Я предлагаю выделить отдельный раздел для танцевальной музыки с целью разграничения с темой "Музыка Третьего Рейха", в которой более уместно размещение военной маршевой музыки. Для представления данной темы превосходно подходит золотой шлягер "Komm zurück". "Вернись! (Я буду ждать)". Эта песня исполнялась на многих языках и в 1938 году стала хитом. Версия Rina Ketti "J'attendrai" по праву считается оригинальной. Эта романтичная песня имела огромный успех в годы Второй Мировой, ее тематика стала актуальной в военное время, многие жили с надеждой увидеть своих близких, и к сожалению...так много любимых не вернулось... Немецкое исполнение "Komm zurück" - "Abschied" Michael Jary m.s. Tanz-Orchester, Odeon 1939 Musik - Dino Olivieri, 1933 Text - Ralph Maria Siegel mit Gesang - Rudi Schuricke Du sprichst vom Abschied, für kurze Zeit, und bist schon morgen, von mir so weit. Was sind schon Worte, im Augenblick, was ein versprochenes Glück? Weil ich Dich liebe, glaub ich an Dich, doch will s das Schicksal, vergisst Du mich. Das darf nicht sein, tausendmal: nein! Komm zurück, ich warte auf Dich, denn Du bist für mich, all mein Glück. Komm zurück, ruft mein Herz immerzu, nun erfülle Du, mein Geschick. Ist der Weg auch weit, führt er Dich und auch mich, in die Seeligkeit, darum bitt ich Dich heut: komm zurück. Es gibt nicht Schöneres, als Glück zu zwein, und die Gewissheit, geliebt zu sein. Schon der Gedanke, wenn Du mich küsst, dass Du wie ich, glücklich bist. Den einen Menschen, auf dieser Welt, der nur für Dich lebt, der zu Dir hält, hast Du in mir, drum sag ich Dir: Darum bitt ich Dich heut, komm zurück! http://www.youtube.com/watch?v=2LikzAddZ7c Hans Rehmstedt mit seinem Orchester Refraingesang: Horst Winter, Columbia, 1939 http://www.youtube.com/watch?v=x2UOrhjUAtA вольный перевод Е.Салтыковой Вернись Тебе расстаться Со мной легко. Ты будешь завтра Уж далеко. И что осталось от нежных слов? И где же наша любовь? Тебя любил я И доверял. Судьбе угодно, Чтоб потерял? Но мой ответ: Нет, нет и нет! Припев: Ты вернись! Ожиданьем томлюсь, Для меня ведь ты - Сама жизнь. Ты вернись - Плачет сердце мое, Я любить тебя Обречен. Будет трудно пусть, но для нас для двоих Это - к счастью путь… Потому И прошу: «Ты вернись» Какое счастье Для нас, когда Любовь взаимна И навсегда. Я представляю Что ты моя, И счастлива Как и я: Ведь у тебя-то Есть человек Он не разлюбит Тебя вовек! Так я люблю и говорю: Припев:
Французское исполнение J'attendrai Music - Dino Olivieri, 1933 Lyrics- Louis Poterot Vocal - Anne Clercy, 1938 J'attendrai Le jour et la nuit, j'attendrai toujours Ton retour J'attendrai Car l'oiseau qui s'enfuit vient chercher l'oubli Dans son nid Le temps passe et court En battant tristement Dans mon cœur si lourd Et pourtant, j'attendrai Ton retour J'attendrai Le jour et la nuit, j'attendrai toujours Ton retour J'attendrai Car l'oiseau qui s'enfuit vient chercher l'oubli Dans son nid Le temps passe et court En battant tristement Dans mon cœur si lourd Et pourtant, j'attendrai Ton retour Le vent m'apporte Des bruits lointains Devant ma porte J'écoute en vain Helas, plus rien Plus rien ne vient J'attendrai Le jour et la nuit, j'attendrai toujours Ton retour J'attendrai Car l'oiseau qui s'enfuit vient chercher l'oubli Dans son nid Le temps passe et court En battant tristement Dans mon cœur si lourd Et pourtant, j'attendrai Ton retour Et pourtant, j'attendrai Ton retour Le temps passe et court En battant tristement Dans mon cœur si lourd Et pourtant, j'attendrai Ton retour http://www.youtube.com/watch?v=yUyZ49l56o0 Vocal in French by Rina Ketti, 1938 http://www.youtube.com/watch?v=IQtHZeyIfrM&feature=related Perfomed - Joe Rines and his St. Regis Hotel Orchestra, 1938, Vocal in French by Fred Steele http://www.youtube.com/watch?v=wnh0FKozOlc
