Мне иногда приходится переводить небольшие тексты для сайта, и мне непонятны многие термины и сокращения, принятые как в английской, так и немецкой литературе. В принципе, основные языковые вопросы я решаю на форумах переводчиков: http://forum.lingvo.ru/actualforum.aspx http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=90 Но как только речь заходит про СС, сразу начинается... приходится лавировать так, чтоб не называть никаких подобных страшных слов... Один раз кто-то погуглил обсуждаемую цитату и нагуглил имя Пайпер, тут же обозвали массовым убийцей и мне уже, знаете ли, стало не до тонкостев перевода. А что делать? Это лучшие сообщества профи переводчиков, которые никогда не спят, всегда помогут, направят и углубят. Но взгляды на ВМВ у них среднестатистические, и потому обсуждать такие темы... можно, конечно, но настроение это не поднимает. Можно я буду спрашивать какие-нибудь вопросы здесь? Вдруг кто знает? Читают же тут люди на языках, и понимают прочитанное : ). Теперь по делу. 1) 14.(s.gep.)Kompanie - как переводится? Я расшифровываю s.gep. как schwere gepanzerte - верно или нет? И как себе это наглядно представить: тяжело бронированное это чего такое? Танки, ганомаги? Еще видела, что бывает просто gep. - бронированное, но не тяжелое. Это всё находится внутри III панцергренадерского батальона LAH, ноябрь 1942 г. 2) SS-Heimwehr Danzig. Речь идет о Тотенкопфе, лето 1939 г. Это видимо что-то типа воинского округа... как бы перевести, чтоб понятно было?
это подобие вооруженных сил немецкой общины (хаймвер - самооборона) в г. Данциге до начала ВМВ, позже в составе дивизии СС "Тотенкопф" читаем здесь о них
axis88, большое спасибо! Мне кажется, этой теме не совсем место в "Третьем Рейхе": почему, собсно, там? По-моему, "Литература" была уместнее: всё-таки речь идет о переводах литературы. И помочь тут могут скорее те, кто много имеет дело с иностранной литературой и потому разбирается в терминах.
Snarka, речь идёт не о литературных переводах, а о переводах специальных терминов Третьего Рейха. Ощутите разницу так сказать. Специалисты по немецкой терминологии этого времени обретаются в основном здесь, а не в разделе "Литература". Кроме этого, подобные вопросы по терминам могут возникнуть не только у вас, но и у других людей, им будет удобней обратиться сразу в специализированный раздел, чем шариться в общем разделе "Литература" в поисках темы по терминам среди массы тем по разнообразным книгам. Причем подобная тема в этом разделе уже существует с 2006 года - Словарь некоторых нацистских терминов Freulein Barbara, для удобства в поиске, переименуй пожалуйста тему, например "Вопросы перевода немецких специальных терминов времен Третьего Рейха".
Может быть, кто-нибудь знает, что такое аббревиатура WT? Сокращение относится в основном к подразделениям связи, ослуживающим высшие инстанции (штаб-квартиру фюрера, ОКХ,ОКВ). Какая-то специальная телефония? Есть термины: WT-строительная и эксплуатационная рота WT-персонал WT/UT Amt Verstaerkeramt WT, TF связист-механик по коммутаторам и WT Заодно, что в данных случаях обозначают UT и TF. Последнее вроде бы Telefunken, но мало ли?
WT Wechselstromtelegrafie (AC-telegraphy, Тональное телеграфирование) http://de.wikipedia.org/wiki/Wechselstromtelegrafie UT UnterlagerungsTelegraphie (DC-telegraphy over voice phone line, телеграфирование с постоянной частотой через телефонную линию) TF Trägerfrequenz (carrier frequency, НЕСУЩАЯ ЧАСТОТА) http://de.wikipedia.org/wiki/Trägerfrequenz http://reibert.info/forum/showthread.php?t=220018&highlight=Wechselstrom