1./J.E.BTL.368

Тема у розділі 'Erkennungsmarken', створена користувачем barabas51, 7 бер 2017.

  1. barabas51

    barabas51 Stabsfeldwebel

    Рейтинг:
    2
    Відгуків:
    9
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    15
    Повідомлення:
    807
    Адреса:
    Сталевий сейф
    Доброго вечора. Ніби і розшифрував, але хотілося б почути думку експерта. Чи можливо знайти інформацію про даний батальйон? Що означає цифра 0?
     

    Images:

    DSCN1008.JPG
  2. Цікаві лоти

    1. жетоны разных периодов половинки и тд такой вот набор С Уважением !!
      4500 грн.
    2. З болота.Стан не дуже, все видно на фото. S. E. A. 13(√503) група крові В. Якщо я все правильно поба...
      250 грн.
    3. 220 грн.
    4. До вашої уваги жетон штабний артилерист вермахту https://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/A...
      1950 грн.
    5. З болота.шрифт мілкий, видно слабувато. Обговорення тут:- https://reibert.info/threads/stab-div-nach...
      1300 грн.
  3. Johann Schneider

    Johann Schneider Leutnant

    Рейтинг:
    2
    Відгуків:
    2
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    9
    Повідомлення:
    1.888
    Адреса:
    GETTO
    1 рота 368 пехотный эрзац батальон
    5489 - номер на жетоне
    0 - I группа крови
     
    barabas51 подобається це.
  4. driverland

    driverland Oberleutnant

    Повідомлення:
    5.047
    Адреса:
    West Alpen
    А что такое эрзац...?
    Вроде на Украинском, в русском языке, нет такого слова...или есть...?
    Может, грамотнее будет...
    1 рота 368 батальона подготовки пополнения (возмещения) для пехотных подразделений.
    http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/InfErsBat/InfErsBat368-R.htm

    Учебная часть, готовила пополнения в пехоты, один из самых распространенных видов набивки жетонов Вермахта.
     
    barabas51 та Вiтушка подобається це.
  5. Johann Schneider

    Johann Schneider Leutnant

    Рейтинг:
    2
    Відгуків:
    2
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    9
    Повідомлення:
    1.888
    Адреса:
    GETTO
    Есть такое слово в русском языке, читаем википедию https://ru.wikipedia.org/wiki/Эрзац
    Кому как нравится, тот так и переводит это слово.
     
  6. driverland

    driverland Oberleutnant

    Повідомлення:
    5.047
    Адреса:
    West Alpen
    Вы сами то, читали внимательно ссылку...?
    Эрза́ц (нем. Ersatz), или суррога́т — неполноценный заменитель чего-либо.
    Немецкое слово, применяеться в Германии.
    То есть, по вашей же ссылки, перевод.
    Батальон суррогатной пехоты или батальон неполноценной замены пехоты.
    Выходит так.
    А как Вам нравиться, его переводить...?
    А в украинском языке, есть такое слово...?
    Вы, вопрос автора темы, читали...?
    Я не зная языка и то понял вопрос, что можно найти информация про батальон...
     
  7. barabas51

    barabas51 Stabsfeldwebel

    Рейтинг:
    2
    Відгуків:
    9
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    15
    Повідомлення:
    807
    Адреса:
    Сталевий сейф
    Спасибо за ссылку! Моих познаний в немецком хватило, чтобы перевести. К слову, эрзац-батальон сильно режет уши, вроде как неполноценный батальон.
     
  8. driverland

    driverland Oberleutnant

    Повідомлення:
    5.047
    Адреса:
    West Alpen
    Слово ersatz в немецком было очень распространенно, и в зависимости от соединения с другими словами, получался какой то смысл.
    Ersatz кофе, цикорий, заменитель кофе.
     
  9. barabas51

    barabas51 Stabsfeldwebel

    Рейтинг:
    2
    Відгуків:
    9
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    15
    Повідомлення:
    807
    Адреса:
    Сталевий сейф
    Хотя, если переводить 368 батальон замены для пехотных подразделений, то тоже неплохо, но это уже лингвистика)
    Всем спасибо за ответы!
     
  10. driverland

    driverland Oberleutnant

    Повідомлення:
    5.047
    Адреса:
    West Alpen
    Замены или возмещения, если по словарю посмотреть.
    Подготовки пополнения более приятно звучит и читается.
    На любителя.
     
  11. 646dg

    646dg General-major

    Повідомлення:
    7.990
    Адреса:
    Нью Йорк,Одесса
    В данном случае надо переводить как: 1-я рота 368 -го запАсного пехотного полка... ЗапАсные и резервные подразделения служили для пополнения регулярных полков. Часто сами принимали участия в боевых действиях..

    Не всегда надо переводить дословно...Надо интерпритировать под язык перевода..
     
    Останнє редагування: 8 бер 2017
    barabas51 та ГеннадийВ подобається це.
  12. 646dg

    646dg General-major

    Повідомлення:
    7.990
    Адреса:
    Нью Йорк,Одесса
    Возможны и такие варианты написания:

    Е. =
    Ersatz& запасный.
    Ers. Tr. =
    Ersatztruppen запасные части.
    Ers.R. = Ersatzregiment запасный полк
    Ers. B. = Ersatzbataillon запасный батальон
     
    barabas51 подобається це.
  13. driverland

    driverland Oberleutnant

    Повідомлення:
    5.047
    Адреса:
    West Alpen
    Спасибо за науку, мы тут и не знали, как ersatz переводить.
    А тут речь шла, о батальоне. Который в тылу был. Но пусть он для Вас, часто принимал участие в боевых действиях. Спор ни о чем, Вы же останетесь при своем мнении, каждый при своем.
    А еще был feldersatz в Вермахте. Вот они то бывало принимали участие в боевых действиях, потому что, дислокация была не в тылу, а при армии или дивизии.
    Вы хоть в лексиконе посмотрите, сколько было ersatz bataillon и regiment пехоты, артиллерии, танкситов, связистов и так далее и места их дислокации во время войны. Они там готовили пополнение для действующих дивизий, солдаты переучивались из пехоты в наводчика танка и подобное, как Вы сказали, запАсные и резервные батальоны и полки. А вот после учебки или переподготовки солдат попадал на фронт, в действующее подразделение, а не в составе учебки, если такие учебки и принимали участие в боевых действиях, то в начале 1945 года, когда в Райхе воевали от 13 до 70 лет.
    А уж как назвать учебку, каждый свой вариант, смысл не поменяеться, запАсной батальон, батальон возмещения, подготовки пополнения, суть то одна.
    Это вечный спор был и будет, пока, хоть кто то, будет интересоваться жетонами.
    По аналогии с РККА и поправкой на русский язык.
    абтейлунг - дивизион, ersatz - запасной.
     
    Вiтушка подобається це.