Итальянское исполнение Tornerai Music - Dino Olivieri, 1933 Lyrics - Rastelli Vocal - Carlo Buti, 1937 http://www.youtube.com/watch?v=zkqarUoGVTE Performed by Trio Lescano&Quartetto Funaro,1938 http://www.youtube.com/watch?v=LkqG5PpNgbc
Английское исполнение Au revoir Vocal - Richard Tauber, 1945 http://www.youtube.com/watch?v=81O17LxRftU
Au revoir... Altho' we're apart in the heart of me, here you are. Au revoir... As a song lingers on in the memory, so you are always dear to me, like a star forms afar you'll appear to me. So my sweet, till we meet Au revoir… Our ways divided no matter dear, fate has decided, but never fear, love has provided a memory that keeps you closer to me. True hearts grow fonder apart, they say, so do not worry how long the day while we're apart— just tell your heart. Au revoir... Altho' we're apart in the heart of me, here you are. Au revoir... As a song lingers on in the memory, so you are always dear to me, like a star forms afar you'll appear to me. So my sweet, till we meet Au revoir… ... Always dear to me, like a star forms afar you'll appear to me. So my sweet, till we meet Au revoir…
Tu sai che t'amo, non ho che te Mi stai lontano, dimmi perché, La nostalgia non senti in cuor Non ti ricordi di me. Questa mia vita, no, non può durar, Tu sei fuggita, devi tornar, Questo mio cuor, ti vuole ancor. Tornerai… da me, Perché l'unico sogno sei… del mio cuor, Tornerai, tu perché, Senza i tuoi baci languidi, non vivrò. Ho qui dentro ancor La tua voce che dice tremando amor, Tornerò perché tuo è il mio cuor.
Хочу благодарить Edith за новый, хороший и нужный раздел в Теме. Поддержу несколькими Slowfoxes. Man kann sein Herz nur einmal verschenken Erhard Bauschke und sein Orchester mit Refraingesang: Schuricke Terzett Slowfox, Grammophon 1939 Text von Willy Dehmel, Musik von Franz Grothe http://www.youtube.com/watch?v=09-LFwG7s2E&feature=related Текст записал, перевод сделал. Man kann sein Herz nur einmal verschenken, Man darf nicht glauben, es ist ein Spiel. Denn wenn zwei Menschen einmal im Leben Alles sich geben, das ist so viel. Vielleicht kann man sich oefter verlieben, Doch eines tages sieht man dann ein: Man kann sein Herz nur einmal verschenken, Und dann gehoert’s nur Einer allein… Подарить своё сердце лишь можно однажды, И не стоит шутить –это вам не игра. Оценить невозможно подарок влюблённых, Отдавая друг другу себя навсегда. Можно снова и снова влюбляться, Но когда-нибудь всё же поймёшь, ты, друг мой: Подарить можно сердце своё лишь однажды, Только Т о й, Н а с т о я щ е й, О д н о й...
Komm’ doch in meine Arme, langsamer Foxtrott Musical "Frauen im Metropol") 1940 Erhard Bauschke und sein Orchester Refraingesang: Rudi Schurike. Recorded in Berlin, ca. September 1940. "Komm doch in meine Arme!" http://www.youtube.com/watch?v=ckAqfUjGUgQ Мой текст и перевод: Komm' doch in meine Arme! Komm' doch und halt mich fest. Wenn du dann von Liebe sprichst Bin ich ja so gluecklich, Dass es ist mit Worten nicht beschreiben laesst. Ach, bitte, Komm' doch in meine Arme, Sag mir, dass du mich liebst. Ihr moecht' ich im Leben alles geben Wenn du dein Herz mir gibst. Иди ко мне на руки, дорогая И покрепче меня обними. То словами не выразить счастье, Когда ты говоришь о любви. Ну пожалуйста, иди ко мне на руки, И скажи, что л ю б и ш ь меня Если ты отдаёшь своё сердце, Я весь мир тебе дам и себя.
