Жаргонные выражения копателей "Копарь", "Копатель" - промышляющий на местах боев; "Черные", "Красные"/"Белые", "Зеленые" следопыты - люди, которые копают на местах боев, "черные" работают исключительно ради наживы, "красные" или "белые" (почти уже не встречаются в природе) занимаются официальным перезахоронением останков и поиском экспонатов для музеев на добровольных началах, "зеленые" копают для собственного удовольствия и пополнения личных коллекций; "Коп" - выезд на раскопки; "Прикоп" - место раскопок; "Копанина" - добыча, которую можно реализовать; "Лежак", "Мертвяк", "Могилятник" - военное кладбище или место массового захоронения; "Бойник", "Навал", "Где маслались" - место активных боев; "Мешанина", "Мешанка" - нанесенная земля на месте раскопа; "Пол" - уровень земли, который соответствует времени постройки предмета раскопок; "Блин" - блиндаж; "Одиночка" - индивидуальная ячейка; "Линейка" - линия окопов; "Чердак" - череп, относиться в том числе и к эмблемам танкистов и СС; "Коробочка" - череп; "Арматура" - кости; "Фарш" - трудноидентифицируемая мешанина деталей; "Ржачка" - ржавые металлические предметы; "Свежак" - только что добытые предметы и вещи; "Минак" - миноискатель, металлоискатель; "Фонить", "Звонить" - работать с металлоискателем; "Вздуть" - полностью (до дна) перекопать землянку, ячейку и т.п.; "Поднять" - откопать какую-либо вещь; "Пошакалить" - пройтись с миноискателем быстро, "по верхам"; "Фашик" - немецкий солдат; "Краснюк", "Совок" - советский солдат; "Селяк" - местный житель Ваши изменения и дополнения.
Ответ: Жаргонные выражения копателей Это ты где откопала? Такое ощущение что собирал чел отдаленно знающий что есмь коп. А че понятие "Хабар" нету?
Ответ: Жаргонные выражения копателей Пока что вспомнилось............ Дополнение - "пылесосить" землю. Работать МД. "Калабаха" - ВОП
Ответ: Жаргонные выражения копателей "Мешанина", "Мешанка" - нанесенная земля на месте раскопа; Иногда говорят "мЕшка". Мы говорим - "перемес" или "перемешка" Лежит в "анатомке" т.е. в анатомическом порядке - т.н. не тронут мародерами.
Ответ: Жаргонные выражения копателей http://prowler88.narod.ru/ там нажмите на: Карта сайта...и почти в самом низу...
Ответ: Жаргонные выражения копателей Ого!)) там еще такая фишка... Степени ценности и сохранности вещей "Родной", "Родняк" – оригинал, подлинник; "Раритет" (от англ. "Rare" - редкий) - редко встречающаяся вещь; "Артефакт" - очень ценная вещь; "Сохран" - степень состояния и качества вещей, существуют следующие виды: "Муха", "Муха не ебл@сь", "Мухач", "Мухачевый", "Музейный" - высшая степень сохранности - идеальная, вещь не ношенная и не пользованная, пять с плюсом по пятибалльной системе;. "Нулёвый", "Нульсен" – прекрасная сохранность, пять; "Чердачник" - средняя сохранность, четыре балла; "Юзаный", "Сильно юзаный" – бывший в употреблении (от англ. "to Use" – использовать), но годен к использованию, оценка тройка; "Блиндажник" - что-то среднее, близкое к тройке с минусом. Вещь найденная при раскопе в блиндаже. При этом подлежит восстановлению, три с минусом; "Убитый" – изношенный, почти не годен к применению – твердая двойка; "Гнилой" - вещь, найденная в земле, восстановлению не подлежит. Годится для того, чтобы снять выкройки или размеры, два с минусом; "Труха", "В труху" - однозначно единица, рассыпается в руках; "Новодел", "Реплика", "Репродукция" - (от англ. "Repro"), точная или почти точная копия предмета; "Фуфел", "Фуфло" - подделка, отсюда: "Фуфлыжить" – старить вещи, "Фуфельщик" - производитель подделок; "Левак" - аналог, но чуть похуже в исполнении "Фуфла", "Левачить" - аналогично; "Туфта" - совсем "левая" вещь, "Туфтить" - соответсвенно; "Голимая" (вещь) - неудачная подделка; "Жабная" (вещь) - хорошая ("жадная вещь"), с которой жалко расставаться или хочется купить, слово появиось от выражения "Жаба давит"; "Пустотка" - бесполезная вещь; "Затратный" - дорогой, соответственно: "Незатратный" - не дорогой; "Ченьж", "Ченьжануть" - (от англ. "Сhange") обмен, обменять; "Вдуть" - продать (вещь); "Впарить" - всучить (продать) "Фуло", "Туфту" или "Левак" под видом "родняка"; "Халява" - добиться чего-либо без усилий, купить дёшево.
