1./J.E.BTL.368

Тема в разделе "Erkennungsmarken", создана пользователем barabas51, 7 мар 2017.

  1. barabas51

    barabas51 Stabsfeldwebel

    Рейтинг:
    2
    Отзывов:
    9
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    15
    Сообщения:
    807
    Адрес:
    Сталевий сейф
    Доброго вечора. Ніби і розшифрував, але хотілося б почути думку експерта. Чи можливо знайти інформацію про даний батальйон? Що означає цифра 0?
     

    Изображения:

    DSCN1008.JPG
  2. Интересные лоты

    1. Предложу половинку жетона связист 3й Рейх
      600 грн.
    2. До вашої уваги жетон штабний артилерист вермахту https://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/A...
      1950 грн.
    3. Лоз капсула ркка оригінал, не репліка. Матеріал бакеліт, клейма всередині кришки. Вкладиш чистий, к...
      500 грн.
    4. Половина туркестанского легионера
      641 грн.
    5. половинка жетона СС Галичини водій воза(фірма)
      1220 грн.
  3. Johann Schneider

    Johann Schneider Leutnant

    Рейтинг:
    2
    Отзывов:
    2
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    9
    Сообщения:
    1.896
    Адрес:
    GETTO
    1 рота 368 пехотный эрзац батальон
    5489 - номер на жетоне
    0 - I группа крови
     
    barabas51 нравится это.
  4. driverland

    driverland Oberleutnant

    Сообщения:
    5.047
    Адрес:
    West Alpen
    А что такое эрзац...?
    Вроде на Украинском, в русском языке, нет такого слова...или есть...?
    Может, грамотнее будет...
    1 рота 368 батальона подготовки пополнения (возмещения) для пехотных подразделений.
    http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/InfErsBat/InfErsBat368-R.htm

    Учебная часть, готовила пополнения в пехоты, один из самых распространенных видов набивки жетонов Вермахта.
     
    barabas51 и Вiтушка нравится это.
  5. Johann Schneider

    Johann Schneider Leutnant

    Рейтинг:
    2
    Отзывов:
    2
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    9
    Сообщения:
    1.896
    Адрес:
    GETTO
    Есть такое слово в русском языке, читаем википедию https://ru.wikipedia.org/wiki/Эрзац
    Кому как нравится, тот так и переводит это слово.
     
  6. driverland

    driverland Oberleutnant

    Сообщения:
    5.047
    Адрес:
    West Alpen
    Вы сами то, читали внимательно ссылку...?
    Эрза́ц (нем. Ersatz), или суррога́т — неполноценный заменитель чего-либо.
    Немецкое слово, применяеться в Германии.
    То есть, по вашей же ссылки, перевод.
    Батальон суррогатной пехоты или батальон неполноценной замены пехоты.
    Выходит так.
    А как Вам нравиться, его переводить...?
    А в украинском языке, есть такое слово...?
    Вы, вопрос автора темы, читали...?
    Я не зная языка и то понял вопрос, что можно найти информация про батальон...
     
  7. barabas51

    barabas51 Stabsfeldwebel

    Рейтинг:
    2
    Отзывов:
    9
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    15
    Сообщения:
    807
    Адрес:
    Сталевий сейф
    Спасибо за ссылку! Моих познаний в немецком хватило, чтобы перевести. К слову, эрзац-батальон сильно режет уши, вроде как неполноценный батальон.
     
  8. driverland

    driverland Oberleutnant

    Сообщения:
    5.047
    Адрес:
    West Alpen
    Слово ersatz в немецком было очень распространенно, и в зависимости от соединения с другими словами, получался какой то смысл.
    Ersatz кофе, цикорий, заменитель кофе.
     
  9. barabas51

    barabas51 Stabsfeldwebel

    Рейтинг:
    2
    Отзывов:
    9
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    15
    Сообщения:
    807
    Адрес:
    Сталевий сейф
    Хотя, если переводить 368 батальон замены для пехотных подразделений, то тоже неплохо, но это уже лингвистика)
    Всем спасибо за ответы!
     
  10. driverland

    driverland Oberleutnant

    Сообщения:
    5.047
    Адрес:
    West Alpen
    Замены или возмещения, если по словарю посмотреть.
    Подготовки пополнения более приятно звучит и читается.
    На любителя.
     
  11. 646dg

    646dg General-major

    Сообщения:
    8.076
    Адрес:
    Нью Йорк,Одесса
    В данном случае надо переводить как: 1-я рота 368 -го запАсного пехотного полка... ЗапАсные и резервные подразделения служили для пополнения регулярных полков. Часто сами принимали участия в боевых действиях..

    Не всегда надо переводить дословно...Надо интерпритировать под язык перевода..
     
    Последнее редактирование: 8 мар 2017
    barabas51 и ГеннадийВ нравится это.
  12. 646dg

    646dg General-major

    Сообщения:
    8.076
    Адрес:
    Нью Йорк,Одесса
    Возможны и такие варианты написания:

    Е. =
    Ersatz& запасный.
    Ers. Tr. =
    Ersatztruppen запасные части.
    Ers.R. = Ersatzregiment запасный полк
    Ers. B. = Ersatzbataillon запасный батальон
     
    barabas51 нравится это.
  13. driverland

    driverland Oberleutnant

    Сообщения:
    5.047
    Адрес:
    West Alpen
    Спасибо за науку, мы тут и не знали, как ersatz переводить.
    А тут речь шла, о батальоне. Который в тылу был. Но пусть он для Вас, часто принимал участие в боевых действиях. Спор ни о чем, Вы же останетесь при своем мнении, каждый при своем.
    А еще был feldersatz в Вермахте. Вот они то бывало принимали участие в боевых действиях, потому что, дислокация была не в тылу, а при армии или дивизии.
    Вы хоть в лексиконе посмотрите, сколько было ersatz bataillon и regiment пехоты, артиллерии, танкситов, связистов и так далее и места их дислокации во время войны. Они там готовили пополнение для действующих дивизий, солдаты переучивались из пехоты в наводчика танка и подобное, как Вы сказали, запАсные и резервные батальоны и полки. А вот после учебки или переподготовки солдат попадал на фронт, в действующее подразделение, а не в составе учебки, если такие учебки и принимали участие в боевых действиях, то в начале 1945 года, когда в Райхе воевали от 13 до 70 лет.
    А уж как назвать учебку, каждый свой вариант, смысл не поменяеться, запАсной батальон, батальон возмещения, подготовки пополнения, суть то одна.
    Это вечный спор был и будет, пока, хоть кто то, будет интересоваться жетонами.
    По аналогии с РККА и поправкой на русский язык.
    абтейлунг - дивизион, ersatz - запасной.
     
    Вiтушка нравится это.