Es dröhnet der Marsch der Kolonne / В чеканном шаге колонна HJ-MarschLied Es dröhnet der Marsch der Kolonne Der Tambour schlägt das Fell Es leuchtet vor uns die Sonne Sie leuchtet so klar und so hell Und keiner ist da, der feige verzagt Der müde nach dem Weg uns fragt Den uns der Trommler schlägt! Es flattert vor uns die Fahne Im hellen Morgenwind Wir wissen bei ihrem Rauschen Daß wir Kameraden sind Und keiner ist da, der feige verzagt Der müde nach dem Weg uns fragt Den uns der Trommler schlägt! Мой рифмованный перевод-интерпретация: В чеканном шаге колонна, барабанщик бьёт в барабан, и в небе яркое солнце путь озаряет нам. |:Средь нас нет трусливых и робких, без устали, только вперёд. Нас дробь барабана зовёт!:| Утренний ветер над нами расправил гордые стяги. Мы знаем теперь, что вместе мы все, как один, камерады. |:Средь нас нет трусливых и робких, без устали, только вперёд. Нас дробь барабана зовёт!:|
Singt mir ein Lied von der Artillerie/Спой мне песню об артилерии Понятно, что это марш артилеристов , популярный и по-моему даже красивый! Мне понравился Вот какой-никакой и текст, где поётся о том, что артилерия во истину гордое оружие, господствующее на поле боя, приносящее победу, несущее смерть и проклятие врагу. На страже блага Германии и её мощи! Sing mir ein Lied von der Artillerie, Wahrer der stolzen Waffen. Wo sie erdröhnen da herrschen sie, bis sie den Sieg geschaffen. Dran das Scherenrohr, Acht!, der Tod trägt das Geschoss empor dem Feind zum Fluch. Ref: Kanonen und Haubitzen, Kanonier sein das ist schön. Granatenfeuer blitzen, des Rauches Fahnen wehen. Lebe wohl mein teures Mädchen, Kanoniere halten wacht. Deutschland, Vaterland alles für deine Wacht. Deutschland, Vaterland alles für deine Macht!
Lisa Lisa! Я думаю, что многим камерадам известна эта песня солдат-резервистов. Добавлю, что она донельзя шуточная и смешная! По тексту: Утром, в половину четвёртого, приходит унтер с криком: Все вон! Вы, ленивые животные, и марш чистить территорию! Припевка такая: Но мы не унываем и всегда с радостной надеждой и настроением наc тянет на родину. Лиза, Лиза, налейка ка резервисту ещё стакан, ещё один стакан(или, там, кружку..). Вот прискакал капитан, верхом на козле. Новобранцы подумали, что это явился сам господь бог. Припев...... Постовой замёрз зимней ночью. Он отморозил уши. Это и “кончило” его.. Des Morgens, Des Morgens um halb viere, Halb viere, Da kommt der Unteroffizier. Heraus!, Heraus ihr faulen Tiere!, Ja Tiere!, Und reinigt das Revier!. Ref: Aber immer, Mit frischem, frohen Mut, zwei drei, Ja Mut zwei drei, Ja Mut zwei drei, Aber immer, Mit frischem, frohen Mut, zwei drei, Ziehn wir der Heimat zu. Lisa, Lisa, Schenke dem Reservemann noch mal ein, Lisa, Lisa, Schenk der Reserve noch ein. Der Hauptmann kam geritten, Auf einem Ziegenbock. Da dachten die Rekruten, Es sei der liebe Gott. Ref.... Der Posten ist erfroren, In einer Winternacht. Es fror ihn an den Ohren, Das hat ihn umgebracht. Ref ....
Зажигательная песенка! Говорят, что в ней было еще два куплета: Das Lämpchen, das Lämpchen brennt so trübe, Ja trube Es fehlt ihm an das Fett. Das Mädchen, das Mädchen das ich liebe, Ich liebe Das liegt schon längst im Bett. Ref.... Die Übung, die Übung ist zu Ende, Zu Ende Nach Hause geht's im Nu, Der Hammel, der Hammel exerzieret, Exerzieret Reserve die hat Ruh.