Ответ: Жаргонные выражения копателей Ето всё потом... а когда поднимаеш солдата (немца или русского всё равно) - нет жаргона - навязчивая мысль (у меня) - о том что у него тоже была МАТЬ и она его любила и ждала...
Ответ: Жаргонные выражения копателей все..дальше сами) Выражения, относящиеся к внешнему виду и отдельным предметам "Антураж" - внешний вид; "Пошиться", "Шиться" – собрать (собирать) комплект обмундирования и снаряжения; "Хабар", "Хлам" – вещи, как правило: "Хабар" - это свое Родное, а "Хлам" - вещи для реализации или обмена; "Чекуха", "Чека" - клеймо производителя или приемки; "Шняга" - фурнитура под снаряжение, вообще любая металлическая мелочевка; "Снаряга" - снаряжение; "Клифт" - мундир, верхняя одежда; "Кальсики лысые" - кальсоны летние; "Кальсики волосатые" - кальсоны зимние; "Кепель", "Кепарь" - армейское кепи "Muetze" с козырьком; "Камок" - камуфляж; "Носки Тимошенко" – гамаши; "Скорлупа", "Котел", "Горшок","Колпак","Шапка"- немецкая каска, различают "Тридцатьпятку" (обр. 1935 и 40 г.г.), которые отличаются исполнением вентиляционных отверстий, и "Сороковку" (обр. 1942 г., без обвальцовки по краю); "Орех" - экспериментальный образец каски Вермахта на конец войны, был принят на вооружение Народной армии ГДР и использовался до распада Варшавского договора; "Фриц" - современная каска НАТО, напоминающая внешним видом "Stahlhelm" (принят на вооружении в США в 1980 г. под обозначением PASGT-H, аналогичные каски используются в армиях ФРГ и Франции; "Адриан", "Адрианка" - первый стальной шлем Красной армии по типу "Шлема Адриана" (французкий шлем 1916 г.), более точно применимо к "Русскому Адриану" обр. 1917 г.; "Халхинголка" (более правильно "Хасанка") - советская каска обр. 1936 г.; "Василек" - советская каска обр. 1939-40 г.г..; "Победительница" (укр. "Переможница") - советская каска обр. 1943 г., отличается от "Василька" креплением подшлемника; "Колокольчик" - советская каска обр. 1968 г.; "Финик" - финская каска, типа нем. "Stahlhelm M16", не путать с "Финским Адрианом" - аналог "Русского Адриана" обр. 1917 г.; "Тазик" - английская каска на Вторую мировую войну; "Эмка" - американская каска М1; "Пикель" - (от нем. "Pickelhelm") головной убор немецкой армии в Первую Мировую войну; "Сбруя" – полный комплект пехотного снаряжения; "Плечи" - солдатская портупея; "Допник" - дополнительный ремень для крепления предметов амуниции; "Термос", "Бачок" – коробка от немецкого противогаза; "Намордник" - противогаз; "Лопасть", "Лягуха" ("Ляга") - подвес для штыка; "Сухарка" - сумка для продовольственного пойка; "Кирпичи" - подсумки для винтовки; "Трапеция" - первое значение: немецкий "штурмовой ранец" или "А-ранец", основание для крепления "окопного вьюка"; "Трапеция" - второе значение: единая нашивка с орлом и кокардой для головного убора; "Катушки" - армейские петлицы; "Бляха", "Пряга" - пряжка; "Полотно" - ремень; "Язык" - кожа для крепления пряжки на ремне; "Обшива" – комплект служебных нашивок для униформы; "Курица", "Птица", "Ворона" - немецкий орел; "Фура" - фуражка; "Капуста" - кокарда на фуражке; "Краб" - кокарда на фуражке ВМФ; "Секель" - треугольный шеврон на рукаве гимнастерки РККА; "Консервы" - мотоциклетные очки; "Крюк", "Зацеп" - крючки на потрупее; "Мороженное мясо" - медаль за зимнюю компанию 41-42 года на Восточном фронте; "Яичница" - орден Немецкого креста; "Железка" - Железный крест; "Шинкель" - Железный крест, от нем. "Schinkelform" "Отечка" - орден Отечественной войны; "Каракатица" - орден Красной звезды; "Паук", "Хакен" - (второе слово от нем. "Hakenkreuz") - свастика; "Глаз", "Глазок" – кокарда национальных цветов на головной убор; "Розетка" - металлическая кокарда на фуражку; "Ленточка" – знак отличия медали или ордена, в виде цветной ленты, продевающейся во вторую петлицу кителя; "Болт" - перстень с печаткой; "Гайка" - кольцо; "Бычий глаз" – значок НСДАП; "Таблетка" - знак свастика в венке, например на гарде офицерского кортика; "Тошнотик" - значок из легкого металла "Разник" - значок классности или разряда "Фрачник" - значок военной награды для ношения на гражданской одежде.