Ich Tanze Mit Dir in Den Himmel Hinein Танец уносит нас в небеса любви Lilian Harvey und Willy Fritsch - das Traumpaar der frühen dreißiger Jahre in Deutschland und dem Rest der Welt… http://www.youtube.com/watch?v=U5MdEEYafC4&feature=related Ещё одно исполнение: Ich Tanze Mit Dir in Den Himmel Hinein Carice Van Houten http://www.youtube.com/watch?v=-wTsKpFhXdo&feature=related Text Wenn wir uns im Tanze wiegen Ist mir so, als koennt' ich fliegen Hoch zu den sternen, zum Himmel empor! Tanzmusik und Glanz der Lichter Macht mich selich und zum Dichter Mir faellt ein Lied ein, das sing' ich dich vor: Ref. Ich Tanze mit dir in den Himmel hinein In den siebenten Himmel der Liebe. Die Erde versinkt, und wir zwei sin allein, In dem siebenten himmel der Liebe. Komm' , lass uns traemen bei leiser Musik Unser romantisches Maerchen vom Glueck, Und tanze mit mir in den Himmel hinein, In den siebenten Himmel der Liebe. Du, ich fuehl' mch augenblicklich Wirklich gluecklicher als glueckich, Weil ich verlieb bin drum, ich bin so froh' Hundert Lieder moecht' ich singen, Die in meinem Herzen klingen, Und jedes Lied sagt: ICH LIEBE DICH SO!.....
Die Juliska aus Budapest http://www.youtube.com/watch?v=4Ooj4WyZzD0&feature=related Die Juliska, die Juliska aus Buda-Budapest, die hat ein Herz voll Paprika, das kein' in Ruhe läßt! Und wenn die kleine Juliska am Abend schlafen geht, dann hat sie mit Allotria uns glatt den Kopf verdreht! Joi-joi, Mama, was die alles kann! Die zieht genau wie ein Magnet die Männerherzen an! Joi-joi, Mama, was die alles macht! Erst macht sie uns total verrückt, dann sagt sie "Gute Nacht"! Die Juliska, die Juliska aus Buda-Budapest, das ist ein Mädel! Die halt' ich mir fest, und trink' mit ihr Tokajer bis sie sich mal küssen läßt! Puszta ist weit, Das ist Juliskas Leid! Dort hat sie gefühlt, was Primas spielt mit Künstlerhand von schönem Ungarland! Ich kann's versteh'n: Ungarn muss man seh'n! Wenn ich mit dir erst ganz glücklich bin fahr'n wir mal hin! Joi-joi, Mama, was die alles macht! Erst macht sie uns total verrückt, dann sagt sie "Gute Nacht"! Die Juliska, die Juliska aus Buda-Budapest, das ist ein Mädel! Die halt' ich mir fest! Ob die sich aber einmal küssen läßt, ob die sich aber einmal küssen läßt, die Juliska, die Juliska aus Buda-Budapest?
Im Hafen der Sehnsucht Foxtrot (Gaze - Feltz) Rudi Schuricke, Tenor mit Begleitgesang Alfred Hause m. s. Tanzstreichsolisten http://www.youtube.com/watch?v=hrNxjXhTSjE&feature=related Im Hafen der Sehnsucht am südlichen Meer Da fällt einem Seemann der Abschied so schwer. Die silbernen Sterne der tropischen Nacht Die haben das Glück ihm gebracht. Wie lang auch und bang ein verliebter Blick ihn hält Sein Schiff liegt bereit und fährt heut noch in die Welt.... Im Hafen der Sehnsucht am südlichen Meer Da fällt ihm der Abschied so schwer. Tausend Schiffe sind seit Jahren nach Süden gefahren. Tausend Träume aus dem Norden sind Wahrheit geworden. Wer nicht dieses Spiel mit Wind und Wellen sah War dem schönen Ziel niemals nah. Перевод мой. В лагуне печали В лагуне печали южного моря Прощается с грустью моряк поневоле Тропической ночью там звёзды сияли, Что к счастью дорогу ему освещали. Надолго тоскливый застыл его взгляд Корабль уж готов отплывать – он не рад.... В лагуне печали южного моря Прощается с грустью моряк поневоле. Тысячи кораблей плывут издалека к южным морям, И сбываются тысячи желаний. Кто ни разу не видел эту игру волн и ветра, Тот никогда не приближался к заветной цели.
