Вы не очень Прав....... Вот например Мне было ОЧЕНЬ ,ОЧЕНЬ трудно с хорватским....у него как в русском есть 7 падежей---и половина совпадают ,а другая половина не совпадают...или совпадают но окончания отличаются в смысловом понимании...... если человек начинает изучать еднородных языков,то ему придется --очень потрудится....и если бы мне не удалось бы жить некоторое время в Далмации--то я убежден встретил бы очень много трудностей с языком....
Если поют, то ещё ничего http://www.youtube.com/watch?v=fjVh6zl4fIM Но когда говорят, да ещё на диалекте, то это беда - гнусаво, типа как датский описан. Но это моё мнение, иностранца, а им-то конечно он самый красивый.
Я просто шведский слышал со стороны, отсюда и видимо в лучших вариантах, а там сблизи конечно виднее. Мерси за Маннелига!!! ЗЫ: А вроде клип по сюжету немного не соответствует тексту пени как ты мне его помнишь переводила...но это неважно клип четкий, и даже подходит к нашей дискуссии в теме о религии...
не совсем согласна. я учу датский общаюсь с датчанами. у них очень своеобразное и поэтому трудное произношение. как говорят: горячая картошка во рту - вот это же больше подходит к датскому. например предложение: Hvordаn hår du det? - Как у тебя дела Водэн ха ду дэ. х произносится как Х в немецком (то есть смесь Х и Г)
Трудное. Напоминает сконский диалект шведского яз. Сконе много лет принадлежало Дании, отсюда и произношение своеобразное. Житель северной Швеции понимает сконинга с очень большим трудом (они сами это говорят), а у моей сестры муж из Сконе и потому я привыкла к этому разговору. А шведские туристические группы часто принимают за немцев Шв. и нем. языки похожи, я сама нем. не знаю, но так они говорят. Hurdan har du det (хьюрдан на ду де) - Пишется похоже (смысл тот же) но звучит, смотрю, иначе.
-Сразу представляестя викинг в рогатом шлеме на носу драккара: "Водэн ха ду дэ, Ангриффманн" -Ангриффманн:" Ась, говори разборчевее, нихт ферштеен, куда мне дальше говоришь плыть.."
Вы знаете по первой спец лингвист...могу дать простой совет... в начале помогает просто тупая зубрежка... понимание приходит потом, после того как фразы до автомата доводятся... Ну как тао или ката в вост. единоборствах... просто повторяй, а пока "постигнешь" станешь мастером
я вот часто в Польшу мотаюсь-могу сказать,что ближе к Российской границе и белорусской больше восточнославянских слов проскальзывает,а вот в сторону германии там уже начинаются трудности.И как я хорошо ни говорю по польски,так быстро говорить,как они я не могу и даже не всегда понимаю-тараторят они очень сильно. Самое интересное,в польском есть такие слова,которые в русском имеют одно значение,а там другое,а произносятся одинаково овоц-это фрукт,кожух-это дублёнка,сметанка(правильнее щметанька)-сливки,Мяч-пилка,Футболист-пилкаш,склеп-магазин,ещё магазины шопами называют))
вот ещё нашёл про слова: Grzeczny - не "грешный", а "вежливый". Czas - не "час", а "время". Zegar - не "загар", а "часики". Korzystny - не "корыстный", а "выгодный". Wygodny - не "выгодный", а "удобный". Wlasny - не "властный", а "собственный". Znaczki - не "значки", а "марки (почтовые)". Ruiszac - не "рушить", а "двигаться". Pukac - не "пукать", а "стучать". Hamuj - не "хами", а "тормози". Kubek - не "кубок", а "чашка". Szklanka - не "склянка", а "стакан". Lustra - не "люстра", а "зеркало". Pas - не "пас", а "ремень (полоса)". Zakaz - не "заказ", а "запрет". Z'arowka - не "жаровня", а лампочка. Miasto - не "место", а "город". Naliesniki - не "наличники", а "блины". Pierogi - не "пироги", а "пельмени". Spolka - не "с полки", а "компания". Ogrod - не "огород", а "сад". Uroda - не "уродливая", а "красота". Malarz - не "маляр", а "художник". Kostka - не "кость", а "кусок". Dywan - не "диван", а "ковер". Smutny - не "смутный", а "грустный". Chmury - не "хмурый", а "тучи". L'os - не "лось", а "судьба". только не lustra, а lustro a pierogi - это вареники. stół - стол krzesło - стул dywan - ковер ser - творог (вот это никак запомнить не могу, уже сколько раз покупала булку с творогом и думала:"что-то странный сыр"..) zapomnieć - забыть rano, как уже написано, утро droczyć się - посмеиваться, насмехаться prostopadla - это перекладина От себя-великое польское слово "просто" идёшь по улице,спросишь у поляка "как пройти в такой-то магазин",он ответит тебе-"prosto".Ты стоишь и думаешь-суть ответа не ясна.А просто по польски означает прямо.
Азербайджанская песня "Sarı Gəlin" на норвежском языке (Б.Дадашева и норвежский хор "СКРУК"): http://www.youtube.com/watch?v=tSs0...BF289F1DA&playnext=1&playnext_from=PL&index=1
Болгаров забыли http://www.youtube.com/watch?v=5wwdhQT-95Q И опять Литва. http://www.youtube.com/watch?v=XY0dgI5-q0o&feature=related Немного специфического русского. http://www.youtube.com/watch?v=C8YJV4SsGSo
Английский тоже красивый. Кроме того мне нравится этот мьюзикл - Phantom of the Opera http://www.youtube.com/watch?v=xU-lFHVKgKo
японский разговорный тяжёл для уха, но вот в песнях нормальныо. http://www.youtube.com/watch?v=r_B0mgwZ4Xo&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=F5ky5ClIjL8&feature=related http://www.youtube.com/watch?v=60XuLRzd3EU