Der Stoßtrupp/Штурмовой отряд Солдатская песня времён Первой Мировой рассказывает в шутливой форме об одной успешной вылазке небольшого штурмового отряда-10 солдат с лейтенантом- в расположение французов на западном фронте.
Британская солдатская песня времён Великой войны Send Me Away With A Smile (Провожай меня с улыбкой) Крошка, не плачь, я должен проститься. Разве ты не слышишь сигнал горна? Играет флейта и бьёт барабан... by John McCormack in 1917.
известная с 1915 года весёлая и шуточная солдатская Mademoiselle From Armentieres Мадемуазель из Армантьер Mademoiselle From Armentieres на французском исполнила Line Renaud
есть также версии на мелодию Mademoiselle From Armentieres, особенно популярных у американских солдат. Они с довольно солёным юмором! Это "Three german soldiers crossed the line”(Три немецких солдата перешли линию фронта) и "Three German officers crossed the Rhine,Parlez-vous”( Трое немецких офицеров перешли Рейн)
On the Road to Passchendaele/ На пути в Пашендейл Эта песня в память погибших при Пашендейле, бельгийской деревни (июль-ноябрь 1917 года), одного из крупнейших сражений Первой мировой войны, унесшего сотни тысяч жизней. На Youtube нашлось только современное, но хорошее исполнение:
"Es leben die Soldaten" /Да здравствуют солдаты! Немецкая, солдатская, походная, известная ещё со времён войны с Наполеоном. По духу перекликается с русской “Солдатушки, бравы ребятушки!” Es leben die Soldaten! so recht vor Gottes Gnaden Der Himmel ist ihr Zelt ihr Tisch das grüne Feld Tralali, tralala, tralalei, tralala ihr Tisch das grüne Feld……. Да здравствуют солдаты!вы,право,от божьей благодати. Небо ваш шатёр, стол –зелёное поле......
Bald, allzubalde.../Скоро, совсем скоро... Лирика и моя интерпретация в стих. Einsam im Walde blüht wohl ein Blümlein rot, bald, allzubald bin ich tot, bald, allzubalde. Fleugt wo ein Stückchen Blei, nimmt mir mein Sorgen. Mir ist halt einerlei: heut oder morgen... Weit, wo das Tal hinab graben drei Spaten, graben ein Kühles Grab für ein Soldaten. Drüben im Dämmerschein, allwo im Städtchen weint wo im Kämmerlein irgendein Mädchen. Blüht wohl ein Blümlein rot einsam im Walde, balde, gar bald bin ich tot, bald, allzubalde... Одиноко в лесу цветок алый цветёт, скоро, ой скоро, меня смерть заберёт. скоро, совсем скоро..... Кусочек свинца в моё тело войдёт, смерть все заботы с собой унесёт.. Мне всё одно : сегодня иль завтра... Там, наверху, поотдаль, в долине, трое лопатами роют могилу, холодную роют солдату могилу. Где-то в местечке , в родимой сторонке, в келье заплачет чья-то девчонка. Одиноко в лесу цветок алый цветёт, скоро, ох скоро, меня смерть заберёт, скоро, совсем скоро.....