Пришлось ознакомиться. Перевод - адский ад. Плюс, масса фактологических ошибок, причем не известно, чья это заслуга - переводчика или автора. Читать это вообще не рекомендую, тем более использовать в научных разработках. Жаль, что некоторые маститые историки эту книгу в своих работах все-таки использовали, например Барышников.
А кто он такой на самом деле и реальный ли дядька вообще? ну типа известно же, что Фогель про Корсунь это Цеттерлинг, а вот Хоффман это кто? и есть ли его аналог книги на западе?
Спасибо! Так а в оригинале он то же пишет как и у Хофманна или пока не было возможности ознакомиться??? http://www.amazon.com/European-Volu...d=1375203086&sr=1-17&keywords=Viking+division
Пока не было возможности ознакомиться с оригиналом. Хотя некоторые ошибки в нем все же есть, судя по книге Хоффманна, например касательно оснащения III/SS-PzGren Rgt 9 на март 1944 и так, по мелочи.
По мне книга Штрасснера - лучшая по истории Викинга из тех что мне встречались, читал еще первое издание в спецхране РГБ (тогда библиотеки Ленина). Позже приобрел себе в библиотеку.
Нет, это не книга, это ужас какой-то. В топку без разговоров. Интересно, оригинал Штрасснера такой же косячный или это все перевод?
Мог бы получиться не плохой роман о войне. Но перевод сильно раздражает и в некоторых деталях этой темы ответственные люди не разобрались. Так что иногда похоже на чушь.
Не могу понять, с чего вдруг Штрасснер стал Хоффманном? Но вообще за рубежом после беглого просмотра не существует книги о Викинге Теодора Хоффманна.
Как мы его сравним? Штрасснера у меня нет, увы, а книга "Хоффманна" лежит в сети в свободном доступе, как оказалось.
Ну, напрмиер: Хоффманн: стр. 280 - описание полета Гилле в Ковель. Четко сказано, что с ним летит Шонфельдер. Хотя Шонфельдер с ним лететь никак не мог, а ждал ег оуже в Ковеле. С Гилле летел 00 Вестфаль. стр. 286. - III/Германия прибывает в Хелм и комгруппы Рихтер сразу отправляет батальон к Дорогуску, на прикрытие моста через Буг. А уже на 286-й странице мы узнаем, что к Дорогуску отправили полк "Вестланд". Так кого же туда отправили?
судя по контексту это действительно Штрасснер. Вот интересующий тебя отрывок, сравни с российским текстом.
Если сравнить текст русскоязычного издания с представленным сканом, получается что всё таки это разные книги. И Хоффман не есть Штрасснер. Допустим даже что перевод совсем кривой. Но откуда в российском издании такое количество диалогов участников тех событий взялось?
Я погорячился с начала. Скорее всего, это не Штрасснер, а Жан Мабир, также написавший историю "Викинга". Диалоги - это как раз в его стиле, также как и не внимание к деталям.