Слава Україні! 14-та гренадерська добровольча дивізія зброї СС «Галичина», рота (чота) забою худоби. Дивізійник-м‘ясник, але не плутати з рашистом-кацапом (що з тюрського також означає «м‘ясник» та «живодер»)…
Доброго вечора, ми з України! Так вчора поспішав, що не дав повного розшифрування: SS-Wirtschafts-Batallion - 14-й господарський батальйон (курінь) і т.д. Хоч і прямий переклад з німецької мови слова «schlact” означає «забій», можливо, більш коректним буде вказати, що рота (чота) займалася заготівлею м‘яса…
Слава Україні! Пане kyltic, ну як же ж так? Дивізія "Галичина" - в першу чергу історичне насліддя Вашого регіону, а такий прокол. Чота - то взвод, а в даному випадку йдеться про роту. Відповідно, набивка на жетоні Schlächterei-Kompanie vom SS-Freiwilligen-Wirtschafts-Bataillon 14 перекладається як різницька сотня 14 добровольчого господарського куреня СС.
Я не мав на меті Вас образити або стверджувати, що що дані позначення військових формувань є характерними виключно для галичан. Свого часу теж в них плутався з незвички і не міг собі чітко уявити, про що йдеться, приміром, коли читав в дитинстві повість "Тарас Бульба" або вже пізніше книги про УПА. Також хотів в черговий раз проілюструвати, що не варто дослухатися до "мудрагелів", які іноземною мовою двох слів не зліплять, проте уявили себе фахівцями з перекладознавства, оволодівши програмою для автоматичного перекладу (це щодо суперечок стосовно Abteilung, які вже набили оскомину).