Зондеркоманда 7-а из айнзатцгруппы Б

Dieses Thema im Forum "Айнзатцгрупи, ЗІПО та СД в інших країнах" wurde erstellt von OTTO_DelUXe, 7. Okt. 2007.

  1. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Падующая Звезда врдли...Притом слово в множественном числе...
    Может также переводится как "Звездное течение",

    Sternen - звезды

    названия военных операций не совсем верно переводить...и перевод будет либо дословный либо свободная интерпретация...
     
  2. Интересные лоты

    1. Стара праска на вугіллі,все відкривається рухається.
      300 грн.
    2. Фотокамера AGFA "Preisbox 44", 1932-36 г.г. --------- В идеальном, практ. непользованном с...
      950 грн.
    3. Размеры книги = 22 х 15 см . 128 страниц . Много изображений медалей . Лично сам хорошо упаковыва...
      150 грн.
    4. Лесной коп . Размер 145 x 135 и 150 x 125 мм. Немного почищены . Лично сам хорошо упаковываю все сво...
      90 грн.
    5. Лично сам хорошо упаковываю все свои лоты !!! Лоты разбиваю и комбинирую !!!
      180 грн.
  3. Серг

    Серг Oberregierungs-und Kriminalrat

    А ведь это тоже неплохой вариант - не переводить вовсе!!!
    Указать "Штерненлауф" - и этого достаточно.
     
    von Goltz gefällt das.
  4. Серг

    Серг Oberregierungs-und Kriminalrat

    Ну, пора спуститься со звезд на землю...:)

    Тут вот еще какая заковыка...
    По большей части в литературе и в документах ЗК именуется индексом 7-а или 7а, т. е. арабскими цифрами.
    Но в ряде документов (в частности, в переписке с вермахтом осенью 1941 г.) приходилось встречать обозначение команды и римскими цифрами: VIIа.
    Есть фото с аналогичным "римским" индексом - дорожный указатель на столбе.

    По другим командам айнзатцгрупп тоже такое встречалось...

    Может ли кто это прокомментировать???
     
  5. Panzerjeger

    Panzerjeger Feldwebel

    С этим утверждением отчасти можно согласиться. Вместе с тем, важно и другое: например, для разведки все имеет значение, в том числе и название операций, и их перевод. Известны случаи, когда в названии операции отражалась и ее цель.
     
  6. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Согласен но само по себе наличие кодового обозночения без перевода скрывает цель , задачи и время. Перевод сам по себе он ничего не даст - опрерация Котбус как не крути ничего не даст если не будет оперативных и агентурных свединей. А вот к примеру Винтерцаубер уже может указать на приблизительное время проведения операции которое можно просчитать. Так что тут комплекс рабтает а не только перевод. Да и если задать вопрос почему назвали Котбус ответ может быть потому что Гладиолус.

    Кстати если не ошибся то в немецко-военном переводе 1944 года слово Lauf так же имеет перевод - курс (надо будет глянуть). То есть операцию "Штерненлауф" можно перевести как "Звездный курс"....
     
    Panzerjeger gefällt das.
  7. Полиестер

    Полиестер Schütze

    Beiträge:
    6
    Ну вообще во всех документах операция называлась именно "Штернлауф":
     

    Images:

    88.jpg
    89.jpg
    Panzerjeger und Серг gefällt das.
  8. Panzerjeger

    Panzerjeger Feldwebel

    Да, согласен, не всегда кодовое обозначение отражает цель операции. Но иногда все-таки отражает, как, например, в случаях – «Березино – Могилев», «Александрово», «Хотемля – Аргуны», «Манылы» и т.д. Безусловно, большое значение имеют разведданные, захваченные у противника, которые позволяют узнать цель операции, ее задачи, численный состав, задействованных частей и подразделений. Почему Коттбус? Потому что кто-то из командиров мог жить в этом городе или в нем была расквартирована полицейская часть, которая оказалась на оккупированной территории.
    Например, название операции «Альтона» – так называется один из районов в Гамбурге. Насколько
    известно, несколько батальонов полиции порядка как раз были из Гамбурга. В принципе, за каждым
    названием есть свой смысл, просто, может быть, надо попробовать понять эту логику.


    Возможно, со «Штерненлауф» Вы правы. Хотя в немецком военном «Lauf» – бег, ход, течение, работа (двигателя), ствол
     
  9. Panzerjeger

    Panzerjeger Feldwebel

    Правда, в сообщении полиции безопасности и СД за 16. – 31.1.1943 г. написано:

    «…Bandenbekämpfungsunternehmen “Sternenlauf”».
     
  10. Полиестер

    Полиестер Schütze

    Beiträge:
    6
    Да, действительно, в современном сборнике документов, в том сообщении написано Штерненлауф. Но вот у меня подозрения, что при публикации этих документов кое что правили. У меня даже есть конкретные примеры. Поищу - вечером скину...
     
  11. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Точно...

    Но Sternenlauf есть и в очётах и сообщениях ЗиПО и СД...Правки врядли могли быть а вот ошибки запросто....
     

    Images:

    Sternlauf.JPG
    Sternenlauf.JPG
    Zuletzt bearbeitet: 21. Jan. 2016
    Серг gefällt das.