Данов приобрел данный жетон со шнурком, 1./Artl.Ers.Abt.9 личный номер 543, понятно что легкая артиллерия, а более подробнее по подразделению подскажите.
1 батарея 9 абтейлунга подготовки пополнения для артиллерийских подразделений. Учебка личного состава артиллеристов.
Нет, я прошу Вас перевести на русский, только не полным предложением, а в виде аббревиатуры. Допустим, нужно делать перевод определенного военного документа (например, приказа), где данный термин требуется передать именно в сокращенном виде. Меня интересует способ решения данного вопроса.
Смысл вопроса понял. Мне не нравиться слово запасной. Но в случае сокращения, то слово запасной больше подходит. Тогда и набито абтейлунг, а так дивизион будет для русскоговорящих.
Ну и хорошо, что мы на форуме и не в 1945. Такие задания не входят в наши обязанности и рекомендации. Просто просят расшифровать жетон. Поэтому я предлагаю свой стиль и способ расшифровки и перевода, как нравиться мне. Не навязываю. Кому абтейлунг, а кому и дивизион подойдёт.
Так нужно ведь подбирать такой вариант перевода, чтобы он мог в случае надобности трансформироваться в интуитивно понятную носителю языка аббреватуру, тем более что в исходнике мы имеем как раз сокращение. Разве нет? При переводе важно же не только передать смысл термина, но и по-возможности, его форму. Например, особенностью языка военных любой страны является краткость и лаконичность. И найти приемлемый баланс между содержанием и формой является обязанностью переводчика вне зависимости от того, в каком году мы живем. Но это такое. Вопросов больше не имею.
Мы с вами не первый год здесь и в теме жетонов. Уже не раз обсуждались подобные вопросы. Тут кому как. Я считаю иначе, что форум просто общение, и я общаюсь, как удобнее мне. Вы, как удобнее вам. Остальные отвечают так же, как им видится.
Понял, мне показалось по другому. Немцы указывали ART., по крайней мере на тех что у меня есть в наличии. Я почему то подумал что пропустили точку между art.l.
Ваффенмастер всегда по разному указывалось. Даже в одном подразделении , в разных ротах или батареях, в данному случае я думаю, речь шла о сокращении слова артиллерия.
На жетоне нет, а в ссылке, что Вы дали второе предложение : Die Abteilung wurde dabei als leichte Artillerie-Ersatz-Abteilung aufgestellt.
Вот что значит, внимательно читать информацию Значит обучал на лёгкие (в плане калибра) орудия и их обслуживание. Но, на жетоне, не стали указывать столь важную для опознания тела информацию