Якщо "U з крапками", тобто напис німецькою, то Польщу можна відкинути. Скоріш австрійський період, щодо якого вживання терміну "окупація" не дуже підходить, бо Габсбурги були спадковими володарями Галичини.
Доброго всім дня і зі святом Миколая! З‘ясував, що напис на печатці («M. fürgang») означає щось на кшталт «для проходу» (https://www.dwds.de/wb/dwb/fürgang), тобто, надає дозвіл або на перетин дистрикту Золочів, або на вхід на якийсь об‘єкт(и), або......До речі, печатка знайдена на місці уже неіснуючої старої дороги, яка саме повертала до залізничної колії і перетинала її... Панове, можливо, хтось добре орієнтується в такій тематиці періоду Австро-Угорського панування і підкаже щось більш конкретне?)
Доброго Вам вечера. У вас сургучная печать. И скорее всего не вермахт. В печатях и штампа вермахта все слова написанны готическим шрифтом, присутствует "курица" и свастика. И ещё смущают звёзды "Давида" не штампе.
Дякую за інформацію! Так, я вже визначився, що печатка періоду панування Австро-Угорської імперії на Галичині; у коментарі вище подав навіть деяку уточнюючу інформацію, проте для більшої конкретики потрібні знання колекціонера сфрагістики
Таки здгаствуйте! Я не спеціаліст із сфрагістики, але на печатці зазначені ім´я та прізвище якогось єврея (żyda, як кажуть поляки) із міста Злочув - М. (Мойзеш, Мордехай і т. п.) Фюрганг.
Добрий ранок! Так, погоджуюсь, що три мініатюрні шестикутні зірки на печатці мають пряме відношення до юдеїв та їхньої зірки Давида. Але припущення щодо того, що напис на ній містить персональні дані єврея має чимало слабких сторін: 1) відверто німецьке слово «fürgang» за умови, що євреї традиційно трималися групами осторонь від інших національностей та народностей і важкувато піддавалися асиміляції; 2) слово «fürgang» або «fürgang, м.» має конкретне значення у німецькій мові і безліч варіацій при побудові різних за змістом речень (https://www.dwds.de/wb/dwb/fürgang); навіть на поверхневому рівні не володію німецькою мовою, а тому не можу зрозуміти, що означає те «м.» - артикль, час, дієслово, відмінок і т.д.? Тому версію щодо єврейської приналежності до печатки підтримую, але от персональною її не вважаю...
Доброго ранку, по-перше, слово "Fürgang" - "прогрес, процес, вихід" - це архаїзм, який вживався ще в Середньовіччі. Він давно вже вийшов із вжитку і Ви не знайдете його в жодному словнику і не почуєте в живому мовленні. А от у вигляді прізвища таке слово цілком могло законсервуватися. В цілому, Гугл зіграв з Вами злий жарт, тому що m. (maskulin) слугує для позначення іменника чоловічого роду в словниках. Більш нічого комбінація слів m. Fürgang означати не може. По-друге, я таки розшукав список євреїв, які жили в Злочуві, і з´ясував, що дане прізвище в різних варіаціях в містечку зустрічалось. https://jri-poland.org/psa/zloczow_surn.htm То Ваша справа - я просто виклав своє бачення.
Дякую за цікавий диспут! Ви мене остаточно переконали, ба навіть поклали на лопатки, і тепер мені не залишається нічого іншого, як підняти білий прапор та капітулювати! З однієї сторони радий, що таки вдалося чітко ідентифікувати печатку (не люблю, коли залишаються інформаційні «білі плями»), а з іншої є певне розчарування, оскільки сподівання були на щось більш цікаве та оригінальне...
Річ насправді якраз дуже цікава з точки зору регіональної історії. Думаю, якщо погортати тогочасні метричні книги в архіві Золочева чи Львова (або де вони зберігаються), то можна було б встановити повне ім´я та рід занять цієї людини. До речі, мені траплялися на хуторах свинцеві пломби зі схожими за стилем легендами.
....та скорІше - то німецьке прізвище напрИклад: "...Der Schmalkaldische Krieg währte bereits seit einiger Zeit und verschonte Adorf nicht. An diesem Tag tobte auf der Freiberger Höhe und im Tetterweintal eine blutige Schlacht, als der böhmische König Ferdinand, der Verbündete Kaiser Karls V., in das Land des geächteten sächsischen Kurfürsten Johann Friedrichs einfiel. Nach einer Überlieferung aus dem Jahr 1623 (Oelsnitzer Reimchronik von M. Fürgang) soll das Blut stromweise geflossen sein: ..." M. Fürgang - середньовічний поет-хронікер із міста Ельсніц (Саксонія) 1620-і роки...
Здравствуйте. Подскажите, в какой армии служил раненый солдатик (остатки синей краски на мундире) Всем спасибо!
Доброго времени. Не могу утверждать, скорее ощибусь , судя по клейма- Япония. Если на наконечнике резьба двусторонняя и он вставляется обратной стороной , то схожая масленка , носится в ременном кармашке одного из трех патронных подсумков ( напоясничный подсумок) . Но возможно и пулеметная. - С уважением -
Серый привет! Судя по клеймам как раз штаты либо рядом. Патенты и пр - их фишка. Японцев клеймо мы бы не прочитали, а так там еще на боку Pinguin shutter oiles Про пингвина не знаю, вернее знаю, это такая птица, а шутер - охотничье + масло Хотя все что нагуглил по быстрому Наконечник мне кажется сурово придуманным на коленке, а штатно там было обычный пластиковый нос. .
"shutter oiler" - нажимнАя маслёнка "Пингвин" - фирма по пр-ву смазочных масел из Сан-Диего (Калифорния) времен ВВ2 ...может "ноги растут оттУда" ?? З.Ы. ...стрелОк, по-английски пишется трошки по-другОму - "shooter"...
... значит у ТС коммерческое, не думаю, что-бы армейскую масленку так клеймили, было-бы богато, но иначе ... - З повагою-
Доброго. Возможно бирка от бухты проволоки(стальной, перевязочной, Саратовского завода им Ленина) до военная