Aus grauer Städte Mauern От серых городских стен Турпоходная песня, с 1914 года (Hermann Löns), хорошо известная в рамках молодёжного движения Германии как 30-х, так и в настоящее время, популярна и любима не только в Германии, но и в Австрии и Швейцарии. Является как бы символом отрицания урбанизации, и призывом назад, к природе. В видеоклипе эта песня в первой части его части Исполнение на аккордеоне
A это- известный марш Die ganze Kompanie/ Вся рота, как один Текст и музыка Хермса Ниля, 1939 Stolz marschieren wir zu drein, G‘radeaus in langen Reih‘n, Frisch und froh mit Sang und Klang Die ganze Kompanie. Wenn mein Lieb am Fenster steht, Mit dem Taschentüchlein weht, Das macht Laune und dann lacht – Die ganze Kompanie. Ref: Hussassa, tirallalla, Die ganze Kompanie, ach, ja! Hussassa, tirallalla, Die ganze Kompanie!! Mädel, suchst du einen Mann, Schau dir die Soldaten an, Einer ist bestimmt für dich In meiner Kompanie. Fang am rechten Flügel an, Grüße bis zum letzten Mann, Und dann sagst du, mir gefällt – Die ganze Kompanie. Ref. В нашем городе парад, мы идем за рядом ряд, с песней под оркестра гром, вся рота, как один. У окна моя любовь нам платочком машет вновь, улыбается в ответ вся рота, как один. Припев: Гуссаса, тиралляля, вся рота, как один — ах, да! Гуссаса, тиралляля, вся рота, как один! Где, девица, твой жених? Посмотри скорей на них: в нашей роте есть один, твой наверняка. С фланга правого взгляни — все, как на подбор, они. И скажи: по сердцу мне — вся рота, как один! Припев. Русский текст М. Новожилова
Hannelore/Ханнелоре И опять же текст и музыка от Хермса Ниля, 1938 г. Soldat sein, heißt treu sein, mein Schätzlein, Hanne-Hannelore! Von morgens bis abends, tag aus, tag ein, Hanne-Hannelore! Und wenn die Feuerabendstunde naht, Ist der Soldat auch treu und bleibt Soldat, |: Denn, draußen dort, vor dem Tore Wartet Hannelore! :| Und wenn ich einmal von dir scheiden muß, Hanne-Hannelore! Dann geh' ich nicht fort ohne Abschiedskuß, Hanne-Hannelore! Mit meinem Herzen werd ich bei dir sein Und immer denken an das Stelldichein |: Denn, draußen dort, vor dem Tore Hanne-Hannelore! :| Солдат — значит: верность, моя любовь, Ханне-Ханнелоре, И утром, и вечером, вновь и вновь, Ханне-Ханнелоре! И, если близок испытаний час, Будет солдат солдатом всякий раз, — |: Ведь в радости ждет и в горе Ханне-Ханнелоре. :| Коль должен уйти я, любовь моя, Ханне-Ханнелоре, Целую тебя на прощанье я, Ханне-Ханнелоре! В сердце своем тебя я буду ждать, Наши свиданья буду вспоминать, — |: Ты в радости ждешь и в горе, Ханне-Ханнелоре! :| Русский текст М. Новожилова
Panzer voran!/Танки, вперёд! Маршевая песня танкистов фельдмаршала Эвальда фон Клейста на музыку композитора и дирижера Норберта Шульце. Это он написал музыку к знаменитой “Лили Марлин” Im Westen haben wir dem Feind bewiesen: Wo wir dabei, da brach die stärkste Kraft! Ob hoch die Berge, sumpfig auch die Wiesen, Wir haben jedes Hindernis geschafft. Wir rollen an, und ob wir opfern sollten Unser 'st der Sieg, wo wir viel siegen wollten Voran! Voran! Panzer voran! Voran! Voran! So donnern die Motoren! Voran! Voran! Wir sind dem Sieg verschworen! Uns drängt uns reißt Des Führers Geist Wir sind die Panzergruppe Kleist, Die Panzergruppe Kleist. Wir sind die Panzergruppe Kleist, Die Panzergruppe Kleist. На Западе врагу мы доказали: Всю мощь его раздавим мы тотчас; Болота, горы мы с налета брали, И нет преграды, что удержит нас. Вал броневой накатывает грозно; Мы победим, нам жертвовать не поздно. Вперед, вперед! Танки, вперед! Вперед, вперед, под трубный рев мотора! Вперед, вперед! Грядет победа скоро! На бой, в поход Нас фюрер шлет Шлет танки Клейста он вперед, Слава танкистов ждет; Шлет танки Клейста он вперед, Слава танкистов ждет.
