Англійські скорочення в назвах можелей карабінів Savage

Тема в разделе "Вогнепальна зброя та боєприпаси", создана пользователем Максим Каммерер, 9 ноя 2024.

  1. Максим Каммерер

    Максим Каммерер Feldwebel

    Рейтинг:
    0
    Лоты
      на продаже:
    1
      проданные:
    0
    Сообщения:
    882
    Адрес:
    Одеса
    AK – Adjustable Muzzle Brake – Регульоване дульне гальмо
    B – Laminate Stock – Ложе з ламінату
    BT – Laminated Thumbhole Stock – Ложе з ламінату з отвором для великого пальця
    C – Clip (Detachable Box Magazine) – Знімний коробковий магазин
    F – Synthetic Stock – Синтетичне ложе
    G – Hardwood Stock – Дерев’яне ложе
    H – Hinged Floorplate – Невід’ємний магазин з шарнірною пластиною
    HB (Heavy Barrel) – Зі встановленим важким стволом типу Varmint
    II – Римська цифра "2" – Наявність регульованого ударно-спускового механізму AccuTrigger
    L – Left hand – Для шульги
    ML – Muzzleloader – Дульнозарядний
    NS – No Sights – Без прицільних засобів
    P – Police – Поліцейська модель
    SR – Suppressor Ready barrel (Threaded) – Ствол з глушником (З різьбою, під саундмодератори або дульне гальмо-компенсатор)
    SS – Stainless Steel, Stainless – Ствол з нержавіючої сталі
    T – Rimfire Peep Sights – Діоптричний чи щілинний приціл для гвинтівок кільцевого запалення
    V – Heavy Varmint Barrel – Тяжкий вармінтовский ствол
    XP – Package Gun – Зі встановленим оптичним прицілом
    Y – Youth model – Модель для юнацтва

    Я не впевнений в тому, що я правильно зрозумів термін "H – Hinged Floorplate".
    Виправте мене, будь ласка, якщо я помилився.
     
    Последнее редактирование: 9 ноя 2024
    duke6kirill, DoublePaulus и Fidel Kastro нравится это.
  2. Интересные лоты

    1. (в наличии 2 шт.)
      Оружейная краска на основе рецептуры базового покрытия изделий Ижевского оружейного завода (ИЖМАШ, К...
      200 грн.
    2. Сталь р6м5 рапид . Режет как по маслу…С ув
      1000 грн.
    3. (в наличии 39 шт.)
      Використовується для хімічного оксидування поверхонь виробів зі сплавів на основі заліза, що містять...
      459 грн.
    4. Нарезной дорн 9*18 6- нарезов , сталь 9хс твердость 60-65 едениц. Отличный инструмент
      900 грн.
    5. Цилиндрическая развертка Ф5,5мм. изготовлена из самого прочного и износоустойчіивого материала - инс...
      150 грн.
  3. trainee

    trainee Hauptmann

    Сообщения:
    2.417
    Адрес:
    Land of Living Skies
    Screenshot_20241109_135255_Chrome.jpg
    Hinge-шарнір
     
    Fidel Kastro нравится это.
  4. Максим Каммерер

    Максим Каммерер Feldwebel

    Рейтинг:
    0
    Лоты
      на продаже:
    1
      проданные:
    0
    Сообщения:
    882
    Адрес:
    Одеса
    Дякую.
    Фактично це те, про що я подумав.

    "Невід’ємний магазин з шарнірною пластиною" - так коректно?
    Слів "Невід’ємний магазин" там немає". Але, фактично, він мається на увазі
     
  5. trainee

    trainee Hauptmann

    Сообщения:
    2.417
    Адрес:
    Land of Living Skies
    Нижня кришка, що відкидається.

    Нормально зрозуміло
    Не треба перекладати слово в слово. Буде як у раннього гугла :D
     
    Максим Каммерер нравится это.
  6. Максим Каммерер

    Максим Каммерер Feldwebel

    Рейтинг:
    0
    Лоты
      на продаже:
    1
      проданные:
    0
    Сообщения:
    882
    Адрес:
    Одеса
    Дякую! З вашого дозволу збережу у себе.
    Вийшло так:
    H – Hinged Floorplate – Невід’ємний магазин з нижньою кришкою що відкидається.

    Читали книжку "Екіпаж "Меконга""?
    Там хлопці з технічного ВИШу запропонували дівчині, що вчить англійську в університеті перекласти фразу
    "Naked conductor runs under the carriage"
    вона переклала так:
    "Голий кондуктор біжить під вагоном"
    і обізвала їх дурнями, хлопці посміялись, роз'яснили, що це технічна англійська, і перекласти треба так:
    "Неізольований провід проходить під візком крана".

    Майже по Мкртчяну "Англіська мова така багата, а я такий бідний"
     
    Последнее редактирование: 11 ноя 2024
    trainee нравится это.