреса:
    ОЗСП "АЗОВ"
    Тогда значит 13-ое отделение панцегренадерского полка Лейбштандарт?
     
  10. ss-tv

    ss-tv Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    361
    Адреса:
    Москва
    сейчас посмотрел и проанализировал жетоны ,
    8-ой и 13 GP LSSAH 2 PZ.GR.RGT,
    они поздние , погибли на Прохоровке .
     
  11. ss-tv

    ss-tv Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    361
    Адреса:
    Москва
    нет
     
  12. Erwin_Riefkogel

    Erwin_Riefkogel Erik für immer

    Повідомлення:
    9.869
    Адреса:
    ОЗСП "АЗОВ"
    Ну вот. То что мы пережевываем уже второй день GP - Gepanzert.
     
  13. ss-tv

    ss-tv Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    361
    Адреса:
    Москва
    но Вы наверно переживаете про GP, а я как-то при своем .
     
  14. Erwin_Riefkogel

    Erwin_Riefkogel Erik für immer

    Повідомлення:
    9.869
    Адреса:
    ОЗСП "АЗОВ"
    Интересная у вас логика...

    На жетоне GD - gp это gruppe
    а на жетоне LSSAH - gp это Gepanzert ?
     
  15. Toten Hosen

    Toten Hosen Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    125
    Адреса:
    KBG
    Уже все давно определились со значением сокращениия "GP" означающее вид подразделения GD!!!
    Чего Вы воду Erwin_Riefkogel мутите со своим подразделение ЛССАХ, в теме про жетон GD. Вы как реконструктор своего любимого ЛССАХа самидолжны знать, да и ни к чему СС привязывать к ГД. :p
     
  16. Erwin_Riefkogel

    Erwin_Riefkogel Erik für immer

    Повідомлення:
    9.869
    Адреса:
    ОЗСП "АЗОВ"
    Слышу звон - да не знаю о чем он...

    ""GP" не вид подразделения GD". Где вы такую ересь вычитали?

    "gp" могла быть на любом обозначении подразделения оснащенного бронетранспортерами по штатному расписанию, и носящего статус - Gepanzert (бронированный)...

    Дружище вы тему внимательно перечитайте... И не перекладывайте с больной головы на здоровую.
     
  17. Toten Hosen

    Toten Hosen Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    125
    Адреса:
    KBG
    Без Ваших разъяснений и так знамо. Могла, но в шифровках на жетонах ГД нечасто встречается. " Вид - в логике, понятие, подчиненное другому более общему — объем которого составляет часть объема этого более общего понятия (рода, родового)."
    Вид шифровки-набивки на жетоне подразделения - имелось в виду.

    Дружище Вам Адольф Гитлер в ЛССАХ, ему и зигуйте. :D
     
    1 людині також подобається це.
  18. Erwin_Riefkogel

    Erwin_Riefkogel Erik für immer

    Повідомлення:
    9.869
    Адреса:
    ОЗСП "АЗОВ"
    И что? К чему вы это пишете?

    Не хамите.
     
  19. бетман

    бетман Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    2.811
    Адреса:
    Московия
    А ведь я подозревал что то подобное:D:beer:
     
    3 користувачам це сподобалось.
  20. DDD777

    DDD777 Модератор

    Повідомлення:
    4.215
    Адреса:
    Eastern Europe
    Не буду читать всю тему и с кем-то спорить, скажу только что это Erkennungsmarke с:

    4 Gepanzerte Kompanie/Panzer-Füsilier Regiment Großdeutschland
    4 Бронированая рота/Бронировано-фюзилерского полка Великой Германии
     
    2 користувачам це сподобалось.
  21. Erwin_Riefkogel

    Erwin_Riefkogel Erik für immer

    Повідомлення:
    9.869
    Адреса:
    ОЗСП "АЗОВ"
    Добри, я чуть поправлю...
    Если "литературнее" переводить. то 4 Бронерота Танково-фузилерского полка Великой Германии...
     
  22. DDD777

    DDD777 Модератор

    Повідомлення:
    4.215
    Адреса:
    Eastern Europe
    Сань, чёрт его знает как литературно, мне оба языка не родные. У меня логика такова, если в дивизий есть два или один полк с танками (в зависимости от периода о котором идёт речь) или в полку два или один танковых батальона (опять же в зависимости о каком периоде войны мы говорим) я бы её/его назвал бронетанковой/ым, а здесь фюзилерный полк, это же самая лёгкая что ни есть на свете пехота, ну конкуренцию им могут составить разве что егеря, поэтому рука не поднялась назвать их броне-танковыми. :)
     
  23. Erwin_Riefkogel

    Erwin_Riefkogel Erik für immer

    Повідомлення:
    9.869
    Адреса:
    ОЗСП "АЗОВ"
    К примеру по дословному переводу на русский Panzer Grenadier Regiment переводится как танково-гренадерский полк.

    Если переводить по смысловому - то Броне-гренадерский полк.

    Если по "аналогии" - то это мотострелковый полк, поскольку приставка Panzer означает не вооружение танками, а лишь "механизацию" пехоты...

    Ну, а литературный наиболее распространенный термин - Панцергренадерский полк...

    Вот такой он великий, могучий, русский язык)))

    PS
    Ну это так ремарка сути в принципе не меняющая...
     
  24. DDD777

    DDD777 Модератор

    Повідомлення:
    4.215
    Адреса:
    Eastern Europe
    Мде, напомнило эту тему. :)

    http://ak-group.ru/forum/showthread.php?t=9273

    Ну тогда наверно логичнее всего будет их вообще не пытаться переводить, а называть по типу соединения и его предназначения и вооружения и его аналога страны языка на котором переводчик должен перевести. Хотя тогда наверно путаница будет, так как в разных странах структура армий не одинакова. Чёрт его знает как правильно. Должны быть какие-то нормы и правила перевода, интересно бы военного переводчика с немецкого на русски послушать. Мой препод в Универе был Militär-Interpreter, в начале девяностых их было много в университетах, только что отозванные с ГДР. Уникальный был дядя. Довольно грубо выражался на Хохдойч и плохо знал немецкую историю и культуру, но досконально владел несколько наречий и военный перевод с немецкого на русски, но сам был украинцем... :smile_6:
     
    1 людині також подобається це.
  25. Inster

    Inster Feldwebel

    Повідомлення:
    477
    Адреса:
    Ost.pr.
  26. ss-tv

    ss-tv Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    361
    Адреса:
    Москва
    Сереж эти жетоны набивкой идут
    Div.Gru , я раньше в конце 90-х тоже в них не верил или догадывался ,
    а потом все получил , и даже группы , помнишь я тебе про (H) писал .