4.GP./PZ.FUS.RGT.G.D.

Тема у розділі 'Erkennungsmarken', створена користувачем fon BALK, 9 жов 2012.

  1. бетман

    бетман Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    2.811
    Адреса:
    Московия
    Так же полковые и боевые группы
    Там я написал и так далее
    Штаффели тоже не только в авиации были
    Gruppe одно из значений-оперативная группа
     
    1 людині також подобається це.
  2. Цікаві лоти

    1. артелерист
      1000 грн.
    2. Предложу жетон 3йРейх, военком 12округ, но могу ошибаться.
      1500 грн.
    3. Лоз капсула ркка оригінал, не репліка. Матеріал бакеліт, клейма всередині кришки. Вкладиш чистий, к...
      500 грн.
    4. жетоны разных периодов половинки и тд такой вот набор С Уважением !!
      4500 грн.
    5. 1944
      200 грн.
  3. Erwin_Riefkogel

    Erwin_Riefkogel Erik für immer

    Повідомлення:
    9.868
    Адреса:
    ОЗСП "АЗОВ"
    Тогда по логике 13 gp LSSAH - это 13-ая боевая группа Лебштандарта?
     
  4. бетман

    бетман Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    2.811
    Адреса:
    Московия
    Просили вариантов,вот они
    Мнения не спрашивали
     
  5. Erwin_Riefkogel

    Erwin_Riefkogel Erik für immer

    Повідомлення:
    9.868
    Адреса:
    ОЗСП "АЗОВ"
    Но варианты ты хотя бы правдоподобные надо... :beer:
     
  6. бетман

    бетман Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    2.811
    Адреса:
    Московия
    Конечно гепанцерт,тем более полк на самый конец войны
    Хотя и полковые и более малые группы уже актуальны для вермахта и вообще рейха
     
    1 людині також подобається це.
  7. ss-tv

    ss-tv Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    361
    Адреса:
    Москва
    с 43 , причем по Лах пошла импровизация , и по ГД ,
    а вот по ХГ другая история .
     
  8. ss-tv

    ss-tv Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    361
    Адреса:
    Москва
    нет
     
  9. Erwin_Riefkogel

    Erwin_Riefkogel Erik für immer

    Повідомлення:
    9.868
    Адреса:
    ОЗСП "АЗОВ"
    Тогда значит 13-ое отделение панцегренадерского полка Лейбштандарт?
     
  10. ss-tv

    ss-tv Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    361
    Адреса:
    Москва
    сейчас посмотрел и проанализировал жетоны ,
    8-ой и 13 GP LSSAH 2 PZ.GR.RGT,
    они поздние , погибли на Прохоровке .
     
  11. ss-tv

    ss-tv Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    361
    Адреса:
    Москва
    нет
     
  12. Erwin_Riefkogel

    Erwin_Riefkogel Erik für immer

    Повідомлення:
    9.868
    Адреса:
    ОЗСП "АЗОВ"
    Ну вот. То что мы пережевываем уже второй день GP - Gepanzert.
     
  13. ss-tv

    ss-tv Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    361
    Адреса:
    Москва
    но Вы наверно переживаете про GP, а я как-то при своем .
     
  14. Erwin_Riefkogel

    Erwin_Riefkogel Erik für immer

    Повідомлення:
    9.868
    Адреса:
    ОЗСП "АЗОВ"
    Интересная у вас логика...

    На жетоне GD - gp это gruppe
    а на жетоне LSSAH - gp это Gepanzert ?
     
  15. Toten Hosen

    Toten Hosen Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    125
    Адреса:
    KBG
    Уже все давно определились со значением сокращениия "GP" означающее вид подразделения GD!!!
    Чего Вы воду Erwin_Riefkogel мутите со своим подразделение ЛССАХ, в теме про жетон GD. Вы как реконструктор своего любимого ЛССАХа самидолжны знать, да и ни к чему СС привязывать к ГД. :p
     
  16. Erwin_Riefkogel

    Erwin_Riefkogel Erik für immer

    Повідомлення:
    9.868
    Адреса:
    ОЗСП "АЗОВ"
    Слышу звон - да не знаю о чем он...

    ""GP" не вид подразделения GD". Где вы такую ересь вычитали?

    "gp" могла быть на любом обозначении подразделения оснащенного бронетранспортерами по штатному расписанию, и носящего статус - Gepanzert (бронированный)...

    Дружище вы тему внимательно перечитайте... И не перекладывайте с больной головы на здоровую.
     