Das Polenmädchen (Польская девушка) Wehmachtsmarschlied (sowie Bundeswehr- Soldatenlied) In einem Polenstädtchen, Da lebte einst ein Mädchen, Sie war so schön. Sie war das allerschönste Kind, Das man in Polen find'; Aber nein, aber nein sprach sie Ich küsse nie. Ich gehe mit ihr zum Tanze, Da fiel aus ihrem Kranze Ein Röslein rot. Ich hob es auf von ihrem Fuß Und bat um einen Kuss; Aber nein, aber nein sprach sie, Ich küsse nie. Und als wir Abschied nahmen, Lag sie in meinen Armen. Sie war so schön. Ein Ringlein gab sie mir zum Schluss Und einen Abschiedskuss; Vergiss Anuschka nicht Das Polenkind! Sie war das aller schönste Kind, Das man in Polen find'; Aber nein, aber nein sprach sie Ich küsse nie. Польская девушка В одном польском городке Жила однажды девушка, Она была так прекрасна. Это было самая прекрасная малышка, Которую можно встретить в Польше; “Но нет, о нет, — сказала она, Я никогда не целуюсь”. Я пошёл с ней на танцы, Там из её венка Упала алая розочка. Подняв её из-под ног я попросил о поцелуе; “Но нет, о нет, — сказала она, Я никогда не целуюсь”. И когда мы прощались, Она была в моих объятиях. Она была так прекрасна. Потом она дала мне колечко И прощальный поцелуй- Не забудь Анушку, Польскую малышку! Это было самая красивая девушка, Которую можно повстречать в Польше; “Но нет, о нет, — говорила она, Я никогда не целуюсь”
В продолжении лирики HJ по теме : молодёжь против урбанизации: Und die Morgenfrühe, das ist unsere Zeit/А раннее утро-это наше время В клипе поют два куплета. Und die Morgenfrühe, das ist unsere Zeit, wenn die Winde um die Berge singen, die Sonne macht dann die Täler weit |:und das Leben, das Leben, das wird sie uns bringen:| Alle kleine Sorgen sind nun ausgemacht, in die Hütten ist der Schein gedrungen. Nun ist gefallen das Tor der Nacht vor der Freude, der Freude, da ist es zersprungen. In der hellen Morgenfrühe sind wir da, keiner wird uns hier den Weg vertreten, die Städte weit und die Felder nah |:und die Lerchen, die Lerchen, die hören wir beten.:| Wie ein blanker Acker ist die Erde jetzt. her zu uns, daß wir die Saat beginnen! Ein Hunger ist in die Augen gesetzt, neue Lande, neue Lande, wollen wir uns gewinnen. А раннее утро-это наше время, когда ветры поют в горах, ширятся долины в солнечном свете, солнце даёт нам жизнь Ранним светлым утром все мы здесь, Никто не заменит нас на пути, города позади, и впереди поля. И только жаворонки, жаворонки слышат нашу песню (молитву)
Deutschland, Heiliges Wort/ Германия, Святое Слово Musik: Georg Blumensaat, Text: Eberhard Wolfgang Möller Первая половина 19 века. Стал одним из гимнов Гитлерюгенда и наци Deutschland, Heiliges Wort, Du voll Unendlichkeit! Über die Zeiten fort Seist Du gebenedeit! |: Heilig sind deine Seen, Heilig dein Wald Und der Kranz deiner stillen Höh'n Bis an das grüne Meer! :| Германия, Святое Слово, ты вечна и не подвластна времени! Будь благословенна!! |:Святы твои озера, святы твои леса И венец твоих величавых высот простирается до синего моря!:| (по тексту-до зеленого моря!)
