Помогите разрешить спор.

Тема у розділі 'ВІК "Geb.Jäg.Rgt. 98"', створена користувачем Секретарь горкома, 17 жов 2011.

  1. Секретарь горкома

    Секретарь горкома Stabsfeldwebel

    Рейтинг:
    1
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    2
    Повідомлення:
    1.515
    Адреса:
    Десь біля майдану...
    Поспорил с одним товарищем на данную тему.Данная тема называется "98-ой горнострелковый полк Вермахта".Мой оппонент доказывает,что полк назывался горноегерским,а не горнострелковым и входил в 1-ую горнострелковую дивизию.(Эдельвейс).
    Кто прав-кто не прав?
    Заранее спасибо.:beer:
     
  2. Цікаві лоти

    1. Помив соляркою
      4000 грн.
    2. До вашої уваги лот із частин зіпу для німецького кулемета MG34 копаний, підійде на полку для антураж...
      750 грн.
    3. Ремень на пулемет ДП-27/ДПМ. Отличное состояние. Ремень полностью комплектный (с наплечником и латун...
      750 грн.
    4. Ключик до BAR
      300 грн.
    5. Предложу нечастую вещь - диск к танковому пулемету Дегтярева. Оригинал, штатный трехрядный на 63 пат...
      1500 грн.
  3. Секретарь горкома

    Секретарь горкома Stabsfeldwebel

    Рейтинг:
    1
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    2
    Повідомлення:
    1.515
    Адреса:
    Десь біля майдану...
    И могла ли быть у них на вооружении бронетехника?И какая?(в чем я очень сомневаюсь,горы все таки..)
     
  4. 36 degrees

    36 degrees Schütze

    Повідомлення:
    20
    Адреса:
    Berlin
    1 людині також подобається це.
  5. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.572
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Оба правы....
    горноегерьский = горнострелковый.....

    Егерь (с. нем. Охотник) - а охотник это стрелок... притом хороший...;) а в эру однозорядных ружей и штуцеров уних был один медкий выстрел...

    Gebirgsjäger - Это горный егерь или горный стрелок (рядовой горнострелковых частей)...

    тут почитайте военное значение слова Jäger в немецких войсках.... и кто такие егеря были вообще....
    http://ru.wikipedia.org/wiki/Егерь
     
    8 користувачам це сподобалось.
  6. Атаман Шкуро

    Атаман Шкуро Schütze

    Повідомлення:
    38
    Адреса:
    Казачий край
    Спасибо, занимательный материал! а то егерями кого-угодно называют..
     
  7. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.572
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Видите в немецкой военной трaдиции и в Вермахте Егерь это очень почётное название и скажем как бы признак элитности....

    Jäger - Охотник, Егерь,

    Gebirgsjäger - горный егерь, горный стрелок

    Fallschirmjäger - парашютист, десантник

    Jäger (Luftwaffe) - истребитель

    Panzerjäger - охотник за танками, истребитель танков...
     
    4 користувачам це сподобалось.
  8. PeterK

    PeterK Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    421
    Адреса:
    Москва, Россия
    Официальное название:
    Gebirgsdivision - дословно горная дивизия (без дополнений типа "егерская" или "стрелковая").
    Gebirgsjaegerregiment - дословно горноегерский полк
    Gebirgsjaegerbataillon - горноегерский батальон
    Gebirgsjaegerkompanie - горноегерская рота
    Горнострелковый - это традиция советского перевода (по аналогии с советскими горностерлковыми частями и соединениями)
    Слово "стрелок" в германской армии в общем значении - это Schuetze.

    В конце 1943 в штатах истребительно-противотанковых дивизионов горных дивизий предусматривалось наличие 1 роты с штатом KStN 1148b (c 14, позже с 10 СПТО "Мардер") или, c 1944 - 1 роты штурмовых орудий c штатом KStN 1149 с 10 штурмовыми орудиями III, или истребителями танков IV, или истребителями танков "Хетцер". Но тут нужно смотреть каждую дивизию отдельно - по факту бронетехника могла быть не во всех.
     
  9. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.572
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    И нетолько...

    Традиционно слово Jäger у западных союзников переводится как Rifleman - Стрелок а Gebirgsjäger - горный пехотинец... (mountain infantry man or mountain rifleman)....
    см. Вложение TM 30-506 от 20 мая 1944 года....

    В военной традиции Латвийской армии до 1940 года и в Латышском легионе Gebirgsjäger - kalnu strēlnieks (калну стрелниекс) - горный стрелок;

    Исторически в военной традиции для немцев они горные егеря для других горные стрелки..... суть от этого неменается это пехотные части (лёгкая пехота) для ведения боевых действий в горах и не только.....
     