Это опять танго из оперетты "Zum weißen Rössl" Es muss was wunderbares sein... Text:Robert Gilbert. Musik: Ralf Benatzki (Gesungen vom Oberkellner Leopold (Leo Moll) an die Rösselwirtin) http://www.youtube.com/watch?v=GzJ_3fj3MI8 Es muss was wunderbares sein, von Dir geliebt zu werden, denn meine Liebe, die ist Dein, so lang ich leb’ auf Erden, ich kann nichts schöneres mir denken, als Dir mein Herz zu schenken, wenn Du mir Dein’s auch mir gibst und mir sagst, dass auch Du mich liebst. Решился на перевод Получился диалог двух влюблённых. Fuer Dich............... Какое счастье это знать Что я тобой л ю б и м а!... И каждый сладкий миг опять Дышу любовью пока жива. О чём могу ещё мечтать ? – Тебе мою любовь отдать! Ведь ты мне сердце своё Даришь и получаешь моё ....... Какое счастье это знать Что я л ю б и м тобою!... И сладость счастья ощущать, Что ты живёшь лишь мною. Что думать и о чём мечтаь? - Любовь и сердце т е б е дать А ты мне даришь своё И взамен получаешь моё....... xxx
"FRAUENTRÄNEN" - Eric Helgar ! http://www.youtube.com/watch?v=cfk4_MBbJAA Для вас, так же, и мой текст с моим переводом im Klang: FRAUENTRÄNEN Das schoenste, was eine Frau dir geben kann - Das sind die Traenen, die sie fuer dich vergiеsst, Weil alles, was eine Frau vergeben kann, in Freud’ und Leid’, Die Traenen fuer dich verschliesst. Tausend mal kannst Frauen du fragen: Wahr ist’s nur was ihre Traenen sagen? Die Traenen, die eine Frau fuer dich geweint - Das ist das Schoenste, was sie dir geben kann. Женские слёзы Что может быть прекрасней женских слёз!, Когда они прольются для тебя. Будь горе и страдания иль радость с ней - Всегда слезами завершит она, тебя любя... О сколько раз ты женщину не спрашивай! Правду ли тебе всегда те слёзы говорят?..... Что может быть прекрасней женских слёз, Когда прольёт она их для тебя, любя.......
Песня "Im Hafen der Sehnsucht" записана в 1953 г. Хотя Руди Шурике по праву считается символом Германии 30-40 гг, он записывал альбомы и в 50-60 гг.. Он выступал соло, и в составе Kardosch-Sänger, с 1931 вместе с "Comedian Harmonists" , с 1936 - в "Schuricke Terzett". "Его "коньком" был фокстрот, но под первые пластинки этого исполнителя с удовольствием танцевали не только фокстроты, но и танго..."
К добавленным хитам в исполнении Rudi Schuricke вспоминается знаменитый шлягер «Das blonde Kaetchen» - «Белокурая Кэти». Эта песня была создана в Италии в 1939 году под названием «Piccinina». Вскоре после она также имела успех в Германии, с новым названием «Das blonde Kätchen». Во время оккупации Франции немецкими войсками песня стала известна во Франции. Tino Rossi исполнил версию на французском в фильме 1941г. «Le soleil a toujours raison"». А в США ее знали под названием «Ferryboat Serenade». Das Blonde Kaetchen. Marsch-Polka E. di Lazzaro - Kl. S. Richter. Harmonika-Orchester "ALLE NEUNE". Leitung: Horst Hoffmann. Odeon O-31632, m. č. Be 12699 Gesang: Rudi Schuricke-Terzett, 1940 So wie mein blondes Kaetchen, So kuesst kein andres Maedchen… Wenn auch viele lieb und reizend waren, Keine war im Kuessen so erfahren… So eine gab’s noch keine, So kuesst sie nur alleine. Darum fluster ich im Traume Es ihr immer wieder zu: Kaetchen, in unsrem ganzen Staedchen da kuesst ich alle Maedchen, doch keine kuesst wie du! http://www.youtube.com/watch?v=IZdFESVOq9k Adalbert Lutter & sein Tanzorchester, 1940 http://www.youtube.com/watch?v=rVDyMh8gpWE&feature=related
