Так же полковые и боевые группы Там я написал и так далее Штаффели тоже не только в авиации были Gruppe одно из значений-оперативная группа
Конечно гепанцерт,тем более полк на самый конец войны Хотя и полковые и более малые группы уже актуальны для вермахта и вообще рейха
сейчас посмотрел и проанализировал жетоны , 8-ой и 13 GP LSSAH 2 PZ.GR.RGT, они поздние , погибли на Прохоровке .
Уже все давно определились со значением сокращениия "GP" означающее вид подразделения GD!!! Чего Вы воду Erwin_Riefkogel мутите со своим подразделение ЛССАХ, в теме про жетон GD. Вы как реконструктор своего любимого ЛССАХа самидолжны знать, да и ни к чему СС привязывать к ГД.
Слышу звон - да не знаю о чем он... ""GP" не вид подразделения GD". Где вы такую ересь вычитали? "gp" могла быть на любом обозначении подразделения оснащенного бронетранспортерами по штатному расписанию, и носящего статус - Gepanzert (бронированный)... Дружище вы тему внимательно перечитайте... И не перекладывайте с больной головы на здоровую.
Без Ваших разъяснений и так знамо. Могла, но в шифровках на жетонах ГД нечасто встречается. " Вид - в логике, понятие, подчиненное другому более общему — объем которого составляет часть объема этого более общего понятия (рода, родового)." Вид шифровки-набивки на жетоне подразделения - имелось в виду. Дружище Вам Адольф Гитлер в ЛССАХ, ему и зигуйте.
Не буду читать всю тему и с кем-то спорить, скажу только что это Erkennungsmarke с: 4 Gepanzerte Kompanie/Panzer-Füsilier Regiment Großdeutschland 4 Бронированая рота/Бронировано-фюзилерского полка Великой Германии
Добри, я чуть поправлю... Если "литературнее" переводить. то 4 Бронерота Танково-фузилерского полка Великой Германии...
Сань, чёрт его знает как литературно, мне оба языка не родные. У меня логика такова, если в дивизий есть два или один полк с танками (в зависимости от периода о котором идёт речь) или в полку два или один танковых батальона (опять же в зависимости о каком периоде войны мы говорим) я бы её/его назвал бронетанковой/ым, а здесь фюзилерный полк, это же самая лёгкая что ни есть на свете пехота, ну конкуренцию им могут составить разве что егеря, поэтому рука не поднялась назвать их броне-танковыми.
К примеру по дословному переводу на русский Panzer Grenadier Regiment переводится как танково-гренадерский полк. Если переводить по смысловому - то Броне-гренадерский полк. Если по "аналогии" - то это мотострелковый полк, поскольку приставка Panzer означает не вооружение танками, а лишь "механизацию" пехоты... Ну, а литературный наиболее распространенный термин - Панцергренадерский полк... Вот такой он великий, могучий, русский язык))) PS Ну это так ремарка сути в принципе не меняющая...
Мде, напомнило эту тему. http://ak-group.ru/forum/showthread.php?t=9273 Ну тогда наверно логичнее всего будет их вообще не пытаться переводить, а называть по типу соединения и его предназначения и вооружения и его аналога страны языка на котором переводчик должен перевести. Хотя тогда наверно путаница будет, так как в разных странах структура армий не одинакова. Чёрт его знает как правильно. Должны быть какие-то нормы и правила перевода, интересно бы военного переводчика с немецкого на русски послушать. Мой препод в Универе был Militär-Interpreter, в начале девяностых их было много в университетах, только что отозванные с ГДР. Уникальный был дядя. Довольно грубо выражался на Хохдойч и плохо знал немецкую историю и культуру, но досконально владел несколько наречий и военный перевод с немецкого на русски, но сам был украинцем...
Для примера Дивизионная группа из остатков двух полков: http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/Divisionsgruppe/DivGruppe251.htm полковая группа-но к жетону в теме это отношение не имеет.
Сереж эти жетоны набивкой идут Div.Gru , я раньше в конце 90-х тоже в них не верил или догадывался , а потом все получил , и даже группы , помнишь я тебе про (H) писал .