Wir lieben die Stürme/ Мы любим бури Одна из известных песен моряков и молодёжного движения фашистской Германии Вопрос авторства текста и и музыки являются спорными. Песня впервые была опубликована в начале 1900 г. в сборнике Песни Завета под названием “Пираты”, где в предисловии издатель Horst Gießen(Хорст Гиссен)писал, что имена авторов конкретных песен не назывались, а только название общин (для этой песни - Landesmark Hessen), В песеннике Liederbuch Arbeitsmaiden, 1939 год, автором песни назван Wilhelm Volk. (Такие “штучки” от Nazi( да и от Красных тоже)- приписывать себе много больше, чем заслужили и создали, было типичным в 30-тые). И ,вплоть до 1945 года, в разных публикаций подтверждалось это сомнительное авторство. На сегодняшний день песня считается общественным достоянием или проще- народной. Это конечно же облом, что на youtube не нашлось давнего исполнения “Пираты”. Из современых, пожалуй, наиболее удачное вот это: А это просто super! Wir lieben die Stürme, die brausenden Wogen, der eiskalten Winde rauhes Gesicht. Wir sind schon der Meere so viele gezogen, und dennoch sank uns're Fahne nicht. Heijo, heijo, heijo, heijo, heijoho, heijo, heijoho, heijo! Unser Schiff gleitet stolz durch die schäumenden Wogen, jetzt strafft der Wind uns're Segel mit Macht. Sieht ihr hoch droben die Fahne sich wenden?, die blutrote Fahne, ihr Seeleut, habt acht! Wir treiben die Beute mit fliegenden Segeln, wir jagen sei weit auf das endlose Meer. Wir stürzen auf Deck, und wir kämpfen wie Löwen, hei, unser der Sieg, viel Feinde, viel Ehr! Ja, wir sind Piraten und fahren zu Meere, wir fürchten nicht Tod und den Teufel dazu, wir lachen der Feinde und aller Gefahren, am Grunde des Meeres erst finden wir Ruh и мой перевод: Нам бури понраву, бушующие волны, ветров ледянящих суровый лик. проплыли уже мы так много морей, но флаг наш мы все же спустили. Хайё, хайё, хайё, хайё, хайахохо, хайё, хайёхохо, хайё! корабль наш гордо скользит по пенящимся волнам, сильный ветер надувает наши паруса. Видите как высоко развевается флаг? Алый флаг . Берегитесь, моряки! Мы захватываем трофеи, под полными парусами, мы охотимся за ними далеко в бескрайнем море. Мы идем на абордаж, и сражаемся как львы, да здравствует наша победа! много врагов- много чести! Да, мы пираты, и ходим в море, ни смерти ни чёрта не боясь! Мы смеёмся над врагом и над всеми опасностями, и только на дне морском обретём мы покой! Заодно и ноты, кому в интерес.
Drei Lilien/ Три лилии Эту старинную солдатскую песню-марш часто называют песней из Померании времён Тридцатилетней войны 1618-1648 г. Существует, однако, несколько других версий,согласно которым „Drei Lilien“ возникла в 19 веке. Как кому, а мне важно, что это красивый и один из самых популярных маршей Wehrmacht! Drei Lilien, drei Lilien, die pflanzt' ich auf mein Grab. Da kam ein stolzer Reiter und brach sie ab. Juvi-valleralle-ralle-ralle- ra-a Juvi-valle-ralle-ralle-ralle- ra-a Da kam ein stolzer Reiter und brach sie ab. Ach Reitersmann, ach Reitersmann, laß doch die Lilien stehn, Sie soll ja mein Feinsliebchen noch einmal sehn. Juvi-valleralle-ralle-ralle- ra-a Juvi-valleralle-ralle-ralle- ra-a Sie soll ja mein Feinsliebchen noch einmal sehn. Und sterbe ich noch heute, so bin ich morgen tot, Dann begraben mich die Leute ums Morgenrot. Juvi-valleralle-ralle-ralle- ra-a Juvi-valleralle-ralle-ralle- ra-a Dann begraben mich die Leute ums Morgenrot. Ums Morgenrot, ums Morgenrot will ich begraben sein, Es schläft ja mein Feinsliebchen so ganz allein. Juvi-valleralle-ralle-ralle- ra-a Juvi-valleralle-ralle-ralle- ra-a Es schläft ja mein Feinsliebchen so ganz allein Всё в такт, можно петь и по-русски Я на свою могилу три лилии сажал Явился гордый рыцарь и все цветы сорвал Юви-валлералле-ралле-ралле-ра Юви-валлералле-ралле-ралле-ра Явился гордый рыцарь и все цветы сорвал Ах, рыцарь мой, ах, рыцарь мой, позволь расти цветам Пусть та, кого люблю я, найдет их там. Юви-валлералле-ралле-ралле-ра-a Юви-валлералле-ралле-ралле-ра-a Пусть та, кого люблю я, найдет их там Убъют меня сегодня, умру ли завтра я Похоронят ранней зорькой друзья меня Юви-валлералле-ралле-ралле-ра-a Юви-валлералле-ралле-ралле-ра-a Похоронят ранней зорькой друзья меня Я на заре, я на заре хочу быть погребен В одиночестве моей любимой приснится сон Юви-валлералле-ралле-ралле-ра-a Юви-валлералле-ралле-ралле-ра-a В одиночестве моей любимой приснится сон
Memelland Мемельланд - Клайпедский или Мемельский край — часть Литвы, ранее входившая в состав Восточной Пруссии, севернее реки Неман, центр г. Клайпеда. Песня-марш о том, что Memelland навечно останется частью Рейха.
