Уважаеиые участники форума, помогите, пожалуйста, корректно перевести наименования частей и подразделений так-как Google-переводчик выдает не совсем адекватные варианты: truppen-entgiftungs-kompanie 633 Abwehr-Trupp 308 Kommandostab u. Einheit Ausbildungsschule AOK 9 Abschnittsgruppe III Festungs-Pionier-Stab 32 Kompanie Nachschub-Bataillon 586 Heeresunterkunftsverwaltung Sicherungs-Bataillon 757. Nashschub Batt 551 Zunalstomo kompo 147 Krankentransport Abteilung 503 Какая из этих частей может быть офицерской школой (численность около 600 человек, артиллерийский и пехотный курсы)? Что из вышеперечисленного может быть штабом передвижной части (численность 83 человека: 1 майор, 2 лейтенанта, 2 врача, 1 фельдфебель и 1 унтер)?
633 рота химзащиты 308 отделение Абвера (?) ? и скорей всего офицерская школа далее подразделение саперов по установке защитных сооружений рота 586-го обозного батальона Армейское управление по снабжению и расквартированию 757 резервный батальон 551 обозный батальон ? 503 бригада эвакуации раненых вот как то так
Спасибо за подсказку - перевод. А еще Feldersatz-Bataillon 239 Panzerabwehr-Abteilung 239 (mot) Aufklärungs-Abteilung 239 Nachrichten-Abteilung 239 Nachschubtruppen 239
1. 239-ый резервный батальон 2. 239-ый моторизированный противотанковый батальон (до 1945-го года Abteilung-ами назывались части кавалерии, артиллерии, танковые и противотанковые части, связные части. По численности отвечает батальону пехоты) 3. 239-ый разведывательный батальон 4. 239-ый батальон связи 5. Части снабжения (обоз) 239-ой дивизии