Оригинальная версия на итальянском: La Piccinina (The Darling Little Girl) Mario Panzeri - Eldo Di Lazzaro, Vocal -Carlo Buti, 1939 Col visino mezzo incipriato e il più bel sorriso spensierato giri per il Corso più affollato col tuo scatolone di novità. Oh, bella piccinina che passi ogni mattina sgambettando lieta tra la gente canticchiando sempre allegramente. Oh, bella piccinina, sei tanto birichina che divnti rossa rossa se qualcuno là per là, dolce una frase ti bisbiglia, ti fa l'occhiolin di triglia, toi saluta e se ne va. Quando tu sei sola al magazzino e allo spaecchio provi un cappellino pensi sempre a quel giovanottino che ogni sera fuori t'aspetterà. Oh, bella piccinina... Semplice così, sei come un fiore, non conosci i palpiti del cuore, ma se un dì saprai cos'è l'amore tu rimpiangerai questa bella età. Oh, bella piccinina... http://www.youtube.com/watch?v=umJBQUcPtI0 версия на французском: Toi que mon coeur appelle Tiré du film de 1941 "Le soleil a toujours raison" Avec l'Orchestre Jacques Météhen. Vocal -Tino Rossi, 1941 Loin des rumeurs et du bruit des villes, Loin des joies et des plaisirs futiles. Tout le long de la route tranquille, Le soleil et moi n'attendons que toi {Refrain:} Toi que mon cœur appelle, Viens, la vie est si belle, Le printemps chante dans la campagne, Le soleil fait de l'œil aux montagnes. Viens car ma chansonnette Chante un refrain de fête. Ne reste pas sous un toit Viens vite chanter avec moi, Chantons une ritournelle, Chantons que la vie est belle, Chantons car la vie c'est de la joie! Il ne faut surtout pas qu'on hésite, Quand c'est le bonheur qui nous invite. Un instant d'amour passe bien vite, Et l'amour et moi n'attendons que toi. {au Refrain} {x2:} Chantons une ritournelle Chantons que la vie est belle Chantons car la vie c'est de la joie. http://www.youtube.com/watch?v=1tptS8Pi54o английская версия: «Ferryboat Serenade» (Harold Adamson / Eldo DiLazzaro / Mario Panz Vocal - Andrews Sisters,1940 I have never been aboard a steamer, I am just content to be a dreamer. Even if I could afford a steamer, I will take the ferry boat every time. Refrain: I love to ride the ferry, Where music is so merry. There's a man who plays the concertina On the moonlit upper deck arena. While boys and girls are dancing, While sweethearts are romancing. Life is like a mardi-gras Funiculi, funicula, Happy, we cling together, Happy, we sing together, Happy, with the ferry boat serenade. I am happy, very, very happy When we're on the ferry The music is so merry There's a man who plays the concertina On the moonlit upper deck arena, arena Refrain: http://www.youtube.com/watch?v=PK-Fiq01G20
И всё-таки в Германии, во всей Европе, в то время наибольшая популярность была за романтической темой о любви, верности, преданности. Буду утверждать и спорить, что она преобладала над военно-патриотической тематикой, несмотря на на яркие революционные перемены тех времён –героическая борьба Германии и Италии против рабского унижения, которое уготовило им тотальное вражеское окружение всего мира. Возвращаюсь, как пример к «Ich Tanze Mit Dir in Den Himmel Hinein» (Танец уносит нас в небеса любви), которая прозвучала впервые в комедийном кинофильме “Sieben Ohrfeigen” (Cемь пощёчин). Неё исполнил бессмертный дуэт на все времена Lilian Harvey und Willy Fritsch. Как восхитительно просто и гениально можно передать текстом и простой романтической мелодией тему настоящей любви... 20е-30-е годы – Renaissance der Romantik! http://www.youtube.com/watch?v=U5MdEEYafC4 Ich Tanze Mit Dir in Den Himmel Hinein Ich Tanze mit dir in den Himmel hinein In den siebenten Himmel der Liebe. Die Erde versinkt, und wir zwei sin allein, In dem siebenten himmel der Liebe. Komm' , lass uns traemen bei leiser Musik Unser romantisches Maerchen vom Glueck, Und tanze mit mir in den Himmel hinein, In den siebenten Himmel der Liebe. Здесь мой скорый перевод im Klang mit Melodie Кажется, получился: Танец уносит нас в небеса любви Закружит нас танец любви в вышине На волнах небесного моря. И всё исчезает, танцуем одни В лазури небесного моря. Давай помечтаем под дивные звуки Той сказочной песни о счастье на веки.... С тобой мы танцуем наш танец любви На волнах небесного моря. Hundert Lieder moecht' ich singen, Die in meinem Herzen klingen, Und jedes Lied sagt: ICH LIEBE DICH SO!.....