Soldaten sind immer Soldaten/ Солдаты всегда остаются солдатами Его можно считать как солдатским, так и маршем ниционал-социалистического движения. Текст скучный: солдата узнают по взгляду и шагу, по его верности. Солдат при жизни готовится умереть, барабан зовёт его в вечность....и прочая примитивная патетика. По мелодии уж очень похожа (если даже не та самая!?) на одну советскую патриотическую песенку. Не могу вспомнить какую. Может кто-нибудь знает?
А,здесь уважаемая госпожа Герда,позвольте с вами категорически не согласиться. Если барабан зовёт в вечность,то это уже не примитивная патетика! Это,это курс теологии. А,это интересно,текст в студию,плз!
Soldaten sind immer Soldaten die kennt man an Blick und Schritt Die gehn hinterm Pflug als Soldaten mit denen geht Deutschland mit Ihr Wort ist der Sprung schon zu Taten ihr Schweigen ist stolzer Verzicht Sie sind nicht zum Schachern geraten sie kennen ja nur ihre Pflicht. Soldaten kann niemand werben sie spüren ja schon ihre Zeit Sie stehen im Leben zum Sterben zum Leben im Tod bereit Bis einer sie ruft aus den Zeiten Die Trommel zur Ewigkeit schlägt Dann finden sich all die Bereiten Die Glaube zum Glauben trägt и был еще и третий куплет: O Deutschland, du Land der Soldaten Wenn dumpf deine Trommel nur schlug Zu Aufbruch und lodernden Taten Du hattest der Söhne genug Es ziehen die starken Kolonnen Die Fahne weht hell uns vorauf Wenn wir zu marschieren begonnen Dann hält uns die Hölle nicht auf
Было бы очень интересно, поскольку автором музыки является (если не ошибаюсь) Ernst Erich Buder. Кстати, постом выше писал о третьем куплете- именно его можно слышать вместо второго в фильме "Der Westwall" (звучит на 29мин 34с).
2Приветливый,о,вы опередили госпожу Герду,спасибо за текст! Что касается,похожести "Soldaten sind immer Soldaten" на мелодию советской песни,то весьма сомневаюсь в этом. Так как,мелодия её,весьма и весьма,в немецком духе.
Das macht die Regimentsmusik/Всё это творит музыка полкового оркестра(когда играет полковой оркестр) #1717 Das macht die Regimentsmusik, die durch die Stadt marschiert, das jedes kleine Mädelchen sofort sein Herz verliert. Soldaten, die warten nicht lange auf den allerersten Kuss. Denn keener kann wissen ob er morgen nicht schon weiterziehen muss. Das macht die Regimentsmusik, die durch die Stadt marschiert. das jedes kleine Mädelchen sofort sein Herz verliert. Mit klingendem Spiel durch die Straßen, die Trommeln sie schlagen "Bumm, Bumm" Das Bayernland marschiert mit den Soldaten, so mit "Tschingerassa, Tschingerassa, Bumm" Das macht die Regimentsmusik, die durch die Stadt marschiert. das jedes kleine Mädelchen sofort sein Herz verliert. Im Städtchen da warten die Mädchen, sie warten und wissen warum. Sie warten auf die Liebe der Soldaten und das "Tschingerassa, Tschingerassa, Bumm" Soldaten, die warten nicht lange auf den allerersten Kuss. Denn keener kann wissen ob er morgen nicht schon weiterziehen muss. Das macht die Regimentsmusik, die durch die Stadt marschiert. das jedes kleine Mädelchen sofort sein Herz verliert. Когда играет полковой оркестр Чеканя шаг по городской улице, То все девушки теряют свои сердца Солдаты не могут долго ждать От девушек их первый поцелуй Ведь кто же знает, Где они будут завтра. Когда играет полковой оркестр Чеканя шаг по городской улице, То все девушки теряют свои сердца Звонкая мелодия льётся по улицам Барабаны трещат “Бумм, Бумм” Вся Бавария марширует с солдатами И слышна : “Чингерасса, Чингерасса, Бумм” Когда играет полковой оркестр Чеканя шаг по городской улице, То все девушки теряют свои сердца Во всех городках девушки ждут. И знают, чего они ждут. Солдатской любви они жаждят И “Чингерасса, Чингерасса, Бумм”
Браво, фройляйн Герда!!! Лет десять назад "Das macht die Regimentsmusik" выходил в Беларуси на диске "Любимые пластинки фрау Райнхольд" под названием "Die Soldaten".
Во во, вы верно отметили, у меня как раз из этого альбома, но Die Soldaten то ничего не находит. Спасибо, Gerda