Мёртвая голова

Discussion in 'Знахідки' started by altaix, Oct 17, 2011.

  1. lok185

    lok185 Stabsgefreiter

    Messages:
    537
    Location:
    BRD
    Разделение только интерн,на самом деле все были пионирами и носили черный цвет рода войск. я может неправильно выразился(с русским уже туговато).Я имел ввиду что если например пионира минера или понтонщика обозвать инженером то это было бы оскорблением,это сейчас так и было в вермахте.У амеров все они называются Engineer troops,вот они дословно и перевели с немецкого на свой лад. Слово Пиониер в немеском военном жаргоне имеет свое достоинство.
     
    1 person likes this.
  2. Интересные лоты

    1. Стан на фото. В рідній фарбі клеймо Ф2
      1350 грн.
    2. Немного почищено - помыто . Лично сам хорошо упаковываю все свои лоты!!! Лоты разбиваю и комбинирую...
      350 грн.
    3. Два корпуса, одним лотом, от гранаты Ф1 , без взрывчатих веществ.
      500 грн.
    4. Коп и чердачные находки . Корпуса без ВВ - внутри залит строительный раствор ( легко удаляется )...
      400 грн.
    5. Граната РПГ 40 под реставрацию.
      100 грн.
  3. King Tiger

    King Tiger Leutnant

    Рейтинг:
    3
    Отзывов:
    22
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    54
    Messages:
    2,081
    Location:
    Киев
    У меня словарь советский:):beer:
     
  4. lok185

    lok185 Stabsgefreiter

    Messages:
    537
    Location:
    BRD
    Словарь здесь думаю неуместен,так как он переводит дословно,не имея информации за кулиссами. Так же как например Unterfeldwebel переводится часто как млад.сержант,что совершенно не правильно,таких примеров много.
     
  5. King Tiger

    King Tiger Leutnant

    Рейтинг:
    3
    Отзывов:
    22
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    54
    Messages:
    2,081
    Location:
    Киев
    Такой,думаю, имеет информацию за кулисами
    5555.JPG
     
  6. lok185

    lok185 Stabsgefreiter

    Messages:
    537
    Location:
    BRD
    Да,но он опять же не имеет свойственость той или иной армии.Вы посмотрите в справочниках что такое например звание офицер в ссср и в германии,будь это 39 год или 2011,совсем разное образование.Поэтому словари,они переводят дословно,не имея ничего схожего с реальностью.Другое дело если специалисты сравнивывают два слова и обьесняют не толко фонологию слова но и смысл принадлежащей той или иной стране.Я помню по себе как учил немецкий в 80-х по советским учебникам...могу сказать это совсем было не то.Темболее мы все знаем как относились в ссср к иностраным языкам,даже вузовский инфак...это просто не в какие рамки не лезет,неговоря уже о школьных предметах ин.языка.
     
    1 person likes this.