Ответ: Жаргонные выражения копателей Интересно, а почему "каракатица" ОнКЗ? Ктож перстень "болтом" обозвал ахахахах... Оххх Россея...
Ответ: Жаргонные выражения копателей еще выложу)) Вооружение (жаргон) "Гвозди", "Маслята", "Патрики" - патроны; "Моська", "Мося", "Мосинка" - винтовка Мосина; "Карабаха", "Карамультук", "Карамультэ" - карабин; "Папаша" - пистолет-пулемет Шпагина; "Дёготь" - ручной пулемет Дегтярева; "Пряник" - дисковый магазин; "Рожок","Рог" - рожковый магазин; "Лапти" - снаряды и бомбы крупного калибра; "Огурец" - снаряд небольшого калибра; "Ствол" - оружие; "Эмгач" - пулемет MG; "Збырь" - чехословатский пулемет CZ; "Раскладушка" - станок для пулемёта; "Улитка", Улита" - штурмовой магазин к пулемёту MG; "Эмпэха" - немецкий пистолет-пулемет MP; "Гэха" - винтовка, от нем. "Gewehr"; "Селёдка" - штык или кинжал; "Окопник" - окопный нож; "Вафли" - (от нем. "Waffen") предметы вооружения в широком смысле слова; "Шпринга" - мина, от нем. "Shpringemine"; "Пятачок", "Пятак" - 5 см миномет; "Морковка" - мина к 5 см миномету; "Накатник" - затвор; "Колобаха", "Колотушка", "Колотуха" - ручная граната с ручкой, в немецкой армии называлась "Картофелемялка" или "Толкушка"; "Яйцо" - ручная граната без ручки, типа советской "Лимонки", но без ребрения корпуса; "Мышеловка" - противопехотная мина; "Рвачка" - взрывоопасные предметы; "Очко" - место для установки взрывателя; "Взрывак" - взрыватель; "Кругляк" - накол на гильзе от бойка винтовки или карабина; "Овал" - накол на гильзе от бойка пулемета ("Мгачевский", "Збырёвский"); "Растяжак" - мина-растяжка; "Обезжиренный" (ствол) - холощенное оружие; "Мики Маус" - танк Т-34 обр. 43 года (нем.).
Ответ: Жаргонные выражения копателей "Лейб Горшок", "Горшки" - дивизия "Grossdeutschland"; "Лаха" - дивизия LSSAH; "Черепа", "Черепки" - дивизия "Totenkopf"; "Ряха", "Ряшка" - дивизия "Das Reich"; "Норды" - дивизия "Nordland"; "Люфт" - военнослужащий "Luftwaffe"; "Паратропер" - (от англ. "Paratrooper") - прашютист; "Штафельник" - (от нем. "Schutzstaffel") СС-овец; "Лягушки" (нем. "Der Frosch") - так, во время войны, немецкие солдаты-фронтовики называли СС-овцев, за расцветку их камуфляжа; "Томми" - британские солдаты во Второй Мировой войне; "Айти" - (от англ. "IT") итальянцы; "Янки" - американские солдаты во Второй Мировой войне (одно из выражений); "Бош", "Ганс", "Фриц" - собирательные имена германских солдат во Второй Мировой войне, первое белее характерно в употреблении французами. Отсюда в наши дни "Гансовский" и "Фрицевский" обозначает - немецкий; "Румыняк" - румын.
Ответ: Жаргонные выражения копателей а, как же хренокоп - неудачная вылазка (плохой хабар или его вообще нет, или проблемы в пути + отсутствие хабара) поднять - выкопать полностью блин/останки (поправьте плз) маслы - кости жмур - останки бойца (неуважительно нем.) летуха - миномётная мина
Ответ: Жаргонные выражения копателей А я считаю нет плохих выездов на коп. Ты же на КОП едешь)), ну не повезло и хрен с ним..., значит потом повезет..
Ответ: Жаргонные выражения копателей Половина полная хрень. Я значит "зеленый". Ну-ну. К этим терминам забыли добавить ИМХО!
Ответ: Жаргонные выражения копателей Офигеть! Откуда взяли..??? У автора видно богатая фантазия... Лейб горшок,это каска дивизии Гросдойчланд?
Ответ: Жаргонные выражения копателей Да ладно вам так "убиваться" Каждый выбирает для себя Женщину, религию, дорогу. Дьяволу служить или пророку - Каждый выбирает для себя. Каждый выбирает по себе Слово для любви и для молитвы. Шпагу для дуэли, меч для битвы Каждый выбирает по себе. Каждый выбирает по себе. Щит и латы, посох и заплаты, Меру окончательной расплаты Каждый выбирает по себе. Каждый выбирает для себя. Выбираем тоже - как умеем. Ни к кому претензий не имеем. Каждый выбирает для себя!
Ответ: Жаргонные выражения копателей черепки и черепа к поселениям относится,а вот про такое слово как юзить,Шарлотка забыла ,потому-что наверно не юзит