Rudi Schuricke по-видимому придерживался иного мнения о женских слезах и доказательством этому является фокстрот Laß die frau, die dich liebt, niemals weinen "Никогда не заставляй плакать женщину, которая тебя любит" Slow Fox Musik - Friedrich Schröder, Text - Hans Fritz Beckmann, Mit Gesang Schuricke-Terzett - 1938, http://www.youtube.com/watch?v=GMeSevo8LeQ Надо сказать, Eric Helgar тоже исполнял эту песню с Peter Kreuder und seinen Solisten / u.s. Tanz-Rhythmikern в 1938.
Для оживления темы небольшая подборка шуточных песен о любовных чувствах. "Liebe Kleine Schaffnerin" "Милая кондукторша" Песня о том, как можно приятно провести время в трамвае в компании очаровательной кондукторши... Musik - Hans Lang Text - Erich Meser Mit Gesang Rudolf Carl, 1941 Einsteigen bitte, einsteigen bitte, ruft sie jedem laut ins Ohr, bleiben sie bitte nicht in der Mitte, gehen sie endlich doch vor. LIEBE KLEINE SCHAFFNERIN KLING KLING KLING SAG WO FÄHRT DEIN WAGEN HIN KLIMG KLING KLING LIEBE KLEINE SCHAFFNERIN GERN BLEIB ICH IM WAGEN DRIN UND ICH KÜSSE DANN SEHR GALANT DEINE KLEINE ENTZÜCKENDE KLEINE BERÜCKENDE FAHRKARTENZWICKENDE HAND UND ICH KÜSSE DANN SEHR GALANT DEINE KLEINE ENTZÜCKENDE KLEINE BERÜCKENDE FAHRKARTENZWICKENDE HAND Aussteigen bitte, aussteigen bitte wir sind bei der Endstation, doch ich bleib sitzen und nehm die Dritte Fahrkarte mir heute schon! Refrain: LIEBE KLEINE SCHAFFNERIN, KLING KLING KLING, SAG WO FÄHRT DEIN WAGEN HIN, KLING KLING KLING. LIEBE KLEINE SCHAFFNERIN GERN BLEIB ICH IM WAGEN DRIN UND ICH KÜSSE DANN SEHR GALANT DEINE KLEINE ENTZÜCKENDE KLEINE BERÜCKENDE FAHRKARTENZWICKENDE HAND, UND ICH KÜSSE DANN SEHR GALANT DEINE KLEINE ENTZÜCKENDE KLEINE BERÜCKENDE FAHRKARTENZWICKENDE HAND! Refrain: http://www.youtube.com/watch?v=d3ke4drpelc
Der Onkel Doktor hat gesagt "Мой доктор запретил мне целоваться" Эта рекомендация врача была единственным лекарством для бедного влюбленного Orchester Corny Ostermann Gesang: Mit Gesang Rudi Schuricke,1938 Text: Klaus S. Richter Musik: Peter Igelhoff Moderato-Fox Refrain: Der Onkel Doktor hat gesagt, ich darf nicht küssen, ich hab' dazu ein viel zu schwaches Herz! Der Onkel Doktor muß das wissen, der sagt doch so was nicht zum Scherz! Der Onkel Doktor sagt, ich darf mich nicht verlieben, das sei für schwache Herzen gar nicht gut! Ich glaub', er hat da übertrieben, wie das der Onkel Doktor öfter 1. Ich will auf alles Schöne gern verzichten, wenn du, mein armes Herz, es so verlangst. Doch werden sich die Frau'n nicht danach richten, das ist so meine stille Angst. Ich bleibe eisern, das nehm' ich mir vor und flüster meiner Schönen in ihr Ohr: Refrain. 2. Ich dacht', ich würd' mich langsam dran gewöhnen, doch leider, leider war dem garnicht so. ich träum' voll Sehnsucht vom verbot' nen Schönen und werd' des Lebens nicht mehr froh. Doch heut geh ich zum Arzt und frage ihn: Ja, gibt's denn keine andre Medizin Refrain. http://www.youtube.com/watch?v=RfBk_roT65Q
Das lied von der Sommersprossen Песенка о веснушках, которые вдруг пропали. А почему? Может кто-нибудь объяснит и переведет? Поет Peter Igehoff Ich bin ganz verschossen in deine Sommersprossen, die kleinen und die grossen wahr meine Freud.. http://www.youtube.com/watch?v=jAa3_askkO0
