Вопросы по переводу

Тема у розділі 'Третій Рейх', створена користувачем Snarka, 31 гру 2011.

  1. Snarka

    Snarka Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    649
    Адреса:
    Россия
    Мне иногда приходится переводить небольшие тексты для сайта, и мне непонятны многие термины и сокращения, принятые как в английской, так и немецкой литературе. В принципе, основные языковые вопросы я решаю на форумах переводчиков:
    http://forum.lingvo.ru/actualforum.aspx
    http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=90
    Но как только речь заходит про СС, сразу начинается... приходится лавировать так, чтоб не называть никаких подобных страшных слов... Один раз кто-то погуглил обсуждаемую цитату и нагуглил имя Пайпер, тут же обозвали массовым убийцей и мне уже, знаете ли, стало не до тонкостев перевода. А что делать? Это лучшие сообщества профи переводчиков, которые никогда не спят, всегда помогут, направят и углубят. Но взгляды на ВМВ у них среднестатистические, и потому обсуждать такие темы... можно, конечно, но настроение это не поднимает.

    Можно я буду спрашивать какие-нибудь вопросы здесь? Вдруг кто знает? Читают же тут люди на языках, и понимают прочитанное : ).

    Теперь по делу.

    1) 14.(s.gep.)Kompanie - как переводится? Я расшифровываю s.gep. как schwere gepanzerte - верно или нет? И как себе это наглядно представить: тяжело бронированное это чего такое? Танки, ганомаги? Еще видела, что бывает просто gep. - бронированное, но не тяжелое. Это всё находится внутри III панцергренадерского батальона LAH, ноябрь 1942 г.

    2) SS-Heimwehr Danzig. Речь идет о Тотенкопфе, лето 1939 г. Это видимо что-то типа воинского округа... как бы перевести, чтоб понятно было?
     
  2. Цікаві лоти

    1. Мечі на польову колодку. Німеччина.
      300 грн.
    2. До вашої уваги Медаль за зимову кампанію на Східному фронті 41-42 роки. Маркування Виробник PKZ 19...
      2800 грн.
    3. Гвардия в очень хорошем состоянии без утрат, в позолоте.
      1875 грн.
    4. Мечі на польову колодку. Німеччина.
      300 грн.
    5. Крест выслуги в полиции за 25 лет.Латунь позолоченная.Оригинал.
      5000 грн.
  3. axis88

    axis88 Борец со злом

    Повідомлення:
    10.845
    Адреса:
    Государство лжи
    это подобие вооруженных сил немецкой общины (хаймвер - самооборона) в г. Данциге до начала ВМВ, позже в составе дивизии СС "Тотенкопф" читаем здесь о них
     
    1 людині також подобається це.
  4. Snarka

    Snarka Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    649
    Адреса:
    Россия
    axis88, большое спасибо!

    Мне кажется, этой теме не совсем место в "Третьем Рейхе": почему, собсно, там? По-моему, "Литература" была уместнее: всё-таки речь идет о переводах литературы. И помочь тут могут скорее те, кто много имеет дело с иностранной литературой и потому разбирается в терминах.
     
  5. Bogun

    Bogun Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    5.412
    Адреса:
    Новосибирск
    Snarka, речь идёт не о литературных переводах, а о переводах специальных терминов Третьего Рейха. Ощутите разницу так сказать. Специалисты по немецкой терминологии этого времени обретаются в основном здесь, а не в разделе "Литература".
    Кроме этого, подобные вопросы по терминам могут возникнуть не только у вас, но и у других людей, им будет удобней обратиться сразу в специализированный раздел, чем шариться в общем разделе "Литература" в поисках темы по терминам среди массы тем по разнообразным книгам. Причем подобная тема в этом разделе уже существует с 2006 года - Словарь некоторых нацистских терминов
    Freulein Barbara, для удобства в поиске, переименуй пожалуйста тему, например "Вопросы перевода немецких специальных терминов времен Третьего Рейха".
     
  6. PeterK

    PeterK Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    421
    Адреса:
    Москва, Россия
    Может быть, кто-нибудь знает, что такое аббревиатура WT?
    Сокращение относится в основном к подразделениям связи, ослуживающим высшие инстанции (штаб-квартиру фюрера, ОКХ,ОКВ). Какая-то специальная телефония?
    Есть термины:
    WT-строительная и эксплуатационная рота
    WT-персонал
    WT/UT Amt
    Verstaerkeramt WT, TF
    связист-механик по коммутаторам и WT

    Заодно, что в данных случаях обозначают UT и TF. Последнее вроде бы Telefunken, но мало ли?
     
  7. Sergey_A

    Sergey_A Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    1.421
    Адреса:
    Russia, RnD
    WT Wechselstromtelegrafie (AC-telegraphy, Тональное телеграфирование)
    http://de.wikipedia.org/wiki/Wechselstromtelegrafie

    UT UnterlagerungsTelegraphie (DC-telegraphy over voice phone line, телеграфирование с постоянной частотой через телефонную линию)

    TF Trägerfrequenz (carrier frequency, НЕСУЩАЯ ЧАСТОТА)
    http://de.wikipedia.org/wiki/Trägerfrequenz

    http://reibert.info/forum/showthread.php?t=220018&highlight=Wechselstrom
     
    1 людині також подобається це.