  10. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.572
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    упс....забытое мной вложение....:oops:
     

    Images:

    Geb.JPG
  11. PeterK

    PeterK Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    421
    Адреса:
    Москва, Россия
    Упс... я допустил неточность.

    В советской военной традиции горная дивизия и горноегерский полк назывались горнопехотными, в отличие от советских горнострелковых. По аналогии со всей пехотой. Типа, стрелки "наши", пехота - "вражеская". Чтобы можно было понять без уточнений, какие войска имеются в виду - советские или немецкие.
     
  12. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.572
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Увы в советской традиции особенно в советской военной традиции перевода обр. ВМВ - горнострелковые части - это Gebirgsjäger ...

    См. Вложение - перевод сделан в 1943 году ув. тов. Шванебахом....;):beer::)
     

    Images:

    geb.JPG
    geb2.JPG
  13. PeterK

    PeterK Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    421
    Адреса:
    Москва, Россия
    Вы абсолютно правы. Что-то я затупил в своем последнем посте.
     
  14. Василий Тёркин

    Василий Тёркин Obergefreiter

    Повідомлення:
    113
    Адреса:
    не дом, и не улица..
    Танков точно не было ни в 1й ,ни в 4й ГСД.По стальным дивизиям не знаю.Были телеги и лошади вьючные.А передвигались в основном пехом.
     
  15. Hochgebirg

    Hochgebirg Schütze

    Повідомлення:
    3
    Адреса:
    Туапсе Россия
    Понятия "горно-егерский..." и "горно-стрелковый..." по отношению, например, к полку - не совсем одно то же, хотя и близки. Сами немцы это чётко различали - так, генерал Конрад в своей книге о войне в горах, в частности на Кавказе (текст оригинальный, не переводной) упоминает немецкие горные части как "-jäger...", а советские горные части как"-schutze...", равно как и румынские горные части - воевавшие на "югах" бок о бок с немецкими.
    Мне не раз ранее приходилось также дискутировать на данную тему, и сейчас я считаю, что называть немецкие горные части "горно-стрелковыми" не корректно - и не только потому что так упоминает генерал Конрад (хотя это вполне авторитетный источник) - горные части разных сторон во времена ВМВ отличались по уровню и по сути боевой подготовки. Также не корректно называть советские горные части "горно-егерскими". Понятие, например, "горно-стрелковый полк" по отношению к немцам - является концептуально устаревшим, пережитком советской военной историографии.
     
  16. Hochgebirg

    Hochgebirg Schütze

    Повідомлення:
    3
    Адреса:
    Туапсе Россия
    Поэтому немецкий 98-й полк следует называть "горно-егерским", а вот противостоящий ему, в частности, в августе 1942 года на Кавказе, советский 121-й полк "горно-стрелковым" (из состава, кстати, советской 9-й горно-стрелковой дивизии). Отождествлять перевод немецкого "Jäger" с русским словом "егерь" не стоит - как тогда считать солдат немецких "просто" егерских дивизий (не горных) - например, 97-й и 101-й (бывших до лета 1942 года "легкопехотными").
     
    1 людині також подобається це.
  17. NachrDolm

    NachrDolm Schütze

    Повідомлення:
    18
    Адреса:
    Одесса
    Согласно правил военного перевода Gebirgsjäger.... переводиться именно "горнострелковый" применительно к реалиям 1-ой и 2-ой мировых войн.
    При переводе реалий современного бундесвера используется термин "горно-пехотный".
    А вот "горно-егерский" чаще всего используется к реалиям войн до 20 века, когда, как неоднократно подчеркивалось, народное ополчение из профессиональных охотников вливалось в регулярную армию и служило в специальных подразделениях.

    У многих также возникает путаница при переводе Grenadier... и Panzer-Grenadier.... Как только не коверкают, и гренадерские подразделения, и танково-гренадерские, сдуру даже танковыми гусарскими обзывают...

    ЗАПОМНИТЕ:

    Наименование Grenadier... (например, Grenadier-Regiment, сокр. G.R.) стало применяться вместо Infanterie... (Infanterie-Regiment, сокр. I.R.) с ноября 1942 года, но перевод остается "пехотный...."
    Panzer-Grenadier.....
    обозначали "моторизованные стрелковые... танковых дивизий".

    ВНИМАНИЕ!

    Согласно современной терминологии Panzergrenadier... (сокр. PzGren..) переводится как "мотопехотный..." и пишется без точек и слитно, например: Panzergrenadierkompanie (PzGrenKp) - мотопехотная рота (мпр).