Думаю, так: Genesenden-Kompanie Feldkanone Ersatz Abteilung - рота выздаравливающих запасного дивизиона полевых орудий.
Gen - Genesende - выздоравливающий FK - Feldkommando Пример GEN. KP. GREN. ERS. BTL. 226 - Genesende-Kompanie Grenadier-Erstaz-Bataillon 226
Спасибо. Одно скажу - хозяин так и не выздоровел... Отправитель Генрих Шлоссе был здоров, теперь убит...
Пример роты выздоравливающих вы привели, которая принадлежала 225-у Батальону, а вот по поводу FK? Почему так утвердительно? А почему допустим не FK - Feldkommandantur например? Feldkommando более применимо, как я думаю, к Stab eines Armeekorps в данном случае в набивке говорится об Ers. Abt., какой номер, чей? Вот и выходит, что по логике подходит именно Feldkanone, что написал выше ОСТ.
Если бы это были артиллеристы то возможно упоминание о "роте" не уместно...у них Genesenden Batterie писалось бы.
конечно, у артиллеристов не рота а батарея, а если вот так: http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/PanzerabwAbtErs/PanzerabwAbtErs13.htm т. е. противотанкисты , у которых рота выздоравливающих, со своими маленькими полевыми пушечками...?
Верно говорите. Еслебы каминдатура то скорее всего выбилибы F.Kdtr. (Feld-kommandantur) а не FК. Мне жетоны камендатур иммено с F.Kdtr. поподались. ИМХО но фелдканоне это полевая пушка и она к выздаравлению неимеет никокого отношения и выбилибы F.K. - это стандартное обозночения полевых орудий. A Abt. может быть подченён либо Feldkommandantur либо Feldkommando ИМХО но в нашем случии я думою что Feldkommando - (допустем госпиталь и санаторий) восновном подченялся командованию - ИМХО. Хотя хто знает.
не, ну я свое предположение высказал, т. е. склонен к версии ОСТа, вы, ув. камерад Гюнтер если отрицаете - предлагайте... "Еслебы каминдатура то скорее всего выбилибы F.Kdtr. (Feld-kommandantur) а не FК. Мне жетоны камендатур иммено с F.Kdtr. поподались. " А ув. Von Goltz если уж и видели комендатуры как: F.kdtr. , то значит вы еще не видели F.K., а такое тоже набивалось, если за этот момент "зацепитесь" принципиально, то буду искать и докажу вам это. "A Abt. может быть подченён либо Feldkommandantur либо Feldkommando" а почему он не может быть подчинет, например Rgt. полку? А то что Фельдканоне - это полевые пушки я конечно же знал
Может и полку. Но ведь бывают и отдельные подраздиления ??? Отдельный полк, бат., рота. которые независемо на прямую подченяются крупному командованию ??? Да абтайлунг интересный. Вот на погонах металически буквы FK это Festungs-Pionier-Kommandeure.
A А II группа крови A Armee армия AA (aufkl) Aufklarungs разведывательный AB АB IV группа крови Abt Abteilung батальон Abw Abwehr защита A.R. (Art. Rgt.) Artillerie Regiment артиллериский полк Art Artillerie артиллерия Ausb Ausbildungs тренировочный B B III группа крови B.G. (BL.G) Blut Gruppe группа крови Bttr Batterie батарея Bau Bauten строительный Btl Bataillon батальон E (Ers) Ersatz запасной Fallsch ( Fsch j g) Fallschirmjager парашютный Fest Festung крепость FG Feldgendarmerie полевая жандармерия Fl Flieger летный Flak Fliegeabwehrkanone зенитный Fl. H. Flieger Horst аэродром Frei (Friew, Frw) Freiwillige добровольческий Fus Fusilier пехотный G.D. Grossdeutschland Великая Германия (див.) Geb Gebirge горный Grenz Grenzwacht пограничный Gesch Geschutz орудие, орудийный Gr Grenadier гренадерский H.G. Herman Goring Герман Геринг (див.) Hi Hilfs вспомогательный I ( J ) Infanterie пехотный Inf (Jnf) Infanterie пехотный I.R. (J.R.) Infanterie Regiment пехотный полк Jag, Jg Jager истребитель, егерь K Kommando командование Kav Kavallerie кавалерия Kdtr Kommandantur комендант, комендатура Kol Kolonne колонна Komp (Kp.) Kompanie рота Korp Korps корпус Krad Kraft - Radfahrzeug мотоциклетный Laz Lazarett лазарет Le Leicht легкий Lehr Lehr учебный Licht licht световой (прожекторный) Lw Luftwaffe военно-воздушные силы MG Maschinengewehr пулеметный Mot Motorisiert моторизированный Nachr Nachrichten сигнальный Nachschub Nachschubamt снабжение O O I группа крови O Ost восточный P (Pi) Pionier саперный Pz Panzer танковый Pol Polizei