  17. Toten Hosen

    Toten Hosen Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    125
    Адреса:
    KBG
    Без Ваших разъяснений и так знамо. Могла, но в шифровках на жетонах ГД нечасто встречается. " Вид - в логике, понятие, подчиненное другому более общему — объем которого составляет часть объема этого более общего понятия (рода, родового)."
    Вид шифровки-набивки на жетоне подразделения - имелось в виду.

    Дружище Вам Адольф Гитлер в ЛССАХ, ему и зигуйте. :D
     
    1 людині також подобається це.
  18. Erwin_Riefkogel

    Erwin_Riefkogel Erik für immer

    Повідомлення:
    9.868
    Адреса:
    ОЗСП "АЗОВ"
    И что? К чему вы это пишете?

    Не хамите.
     
  19. бетман

    бетман Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    2.811
    Адреса:
    Московия
    А ведь я подозревал что то подобное:D:beer:
     
    3 користувачам це сподобалось.
  20. DDD777

    DDD777 Модератор

    Повідомлення:
    4.215
    Адреса:
    Eastern Europe
    Не буду читать всю тему и с кем-то спорить, скажу только что это Erkennungsmarke с:

    4 Gepanzerte Kompanie/Panzer-Füsilier Regiment Großdeutschland
    4 Бронированая рота/Бронировано-фюзилерского полка Великой Германии
     
    2 користувачам це сподобалось.
  21. Erwin_Riefkogel

    Erwin_Riefkogel Erik für immer

    Повідомлення:
    9.868
    Адреса:
    ОЗСП "АЗОВ"
    Добри, я чуть поправлю...
    Если "литературнее" переводить. то 4 Бронерота Танково-фузилерского полка Великой Германии...
     
  22. DDD777

    DDD777 Модератор

    Повідомлення:
    4.215
    Адреса:
    Eastern Europe
    Сань, чёрт его знает как литературно, мне оба языка не родные. У меня логика такова, если в дивизий есть два или один полк с танками (в зависимости от периода о котором идёт речь) или в полку два или один танковых батальона (опять же в зависимости о каком периоде войны мы говорим) я бы её/его назвал бронетанковой/ым, а здесь фюзилерный полк, это же самая лёгкая что ни есть на свете пехота, ну конкуренцию им могут составить разве что егеря, поэтому рука не поднялась назвать их броне-танковыми. :)
     
  23. Erwin_Riefkogel

    Erwin_Riefkogel Erik für immer

    Повідомлення:
    9.868
    Адреса:
    ОЗСП "АЗОВ"
    К примеру по дословному переводу на русский Panzer Grenadier Regiment переводится как танково-гренадерский полк.

    Если переводить по смысловому - то Броне-гренадерский полк.

    Если по "аналогии" - то это мотострелковый полк, поскольку приставка Panzer означает не вооружение танками, а лишь "механизацию" пехоты...

    Ну, а литературный наиболее распространенный термин - Панцергренадерский полк...

    Вот такой он великий, могучий, русский язык)))

    PS
    Ну это так ремарка сути в принципе не меняющая...
     
  24. DDD777

    DDD777 Модератор

    Повідомлення:
    4.215
    Адреса:
    Eastern Europe
    Мде, напомнило эту тему. :)

    http://ak-group.ru/forum/showthread.php?t=9273

    Ну тогда наверно логичнее всего будет их вообще не пытаться переводить, а называть по типу соединения и его предназначения и вооружения и его аналога страны языка на котором переводчик должен перевести. Хотя тогда наверно путаница будет, так как в разных странах структура армий не одинакова. Чёрт его знает как правильно. Должны быть какие-то нормы и правила перевода, интересно бы военного переводчика с немецкого на русски послушать. Мой препод в Универе был Militär-Interpreter, в начале девяностых их было много в университетах, только что отозванные с ГДР. Уникальный был дядя. Довольно грубо выражался на Хохдойч и плохо знал немецкую историю и культуру, но досконально владел несколько наречий и военный перевод с немецкого на русски, но сам был украинцем... :smile_6:
     
    1 людині також подобається це.
  25. Inster

    Inster Feldwebel

    Повідомлення:
    477
    Адреса:
    Ost.pr.
  26. ss-tv

    ss-tv Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    361
    Адреса:
    Москва
    Сереж эти жетоны набивкой идут
    Div.Gru , я раньше в конце 90-х тоже в них не верил или догадывался ,
    а потом все получил , и даже группы , помнишь я тебе про (H) писал .