Говоря о шуточных песнях нельзя забывать о великолепном комедийном актёре Хайнце Рюмане! Ich brech' die Herzen der stolzesten Frau'n "Я разбиваю сердца гордых женщин" Исполняет Heinz Rühmann Ich brech' die Herzen der stolzesten Frau'n weil ich so stürmisch und so leidenschaftlich bin mir braucht nur eine ins Auge zu schau'n und schon isse hin Ich hab' bei Frauen so schrecklich viel Glück das ist kein Wunder denn mein Sternbild ist der Stier mein Blut ist Lava, und das ist mein Trick das liebt man an mir Ich lach' sie an und sage schlau sie sind die richtige, gnädige Frau komm' ich in Glut dann ist mir jede so gut Ich brech' die Herzen der stolzesten Frau'n weil ich so stürmisch und so leidenschaftlich bin mir braucht nur eine ins Auge zu schau'n und schon isse hin Ich lach' sie an und sage schlau sie sind die richtige, gnädige Frau komm' ich in Glut dann ist mir jede so gut Ich brech' die Herzen der stolzesten Frau'n weil ich so stürmisch und so leidenschaftlich bin mir braucht nur eine ins Auge zu schau'n und schon isse hin http://www.youtube.com/watch?v=zOEzzpOt_Z4
Для miss Edith: Я услышал эту забавную песню впервые, скажу , понравилась. Ещё узнал, она была Schlager в альбоме Beliebte Schlager der Wehrmachtssoldaten,1942 год. Вот текст на слух, должен быть верным, думаю. И перевод для Вас. Получается, веснушки исчезли сами (или с помощью косметолога), что очень растроило возлюбленного, который в конце концов радостно смирился с такими изменениями. Ich bin ganz verschossen in Deine Sommersprossen Du hast die schoenste Nase Du hast den schoensten Mund Doch das ist zur Extase Noch lange nicht fuer mich der Grund Auch muss ich anerkennen Dein n’ Lippchen und dem Kinn Ich koennt’ noch vieles nennen Worin verliebt ich bin. Doch ich bin jetzt ganz ehrlich und erklaer’: Das waere alles nichts wenn eins nicht der! Ich bin ja ganz verschossen In deine Sommersprossen Die kleinen und die grossen Sind meine Freud’ Ich schaue wie verdrossen Auf deine Sommersprossen Die kleinen und die grossen Zu jeder Zeit. Was lubt hervor am Ohr so klein? Das kann ja nur ein neuer Sproessling sein! Hak’n im Herz geschlossen Fuer deine Sommersprossen Die kleinen und die grossen Sind meine Freud’. Doch eines Tags- da kam sie an Die Haut war weiss wie Marzipan Doch ich, ich gehe fast zu Grund D a r a n…. Ich war ja ganz verschossen In deine Sommersprossen Die kleinen und die grossen War’n meine Freud’ Ich sah’ auch wie verdrossen Auf deine Sommersprossen Die kleinen und die grossen Zu jeder Zeit… Hak’n im Herz geslossen Fuer deine Sommersprossen Die kleinen und die grossen Jetzt sind sie weg, Sind weg! У тебя прелестный носик У тебя красивый ротик Но для полного экстаза для меня Это ещё не главное. Дожен признать твои нежные губки И красивый подбородок , Я мог бы ещё много перечесть Во что я в тебе влюблён. Но теперь я буду честым и скажу: Ничего бы меня так не влекло, Если бы не одно... Я с уму схожу от твоих веснушек Маленьких и больших, И они все моя радость. Я смотрю как заворожённый На твои веснушки, Маленькие и большие, И не могу отвести взгляд. А что там появляется на ушке такое маленькое? Ну конечно!Это может быть только новая веснушка! Твои веснушки зацепили моё сердце, Маленькие и большие, И они все моя радость. Но однажды ты пришла на свидание А кожа твоя была бела как марципан... А я..., я чуть не умер от досады! Я ведь с уму сходил от твоих веснушек Маленьких и больших, И они все были моей радостью.... Я смотрел раньше как заворожённый На твои веснушки, Маленькие и большие, И не мог отвести взгляд... Твои веснушки зацепили моё сердце, Маленькие и большие, А теперь их больше нет... Их больше нет!