Никаких фрау майоров и фройляйн лейтенантов не было. Женщины относились к категории невоеннообязанных гражданских служащих. Какие Уставы могут распространяться на невоеннообязанных? Все женщины в солдатской, унтер-офицерской и офицерской униформе с соответствующими знаками различия - это выдумка советского кинематографа.
Re: Ответ: Выдержки из уставов Вермахта 2 PeterK Неспешите а посмотрите сюда http://www.reibert.info/forum/showthread.php?t=42200
Re: Ответ: Выдержки из уставов Вермахта С чего это в армии женщины не служили? Я этого не говорил. Служили, но в качестве невоеннообязанного гражданского персонала - nichtwehrpflichtigen Zivilperson. И о чем свидетельствует зольдбух с записью "повариха Маркс Мария" и чего-то там в графе Stellengruppe неразборчиво? Гражданская служащая в запасном батальоне. В армии резерва, да и в действующей армии (командные инстанции, части связи, медицинские службы и др.) было прописано много должностей, на которые принимались гражданские служащие - писаря, машинистки, рисовальщики, сиделки, водители, повара, техники и т.д. Оружия им не полагалось, и эти части обычно дислоцировались далеко от фронта. Чем ближе к 1945 году, тем больше подобных должностей вводилось. И никаких фрау майоров, лейтенантов и унтерштурмфюрерин.
Re: Ответ: Выдержки из уставов Вермахта А какже СС - Helferinnen (В SS-Nachrichtenhelferinnen) - чёткая униформа, субординация и знаки различия ??? Таможня - Zollbeamtin знаки различия, униформа, субординация Дальше Luftnachrichten-Helferinnenschaft - знаки различия, униформа, субординация и чётко прописеное подчинение ??? Luftschutz, DRK, BMD, SHD Frw.Feurwehren, Polizei, надзерателницы в КЛ итд. Вовсех этих организациях чёткая полувоенная уставная дисциплина. Так что не всё так простоС уважением.
Re: Ответ: Выдержки из уставов Вермахта Ключевое слово - hilferin, помощница. Посмотрите, например, "красивые" штаты на сайте WWII day by day. http://www.wwiidaybyday.com/kstn/kstn816w1mar39.htm (комендатура связи) http://www.wwiidaybyday.com/kstn/kstn13021apr44.htm (штаб войскового медико-санитарного батальона) Там этих хильферин полно (на первой ссылке даже желтеньким отмечены, во втором сложнее понять, потому что штаты 1943-1944 часто были "вилочные": либо солдаты, либо гражданские - конкретно для каждой части принимал решение Шеф соответствующей службы в Генеральном штабе). И, заметьте, ни за кем оружия не прописано. Да, звания у них были, и форма, и знаки различия - ну и что? Они не относились к категории военнообязанных и не проходили обязательной военной поготовки. И еще - в зольдбухе на 18-й странице у военного должны стоять цифры от 18 и ниже, в зависимости от звания. http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Soldat/Soldbuch/seite18-19.html А у поварихи Марии Маркс невнятная запись, типа она женщина-работник согласно указания такого-то (насколько я знаю, это нормативный акт по службе в армии гражданских лиц). По концлагерям, союзу немецких девушек, таможне, Красному Кресту, полиции и пожарникам не скажу, может там и другие были правила (и обращения там были может быть свои, вот только фрау майоров там все равно не было) - но ведь эти организации не Вермахт и не войска СС. Не все так сложно. С уважением,
Re: Ответ: Выдержки из уставов Вермахта Во-первых, не hilferin, а Helferin. Во-вторых, приказом ОКВ от 28 августа 1944 года всем униформированным Хельферин был присвоен статус комбатанта. Фактически, некоторые из категорий помощниц уже обладали этим статусом, например, Flakwaffenhelferinnen. Это справедливое замечание насчет женщин-майоров, но они имели свою собственную систему знаков различия и звания, эквивалентные армейским. Так что, не все так просто.
Re: Ответ: Выдержки из уставов Вермахта Ошибся в правописании, согласен. Насчет униформированных, приказа ОКВ и статуса комбатанта - поясните. Что есть униформированные? Комбатанты? Как это будет в германских терминах. Немцы большие педанты, а ваши пояснения как-то не по-немецки выглядят. Никакой иронии - сугубо практический интерес.
Re: Ответ: Выдержки из уставов Вермахта "uniformierten", "Kombattanten". Теперь, надеюсь, вопросов не возникнет?
Re: Ответ: Выдержки из уставов Вермахта Извиняюсь, возникли. Перевод слов - это очень хорошо. Но лучше дали б ссылку на приказ, документ и т.д. Просто не сталкивался в немецких документах с такими чисто "неконкретными" терминами. "Униформиртен" - извините, это слишком растянуто. В любой больнице есть униформа, у таксистов - униформа, да и мало ли где? Звиняйте, но немцы делили своих граждан по профессиональным навыкам - причем всех служащих, чиновников, офицеров и солдат - по группам и разрядам, от которых зависела их зарплата. А вы приводите в качестве аргумента лишь общие слова.
Re: Ответ: Выдержки из уставов Вермахта Извините, но вопросов у вас не должно было возникнуть априори, во-первых, если вы интересуетесь темой, а во-вторых, вы невнимательно читали (или вовсе не читали) мой пост в данной теме под №6, в котором я дал ссылку на конкретный документ.