полицейский Reit Reiter конный Regt (Rgt, R) Regiment полк San Sanitats санитарный Sch Schule школа Sch Schutze защитный Schwd Schwadron эскадрон Schw Schwer тяжелый SS Schutzstaffeln СС Sp Spaher дозорный Stab Stabe штаб Stdort (StaO) Standort дислоцированый W Wehrmacht вооруженные силы Vet Veterinar ветеринарный z.b.V. zur besonderen Verwendung для спец. использования ...................................................................... A А II группа крови A Armee армия AA (aufkl) Aufklarungs разведывательный AB АB IV группа крови Abt Abteilung батальон Abw Abwehr защита A.R. (Art. Rgt.) Artillerie Regiment артиллерийский полк Art Artillerie артиллерия Ausb Ausbildungs тренировочный B B III группа крови B.G. (BL.G) Blut Gruppe группа крови Bttr Batterie батарея Bau Bauten строительный Btl Bataillon батальон E (Ers) Ersatz запасной Fallsch ( Fsch j g) Fallschirmjager парашютный Fest Festung крепость FG Feldgendarmerie полевая жандармерия Fl Flieger летный Flak Fliegeabwehrkanone зенитный Fl. H. Flieger Horst аэродром Frei (Friew, Frw) Freiwillige добровольческий Fus Fusilier пехотный G.D. Grossdeutschland Великая Германия (див.) Geb Gebirge горный Grenz Grenzwacht пограничный Gesch Geschutz орудие, орудийный Gr Grenadier гренадерский H.G. Herman Goring Герман Геринг (див.) Hi Hilfs вспомогательный I ( J ) Infanterie пехотный Inf (Jnf) Infanterie пехотный I.R. (J.R.) Infanterie Regiment пехотный полк Jag, Jg Jager истребитель, егерь K Kommando командование Kav Kavallerie кавалерия Kdtr Kommandantur комендант, комендатура Kol Kolonne колонна Komp (Kp.) Kompanie рота Korp Korps корпус Krad Kraft - Radfahrzeug мотоциклетный Laz Lazarett лазарет Le Leicht легкий Lehr Lehr учебный Licht Licht световой (прожекторный) Lw Luftwaffe военно-воздушные силы MG Maschinengewehr пулеметный Mot Motorisiert моторизированный Nachr Nachrichten сигнальный Nachschub Nachschubamt снабжение O O I группа крови O Ost восточный P (Pi) Pionier саперный Pz Panzer танковый Pol Polizei полицейский Reit Reiter конный Regt (Rgt, R) Regiment полк San Sanitats санитарный Sch Schule школа Sch Schutze защитный Schwd Schwadron эскадрон Schw Schwer тяжелый SS Schutzstaffeln СС Sp Spaher дозорный Stab Stabe штаб Stdort (StaO) Standort дислоцированный W Wehrmacht вооруженные силы Vet Veterinar ветеринарный z.b.V. zur besonderen Verwendung для спец. использования ............................................................................
Несколько вариантов... FK - Feldkanone, FK - Feldkommandantur, FK - Feldkommando. Полнейший список расшифровки здесь: http://antik1941.ru/articles/dog-tag1939
...дык, все из этих вариантов выше и говорились. Тут уже стоит вопрос - какой из них именно... Да, и список конечно хорош, но он не полнейший...
Да я с удовольствием, но он не существует, тема то, не закрыта, и темных "пятен" пока хватает... Это если серьезно. о теме набивок, да и не только. Вообщем о самÓй войне...
а все ж таки Genesenden-Kompanie Feldkanone могло было быть лишь по причине ошибки набивающего, что вряд ли. по любому там бы стояла - батарея, Гюнтер правильно подметил. Как говорил Никулин в известном всем фильме: - ..."Будем искать..."
Попробую сфоткать. Но я же не слепой. Как написал - так и есть Номер 133, Gen. Komp. FK. Erz. Abt 13, в верхнем правом углу группа крови AB.
Так как здесь уже идет гадание о смысле сокращения "FK" и подбирание подходящих расшифровок, внесу и я свою версию (как предположение): Gen.Komp.FK.Ers.Abt.13 - если все правильно написано! Genesende Kompanie (Feldkuche) Erstaz Abteilung 13 FK.- Feldkuche (полевая кухня) Выздаравливающие при полевой кухни 13-го запасного абтайлунга ...а что не четко? Или отходим от Абтайлунга 13. Это не пехота (у нее писалось бы "Btl."). Тогда какое соединение запаса имело номер 13? Если допустить, что FK расшифровывается как Fahrkraft (те его немного перепутали) то выходим на Kraftfahr-Ersatz-Abteilung 13. Пример жетона (ниже), который мог быть перепутан в буквах, так как перед Ers.Abt. ну должно, что то стоять, что его охарактеризовывает как соединение. Кто следующий на версии?