Давайте по порядку: Цена - вам нужен раздел, сколько стоит. Оценивают в нем. Но совсем не большая. Так как особо не нужен никому. Расшифровать - так как он у вас на руках, продублируйте набивку. Вам виднее, чем на фото. Имя, фамилия, дата, месяц, год рождения и подразделение в котором выдан жетон.
Видится там следующее: Hugo Fischer - имя и фамилия владельца жетона. Aschersleben - место проживания. (А́шерслебен — город в Германии, в земле Саксония-Анхальт. Входит в состав района Зальцланд.) 20.5.86 - Дата рождения. Art. Batl.40 - место выдачи жетона. Артиллерия.
Теперешнему владельцу вообще не интересно, что на жетоне набито. Его больше всего волновало то, чтоб не продешевить с ценой. Жетон уже в продаже.
Добре, що хоч прислухався до порад щодо приблизної ціни на такий жетон, інакше б довго його продавав: https://reibert.info/threads/skilki-vartuje-zheton.1240660/#post-13791173
Так не красиво робити David Della RoccoStabsfeldwebel Сообщения: 890 Адрес: Ländle Німецький жетон зразка 1915 року з набивкою: Хуго Фішер м. Ашерслебен 20.5.1886 р. н. 40 робочий батальон Оцінювати потрібно тут: https://reibert.info/forums/skolko-stoit.32/ І якщо створювати тему в розділі жетонів, то потрібно в її назві вказувати набивку жетона, інакше напихають "привітних" коментарів або тему знесуть. David Della Rocco, Понедельник в 21:39Пожаловаться #7Больше не нравится+ ЦитатаОтветить Это нравится Вам и Bangalor. Сашко 2Schütze Рейтинг: 0 Лоты на продаже: 8 проданные: 0 Сообщения: 10 ↑ Німецький жетон зразка 1915 року з набивкою: Хуго Фішер м. Ашерслебен 20.5.1886 р. н. 40 робочий батальон Оцінювати потрібно тут: https://reibert.info/forums/skolko-stoit.32/ І якщо створювати тему в розділі жетонів, то потрібно в назві теми вказувати набивку жетона, інакше напихають "привітних" коментарів або тему знесуть. Дуже велике дякую !
Та нічого, якщо не брати до уваги те, що Ви, як мінімум, проявляєте моветон, не вітаючись з камрадами у створених темах та не висловлюючи їм подяки за допомогу, якщо не лайком (як це передбачено Правилами), так хоча би загальноприйнятим людським словом «дякую»! Але це Ваші особисті пробіли у вихованні і Вам з цим у подальшому жити...
Здорово,а шо за кiпiш з по заранку то?,вам розшифровка тре,то тут нiчого складного немає- 40-й будівельний батальйон це.Ну з чим на сучасний аналог порівняти то,що взяти для прикладу я навіть незнаю,ну щось на подобі мабуть як ото при срср були такі собі стройбати та стройотряди.То не інженерні війська,як ви мо думаєте.Короче як я розумію мали на озброєнні чи їхньою зброєю була-кирка та лопата.А на рахунок чи цікавий,ну то кому як,попадаються рідше саперів і мінометників.
Armierungsbataillon - це застарілий термін, який вийшов з ужитку після 1918 року. Будівельний батальйон не є архаїзмом, тому що це поняття активно використовувалось протягом ХХ ст., через що при перекладі втрачається відтінок історичності. Крім того, що робити з Baubataillon, особливо якщо ці два слова потраплять в одне речення? В ідеалі це мало б звучати як "фортифікаційний батальйон", щоб передати дух епохи. Французи, до речі, так і перекладають - bataillon de fortification
Могеть быть-могеть быть...(с)Тiльки врядлi по первусi i арм бат i бау бат десь буде рядом стояти в однiм реченнi.Що ж до фортифiкацiйного можна i так,але тiльки щоб не виникло часом накладки i не подумали шо цi бати часом не походять з iнженерно-будiвельної чи фортифікаційної(фортечної)служби за співзвучністю.
Та Боже яка різниця хто переклав його переклав 1 чоловік якому я дуже вдячний а вам яка різниця хто переклав я людині подякував